| OIOS also finds that the current situation has sometimes blurred accountability for management decisions. | УСВН также считает, что нынешняя ситуация порой делает неясной ответственность за управленческие решения. |
| The United Nations Office at Geneva sometimes had to pre-screen thousands of applicants for an advertised post. | Порой Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве было вынуждено проводить предварительную проверку тысяч заявителей на тот или иной объявленный пост. |
| The central review bodies sometimes went beyond reviewing process regularity to scrutinize an individual candidate's qualifications. | Центральные контрольные органы порой выходили за рамки рассмотрения регулярности процесса и занимались проверкой квалификации кандидатов. |
| Several trends have been positive for financing energy and industrial projects, sometimes associated with privatization trends. | В области финансирования энергетических и промышленных проектов наметился ряд положительных тенденций, порой ассоциируемых с тенденциями в области приватизации. |
| It is normally marked by progress, regression and, sometimes, even collapse. | Этот процесс обычно сопровождается прогрессом, регрессом и порой даже провалом. |
| Patients sometimes had to walk considerable distances to receive urgent treatment. | Для получения экстренной помощи пациентам порой приходилось преодолевать значительные расстояния. |
| Lack of required hard and soft infrastructure at national and territorial level can sometimes pose severe obstacles to GVC operations. | Отсутствие необходимой материальной и нематериальной инфраструктуры на национальном и территориальном уровнях порой может создавать серьезнейшие препятствия для функционирования ГПСЦ. |
| The proposed design aims to achieve a number of, sometimes conflicting, objectives. | Предложенная схема переписи предусматривает достижение ряда задач, порой противоречащих друг другу. |
| Unfortunately, due to limited resources and training personnel, it is sometimes prevented or delayed from providing training requested by foreign partners. | К сожалению, из-за нехватки ресурсов и инструкторов порой нет возможности обеспечивать учебную подготовку по просьбе иностранных партнеров или ее приходится откладывать. |
| There is a new generation of North - South RTAs, which are sometimes replacing traditional non-reciprocal preferences. | Заключаются РТС Север-Юг нового поколения, которые порой подменяют собой традиционные невзаимные преференции. |
| The goals pursued by the different actors of the International Year of Languages were diverse and sometimes contradictory. | Цели, которых стремились достичь различные субъекты в ходе Международного года языков, были разнообразными и порой противоречивыми. |
| Schools have also been affected by military interventions taking place in the vicinity, sometimes resulting in the killing or injury of teachers and pupils. | На школы также оказывают воздействие проводимые поблизости военные операции, которые порой приводят к гибели или ранению учителей и учащихся. |
| In the same vein, the "good governance agenda" of the last decades was an agenda sometimes confused with "less Government". | Аналогичным образом, "программа рационального управления" последних десятилетий порой смешивалась со снижением роли правительства. |
| On the other hand, food aid in kind has sometimes had an adverse impact on developing country agriculture. | С другой стороны, продовольственная помощь в натуральной форме порой неблагоприятно сказывалась на сельском хозяйстве развивающихся стран. |
| The Council had always had a close relationship with the women's movement and its innovative role had sometimes led to confusion. | Совет всегда имел тесные отношения с женским движением, но его новаторские действия порой вызывают недоумение. |
| Nevertheless, the Organization is sometimes mired in bureaucracy, inefficiency and political infighting. | Тем не менее работе Организации порой присущи бюрократизм, неэффективность и политические внутренние распри. |
| The prison system faces difficulties because prison stock is old and sometimes dilapidated. | Пенитенциарная система сталкивается с трудностями по причине возраста и порой обветшалости соответствующих зданий. |
| In the past, minor children of failed asylum seekers were sometimes detained for prolonged periods. | В прошлом несовершеннолетние дети лиц, которым было отказано в убежище, порой подвергались задержанию на длительные сроки. |
| The High Commissioner further indicated that "social cleansing" was being practised, sometimes under the direct or indirect responsibility of State officials. | Верховный комиссар далее отметила существование практики "социальных чисток", порой при прямом и косвенном участии государственных должностных лиц. |
| To the NGOs that follow our deliberations, sometimes with impatience and disappointment, but always persevering. | Да и НПО, которые, порой с нетерпением и разочарованием, но всегда настойчиво, следят за нашей работой. |
| This lethargy sometimes persists for 5 or 10 years, perhaps more. | И порой эта летаргия тянется по 5 - 10 лет, а то и больше. |
| Of course, multilateral arms control treaties can also be negotiated outside the established international framework, sometimes with great success. | Конечно, переговоры по многосторонним договорам о контроле над вооружениями могут проводиться и вне сложившейся международной структуры, и порой с большим успехом. |
| Non-State actors, and sometimes even State authorities, continue to threaten or discriminate against individuals who have changed their religion. | Негосударственные субъекты, а порой даже государственные органы, продолжают применять угрозы или дискриминацию по отношению к лицам, обратившимся в иную веру. |
| The delegation had confirmed that gang violence sometimes prompted Salvadorans to seek refuge abroad, usually in the United States or Mexico. | Делегация подтвердила, что насилие со стороны преступных группировок порой заставляет сальвадорцев искать убежища за рубежом, обычно в Соединенных Штатах или Мексике. |
| Even if the issues at stake were sometimes similar, provisions and rights were treaty-specific and cross-referencing was not always helpful. | Даже если рассматриваемые вопросы порой являются схожими, положения и права имеют отношение к конкретному договору и взаимоувязка не всегда помогает. |