Suppliers in developing countries sometimes had to accommodate differing requirements from corporate clients. |
Поставщикам из развивающихся стран порой приходится выполнять разные требования корпоративных клиентов. |
Moreover, the activities of the institutions or agencies that participate in this dialogue are sometimes heavily politicized. |
Помимо этого, действия учреждений или организаций, участвующих в этом диалоге, порой сильно политизированы. |
The world witnesses the demolition of homes sometimes with their inhabitants inside them and stands idly by. |
Весь мир является свидетелем сцен разрушения домов порой с находящимися там жителями и продолжает бездействовать. |
The reports sometimes reflected a lack of clarity concerning the strategies needed to bridge that gap. |
В представленных докладах порой отсутствует четкое понимание стратегий, необходимых для ликвидации такого разрыва. |
According to this view, "humanitarian" intervention was sometimes no more than a pretext for an abuse of the use of force. |
Согласно этому мнению, «гуманитарная» интервенция порой является лишь предлогом для злоупотребления применением силы. |
Because of the complex and sensitive nature of the deliberations, discussions were time-consuming and sometimes intense. |
В силу сложного и деликатного характера этой дискуссии обсуждение заняло немало времени, и порой она проходила очень напряженно. |
This is sometimes justified on the basis that the unsecured creditors did not rely on the grantor's unencumbered ownership in extending credit. |
Это порой оправдано на том основании, что необеспеченные кредиторы, предоставляя кредит, не полагались на владение необремененными активами лица, передавшего обеспечительное право. |
Rationalization of the United Nations information centres was intended to enhance their effectiveness notwithstanding severe, and sometimes crippling, budgetary constraints. |
Рационализация сети информационных центров Организации Объединенных Наций направлена на то, чтобы повысить их эффективность в условиях жестких, порой просто пагубных бюджетных ограничений. |
Considering the ongoing gravity of the problem, the countries neighbouring Afghanistan must undertake additional and sometimes extraordinary steps to strengthen counter-narcotic capacities along their borders. |
Учитывая сохраняющуюся остроту проблемы, соседние с Афганистаном страны вынуждены предпринимать дополнительные, порой экстраординарные шаги по укреплению антинаркотического потенциала на своих границах. |
Difficult negotiations still lie ahead of us - negotiations that must seek to meet expectations that are sometimes contradictory. |
Нам все еще предстоят сложные переговоры - переговоры, которые должны характеризоваться стремлением удовлетворить порой противоречивые чаяния. |
This resolution is a compromise reached after intensive and sometimes difficult negotiations. |
Эта резолюция является компромиссом, достигнутым в результате проведения интенсивных и порой сложных переговоров. |
I have so many that I sometimes ask myself who I am today. |
У меня столько обличий, что порой, конечно в определенных обстоятельствах, я прямо-таки гадаю: кто же я сейчас. |
Outdated data sometimes limit the usefulness of the information as a basis for policy-making. |
Порой степень полезности статистических данных как основы для выработки политики ограничивается использованием устаревших данных. |
Individuals most risked violations of their rights in situations of conflict, sometimes so grave as to make international humanitarian law applicable. |
Конфликтные ситуации, наиболее сильно компрометируют соблюдение прав человека, их серьезность порой заставляет даже обращаться к международному гуманитарному праву. |
Following sometimes arduous negotiations, the French delegation welcomes the fact that consensus was maintained in the adoption of the draft resolution submitted today. |
После проведения переговоров, которые порой носили напряженный характер, делегация Франции приветствует тот факт, что нам удалось сохранить консенсус в ходе принятия представленного сегодня в Совете проекта резолюции. |
Measurement of progress in gender equality in certain areas was also sometimes required in conjunction with budget bills. |
Определять степень продвижения вперед к достижению равенства между мужчинами и женщинами в некоторых областях требуется также порой в связи с бюджетными законопроектами. |
They are also sometimes deprived of their freedom of movement because their passports are held by their employers. |
Порой они также лишены свободы передвижения, поскольку их паспорта находятся у их работодателей. |
It was also noted that organizations paying for research might sometimes exercise censorship of the materials produced. |
Было также отмечено, что организации, которые платят за исследования, могут порой подвергать цензуре подготовленные ими материалы. |
In recent years, several countries in the South have achieved tremendous advances in human development, sometimes under difficult circumstances. |
В последние годы ряд стран Юга добились значительных успехов в развитии человеческого потенциала, порой в весьма трудных условиях. |
For the Council to engage in thematic debates, which sometimes produce nothing concrete, diminishes its credibility as an executive body. |
То, что Совет занимается тематическими прениями, которые порой не дают ничего конкретного, ослабляет его авторитет в качестве исполнительного органа. |
Moreover, as the stability of the military situation is sometimes questioned, the need for communication has become even more important. |
Более того, поскольку стабильность в военной ситуации порой ставится под сомнение, необходимость обеспечения связи приобрела еще более настоятельный характер. |
There is general recognition that repeated references to the rules of procedure during the session sometimes culminate in endless discussions and stalemates and waste precious Commission time. |
Существует общее признание того, что неоднократные ссылки на правила процедуры в ходе сессии порой приводят к бесконечному затягиванию дискуссий, возникновению тупиковых ситуаций и потере ценного времени Комиссии. |
4.11 The "numerous, sometimes mass, detentions" mentioned by the complainant occurred in February and May 2004. |
4.11 Упомянутые автором "многочисленные, порой массовые задержания" имели место в феврале и в мае 2004 года. |
The Organization's fragmented and sometimes outdated IT systems cannot fully meet its current and, more importantly, its future needs. |
Раздробленные и порой устаревшие ИТ-системы Организации не могут в полной мере удовлетворять ее текущие и, что более важно, ее будущие потребности. |
Countries were receiving different and sometimes contradictory advice on how to set up their technical quality infrastructure effectively and efficiently. |
Странам давались разные и порой противоречивые рекомендации относительно путей эффективного и действенного создания их технической инфраструктуры обеспечения качества. |