Примеры в контексте "Sometimes - Порой"

Примеры: Sometimes - Порой
The predominant system of collection in most Indian cities is through communal bins placed at various points along the roads, and sometimes this leads to the creation of unauthorized open collection points. Преобладающая система сбора отходов в большинстве городов Индии - это общественные мусоросборники, расставленные в определенных местах вдоль дорог, и порой это приводит к возникновению несанкционированных открытых мест для сбора мусора.
The Committee is especially concerned about the harassment of human rights defenders, including those women human rights defenders who have been detained and sometimes abused in custody, in violation of their rights under the law and the Convention. Комитет особо озабочен преследованиями правозащитников, в том числе женщин-правозащитниц, которых содержат под стражей и порой подвергают жестокому обращению в условиях заключения, что является нарушением их прав с точки зрения закона и Конвенции.
Poor people cannot afford to remain unemployed, so in economic recessions they take up lower paid (and sometimes more dangerous) work for longer hours in the informal sector, or they remain in agriculture. Бедные люди не могут позволить себе оставаться без работы, поэтому в периоды экономических спадов они выполняют низкооплачиваемую (и порой более опасную) работу в течение более продолжительных рабочих часов в неформальном секторе или же они остаются в сельском хозяйстве.
We all need a working Conference, and of course it is important for its activities not to be made more complicated by various types of conflict, including armed conflicts, sometimes provoked by irresponsible politicians, as was the case in August last year. Нам всем нужна работающая Конференция, и важно, естественно, чтобы ее деятельность не осложнялась различного рода конфликтами, в том числе вооруженными конфликтами, провоцируемыми порой безответственными политиками, как это случилось в августе прошлого года.
I myself feel a little bit confused when I read out its statements, and I sometimes feel that, when the President reads them out, he is also not very comfortable. Я испытываю некоторое смущение, когда я читаю ее заявления, и я порой чувствую, что, когда их оглашает Председатель, он тоже чувствует себя не очень комфортно.
These include the loss of life and livelihoods; destruction of homes, property and infrastructure; disruption or termination of essential services; and the prolonged and sometimes even permanent forced displacement from land, home and community. Среди них - гибель людей и потеря средств к существованию, уничтожение домов, имущества и инфраструктуры, нарушение или прекращение основных услуг, а также принудительное перемещение с земель из домов и общин на долгое время, а порой даже навсегда.
While she was aware that Member States wished to see a more coherent budget, she was grateful for their recognition that the reform process sometimes made it impossible for full proposals to be prepared in the time available. Хотя она осознает, что государства-члены хотели бы видеть более согласованный, составляющий логическое целое бюджет, она признательна им за понимание того, что процесс реформ порой делает невозможным подготовку предложений в полном объеме в пределах имеющегося времени.
Gender-based discrimination had at least two dimensions in the context of religion: women in discriminated communities often suffered from gender-based discrimination, while religious traditions sometimes appeared to justify or even call for discrimination against women. ЗЗ. Гендерная дискриминация имеет по меньшей мере два аспекта в контексте религии: женщины в общинах, подвергающихся дискриминации, часто страдают и от гендерной дискриминации, в то время как религиозные традиции порой оправдывают или даже открыто предусматривают дискриминацию в отношении женщин.
Impunity is almost total in most countries he has visited, despite undeniable, sometimes routine, widespread or even systematic practices of torture and in contravention of the clear obligation under the Convention against Torture to hold perpetrators of torture accountable under criminal law. Безнаказанность является практически абсолютной в большинстве посещенных им стран, несмотря на бесспорную, порой повседневную, повсеместную и даже систематическую практику применения пыток при явном нарушении предусматриваемого Конвенцией против пыток обязательства привлекать лиц, виновных в применении пыток, к уголовной ответственности.
It was part of the Committee's doctrine that the absence of complaints was not necessarily a positive phenomenon, as it sometimes indicated lack of confidence in the authorities, lack of awareness of complaints procedures or fear of reprisal. Согласно используемому Комитетом подходу, отсутствие жалоб не всегда является позитивным феноменом, поскольку порой это свидетельствует о недоверии к властям, отсутствии информации о процедурах представления жалоб или о боязни репрессий.
However, discussions on the management of resources, whether bilateral, regional or even multilateral, have sometimes focused solely on the technical, scientific or environmental aspects of the issue. В то же время разговоры об управлении ресурсами, ведущиеся на двустороннем, региональном или даже многостороннем уровнях, порой фокусируются исключительно на технических, научных или экологических аспектах этого вопроса.
The long-term impact of ESD on SCP and ST - and the difficulties associated with quantification of its benefits and the sometimes difficult lifestyle changes that it entails - mean that ESD requires sustained policy and legislative backing and high-level consideration. Долгосрочное воздействие ОУР на УПП и УП, а также сложности численного выражения связанных с ним выгод и порой непростые изменения в образе жизни, которые оно влечет за собой, означают, что ОУР нуждается в стабильной политической и законодательной поддержке и внимании на высоком уровне.
