Increased financial flows, which are sometimes purely speculative in nature and do not always actually follow purely economic logic, can increase the cycles of growth and stagnation. |
Растущие финансовые потоки, которые, порой, являются чисто спекулятивными по своей природе и не всегда четко следуют чисто экономической логике, могут растянуть циклы роста и стагнации. |
Contrary to the recent individual and sometimes unpredictable and even discriminatory transit regimes in CEECs, in the enlarged EU the Russian Federation will be granted freedom of transit in accordance with article 12 of the PCA. |
В отличие от недавно введенных специальных и иногда непредсказуемых, а порой даже дискриминационных режимов транзита в странах СЦВЕ, в расширенном ЕС Российской Федерации будет предоставлено право свободы транзита в соответствии с положениями статьи 12 СПС. |
Mr. Kafando: In the turbulent history of humanity, there are, fortunately, events that remind us that the world is not merely a place of war and conflict but that it sometimes brings opportunities emanating from praiseworthy initiatives and actions. |
Г-н Кафандо: В бурной истории человечества происходили, к счастью, события, которые напоминают нам о том, что мир - это не только место, где происходят войны и конфликты, а порой он дает нам возможности, порождаемые похвальными инициативами и действиями. |
It is thus easy to understand that the man in the street - and even sometimes the legal professional - might feel that international law either does not exist or is just a facade. |
Поэтому легко понять, что простому человеку - а иногда и профессионалу в области права - может порой показаться, что международное право либо не существует, либо является просто ширмой. |
Delays in the payment of the personnel of a peacekeeping operation, in particular, delays in reimbursement for the use of equipment has created financial problems for us, sometimes serious ones. |
Несвоевременная выплата зарплаты персоналу операций по поддержанию мира, в частности задержки в возмещении расходов за использование оборудования, создают финансовые трудности, и порой весьма серьезные. |
Peacekeeping is indeed a necessary burden and sometimes a thankless task; it is our ability to weather the storms and bring forth new dimensions and enhanced capacities for peacekeeping that will silence our most vocal critics. |
Миротворчество - это, действительно, сложная и порой тяжелая задача, но оно позволит нам пережить штормы, добавит новые аспекты и укрепит потенциал миротворчества, что заставит замолчать наших самых ярых критиков. |
A brief description of the important elements of these schemes is provided in annex I. The schemes are varied and differ substantially between organizations and duty stations, and sometimes within a duty station. |
Краткое описание важных элементов этих планов приводится в приложении I. Эти планы варьируются и значительно разнятся между организациями и местами службы, а порой и в пределах одного места службы. |
Disappointingly, many developed countries had been tardy in the fulfilment of their ODA commitments and there had sometimes even been a drop in such assistance; he therefore advocated prompted fulfilment of those commitments. |
Оратор выражает разочарование в связи с тем, что многие развитые страны запаздывают с выполнением своих обязательств по предоставлению ОПР, и отмечает, что порой даже наблюдается прекращение такой помощи; в этой связи он призывает к своевременному выполнению этих обязательств. |
This one-sided situation in nuclear matters, and the sophistication of industries and technologies in many developed countries, make it practically impossible to acquire nuclear equipment, which is sometimes improperly allocated to the elastic category of dual-use technologies. |
Эта асимметрия ситуаций применительно к атому и изощренность производств и технологий во многих развитых странах делают практически недоступным приобретение ядерного оборудования, которое порой неправомерно относится к растяжимой категории технологий двойного назначения. |
A jury could in fact be exposed to unbearable pressures, and the circumstances were sometimes such that the only way of ensuring the safety of threatened jurors was by resorting to that Court. |
На самом деле, суд присяжных порой оказывается под недопустимым давлением, и при известных обстоятельствах, единственным средством обеспечения безопасности присяжных, которым поступают угрозы, является обращение в этот суд. |
The Special Rapporteur's engagement on these issues has demonstrated that what sometimes seems like a weakness of the special procedures system - the idea of a dialogue of a single expert with all of the countries of the world - can also be one of its strengths. |
Деятельность Специального докладчика в целях решения этих проблем продемонстрировала следующее: то, что порой воспринимается как слабое место в системе специальных процедур - идея диалога одного эксперта со всеми странами мира, может также являться одной из ее сильных сторон. |
It regrets that court reviews of admissions to psychiatric institutions do not sufficiently ensure respect for the views of the patient and that guardianship is sometimes assigned to attorneys who do not meet the patient. |
Он сожалеет о том, что при судебном пересмотре решений о помещении в психиатрические учреждения не обеспечивается должный учет мнений пациентов и что опека порой поручается поверенным, которые не встречаются с пациентом. |
The price that has to be paid for confidence-building measure initiatives could sometimes be excessive and could threaten to unravel the best of intentions. We therefore hope that discussions in our Working Group will produce substantial results soon in the form of practical and useful guidelines. |