However, the 1990s had witnessed a series of treaty ratifications and publications in the Official Gazette, which had meant that the Government had become overwhelmed with the requirements of numerous, and sometimes overlapping, human rights instruments. Вместе с тем в 1990-е годы был ратифицирован и опубликован в Официальном вестнике целый ряд договоров, в связи с чем правительство оказалось перегружено, выполняя требования многочисленных - и порой пересекающихся друг с другом - договоров в области прав человека.
Noting that the Subcommittee had expressed surprise in its report at the difficulties it still sometimes encountered when trying to gain access to persons deprived of their liberty, he wondered whether the Subcommittee really could not understand why such difficulties arose in certain States parties. Отмечая, что Подкомитет выразил в своем докладе удивление по поводу затруднений, с которыми он порой сталкивается, пытаясь получить доступ к лицам, лишенным свободы, он интересуется, действительно ли членам Подкомитета непонятно, почему такие трудности возникают в некоторых государствах-участниках.
The perception might well be that colleagues would be biased in favour of the judge, although in reality they are sometimes biased against a colleague whom they dislike. Вполне может сложиться впечатление о том, что коллеги будут проявлять предвзятость в пользу судьи, хотя в действительности они порой проявляют предвзятость в отношении коллеги, к которому они испытывают антипатию.
Mr. Belinga-Eboutou (Cameroon) (spoke in French): At this advanced stage of our debate, when everything has been said, well said and sometimes excellently said, I come rather late. Г-н Белинга-Эбуту (Камерун) (говорит по-французски): На этом продвинутом этапе нашей дискуссии, когда уже все было сказано, хорошо сказано, а порой прекрасно сказано, я, по-видимому, выступаю слишком поздно.
Most violations registered relate to cases of ill-treatment, and sometimes torture, of suspects by police officials and violations of legal procedure by police and judicial officials. Большинство зарегистрированных случаев касаются жестокого обращения с подозреваемыми - и порой пыток над ними - со стороны сотрудников полиции и нарушений юридической процедуры сотрудниками полиции и судебных органов.
It is also difficult to calculate risks, especially in transition economies when the rate of economic growth is sometimes less predictable, which makes forecasting demand, especially in transport projects, a difficult exercise. Количественно оценивать риски также очень непросто, особенно в странах с переходной экономикой, где темпы экономического роста порой менее предсказуемы, что осложняет прогнозирование спроса, в первую очередь в транспортных проектах.
Ms. MORALES (Secretary of the Committee) clarified that, although some States parties sometimes refused to allow publication of their written responses before the presentation of the report, to date none had ever objected to publication after the oral consideration. ЗЗ. Г-жа МОРАЛЕС (секретарь Комитета) уточняет, что, хотя некоторые государства порой возражают против опубликования своих письменных ответов до представления доклада, вплоть до настоящего времени ни одно из государств-участников не выступало против их опубликования после проведения устного рассмотрения.
Although the increased strategic reserve put in place at Headquarters had resulted in an improvement in the provision of services to "as required" bodies, it was still sometimes inadequate, particularly at peak periods, when several such bodies tended to meet in parallel. Хотя создание в Центральных учреждениях увеличенного стратегического резерва позитивно сказалось на обслуживании органов со статусом «по мере необходимости», его порой все еще не хватает, особенно в периоды максимальной нагрузки, когда одновременно могут проводить заседания несколько таких органов.
However, the Commission has in the past sometimes kept projects on international organizations apart (in particular the projects on the law of treaties and on international responsibility). Однако в прошлом Комиссия порой отдельно рассматривала тексты, касающиеся международных организаций (в частности, проекты по праву международных договоров и по международной ответственности).
Despite some progress, important challenges for M&E remain: national monitoring and evaluation strategies are not always aligned to the national framework or NSPs, because many national strategies lack a focus on results and sometimes lack grounding in epidemiology. Несмотря на определенный прогресс, в области МиО остаются нерешенными важные проблемы: национальные стратегии мониторинга и оценки не всегда увязаны с национальными рамками действий или НСП, поскольку многим национальным стратегиям недостает сфокусированности на результатах, а порой и эпидемиологической обоснованности.
Empirical evidence shows that in both urban and rural contexts, women have different transport priorities and needs, are affected differently by transport interventions, and sometimes bear the major part of the transport burden in families. Эмпирический опыт показывает, что как в городах, так и в сельских районах женщины имеют особые транспортные приоритеты и потребности, испытывают на себе особое влияние изменений в транспортном секторе и порой несут основную часть транспортного бремени в семьях.
We also recognize that our present achievements were made possible not only through our own arduous and sometimes revolutionary struggles, but also by the actions of men and women of goodwill from every nation under the sun. Мы также признаем, что наши сегодняшние достижения стали возможными не только благодаря нашей собственной энергичной, а порой революционной борьбе, но и благодаря всем людям доброй воли - мужчинам и женщинам - из всех стран мира.
Many children also lose their language during and because of the educational process, completely or partially, both in residential schools but also in day schools, sometimes even in one generation. Многие дети также теряют свой язык полностью или частично в ходе или в силу процесса образования, как в школах-интернатах, так и в дневных школах, порой даже в течение одного поколения.