Порой за инициативы в отношении мер укрепления доверия приходится платить высокую цену, что угрожает свести на нет самые благие намерения, поэтому мы надеемся, что обсуждения в нашей Рабочей группе вскоре дадут осязаемые результаты в виде практических и полезных руководящих принципов. |
While sharing the hope that that step will help improve both implementation and monitoring, we believe that we should not lose sight of actions aimed at long-term impact, which is sometimes intangible and hard to measure. |
Мы надеемся на то, что этот шаг поможет улучшить и процесс осуществления, и процесс контроля, однако мы считаем, что не следует упускать из виду меры, направленные на долгосрочное воздействие, которое порой трудно оценить и измерить. |
The nature of work in the unorganised sector varies between regions and also between rural and urban areas, which may include remote rural areas as well as sometimes the most inhospitable urban concentrations. |
Характер деятельности в неорганизованном секторе меняется от региона к региону, а также от сельской к городской местности, включая отдаленные сельские районы, а также порой самые неблагополучные городские образования. |
Centralized regulatory guidelines exist in Australia and the United Kingdom while in the United States, the procedures are largely determined on an agency-by-agency basis, and sometimes on a procurement-by-procurement basis. |
Централизованные регулирующие принципы действуют в Австралии и Соединенном Королевстве, а в Соединенных Штатах процедуры ЭРА определяются в основном каждым учреждением в отдельности и порой на основе отдельной категории закупок. |
But simply because the United States is big and strong, it is important that we be particularly open to the views of other people and to views that sometimes are different from our own. |
Но лишь потому, что Соединенные Штаты являются большой и сильной страной, особенно важно, чтобы мы открыто воспринимали мнения других людей, даже тех, мнения которых порой отличаются от наших собственных. |
For details, see "Definitions and sources" in UNCTAD. Similarly, growth rates of FDI inflows and outflows do not necessarily move in parallel and sometimes even move in opposite directions. |
Подробнее см. "Определения и источники" в UNCTAD. Аналогичным образом показатели увеличения притока и оттока ПИИ не обязательно изменяются параллельно, а порой даже изменяются в противоположных направлениях. |
To assess the numbers of returns is even more difficult, given the long-term displacement of some, the short-term and sometimes repeated displacement, combined with return, of others. |
Оценить число вернувшихся лиц еще более сложно, если учесть долгосрочные перемещения некоторых лиц, краткосрочные, а порой и неоднократные перемещения в сочетании с возвращением других лиц. |
It is equally undeniable that global warming will exacerbate poverty and national tragedies, which are breeding grounds for civil war and, sometimes imperceptibly, for conflicts that affect international peace and security. |
Не менее бесспорно и то, что глобальное потепление усугубит нищету и национальные трагедии, которые служат питательной почвой для гражданских войн, а порой незаметно и конфликтов, которые сказываются на международном мире и безопасности. |
Although abortion is legal in Armenia, many women still rely on self-induced abortions because of financial restrictions, and sometimes these abortions result in serious complications and have serious consequences. |
Хотя в Армении аборты узаконены, многие женщины из-за нехватки финансовых средств все еще прибегают к самостоятельным абортам, и порой эти аборты вызывают серьезные осложнения и приводят к тяжелым последствиям. |
The CHAIRMAN said that some members sometimes received the documents with considerable delay. It would be useful if the list could be faxed to members in advance of the session. The secretariat would take care of the point. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что порой некоторые члены Комитета получают документацию с большой задержкой и что было бы желательно направлять этот перечень членам Комитета по факсу до начала сессии; это будет обеспечено секретариатом. |
Although the International Monetary Fund (IMF) prepared policy programmes for countries with balance-of-payments problems, those programmes were sometimes at odds with the World Trade Organization (WTO) regulatory framework. |
Хотя Международный валютный фонд (МВФ) подготовил директивные программы для стран, сталкивающихся с проблемами дефицита платежного баланса, эти программы порой не согласуется с нормативными документами Всемирной торговой организации (ВТО). |
Nevertheless, some serious problems remained unsolved, including poverty, which affected more than one in five of the world's population and had been exacerbated by globalization and also by conflict situations, which sometimes led to genocide or ethnic cleansing. |
Тем не менее некоторые серьезные проблемы пока не решены; это касается, в частности, нищеты, с которой сталкивается более одной пятой части населения планеты и острота которой лишь усугубилась в процессе глобализации, и конфликтных ситуаций, порой являющихся причиной геноцида или этнической чистки. |
Member States in the different organizations or even in different forums within the same organization have sometimes given mandates or approved programmes which were overlapping, if not conflicting with existing ones. |
В различных организациях или даже на различных форумах в рамках одной и той же организации государства-члены иногда предоставляли мандаты или утверждали программы, которые частично дублировали уже существующие мандаты или программы, а порой и противоречили им. |