It must be remembered that the United Nations drew up its budget in United States dollars and the World Trade Organization in Swiss francs; it was sometimes hard to reconcile the different requirements of the legislative bodies of the two organizations. |
Следует помнить, что Организация Объединенных Наций составляет свой бюджет в долларах Соединенных Штатов, а Всемирная торговая организация - в швейцарских франках; согласование различных требований директивных органов обеих организаций представляется порой затруднительным. |
The media are increasingly interested in these practices, undertaking studies, publishing articles and broadcasting films, thereby contributing not only to greater awareness by the Governments concerned, but also sometimes even to reactions that result in the adoption of positive steps. |
Средства массовой информации проявляют все больший интерес к данной практике: они проводят расследования, публикуют статьи и организуют показы фильмов, способствуя тем самым мобилизации соответствующих правительств и даже вызывая порой реакцию, которая приводит к принятию позитивных мер. |
For example, accidents of civilians with unexploded unitary bombs after a conflict are relatively rare compared with other types of ERW, although the disposal of such munitions is a dangerous and hazardous and sometimes very long-lasting undertaking. |
Например, по сравнению с другими типами ВПВ довольно редки несчастные случаи, происходящие с гражданами после конфликта из-за неразорвавшихся унитарных бомб, хотя обезвреживание таких боеприпасов является опасным, рискованным, а порой и очень затяжным делом. |
The Working Group firmly rejects demands sometimes made to introduce so-called green countervailing duties or other protectionist or WTO inconsistent trade measures, to compensate for negative competitiveness effects, whether real or perceived, of environmental policies. |
Рабочая группа решительно отвергает требования, которые порой выдвигаются в отношении введения так называемых экологических компенсационных пошлин или других протекционистских или несовместимых с правилами ВТО торговых мер, чтобы компенсировать реальные или видимые негативные последствия экологической политики для конкурентоспособности. |
This is in addition to the economic blockade, closures and other provocative actions taken under the pretext of security, sometimes without anyone even bothering to provide an explanation. |
И все это наряду с экономической блокадой, закрытием границ и другими провокационными акциями, которые были предприняты Израилем под предлогом обеспечения безопасности, причем порой даже не потрудившись предоставить какие-либо объяснения. |
It is essentially preventive in nature, done in sometimes very discreet ways, potentially very cost-effective and ideally carried out at a time when a conflict may not be visible. |
Оно носит главным образом превентивный характер, осуществляется порой совершенно незаметно, но может быть очень рентабельным и в идеале имеет место тогда, когда конфликт еще не вышел на поверхность. |
It was widely recognized that despite its sometimes rigid structures, the multilateral trading system is still the optimal way to develop global solutions to benefit the services sectors. |
Широкое признание получил тот факт, что, несмотря на порой негибкий характер ее структур, многосторонняя торговая система по-прежнему является оптимальным средством выработки глобальных решений в интересах сектора услуг. |
The Panel recognizes the short-term downside of LDCs' increased exposure to global competition, which sometimes leads to job losses concentrated in particular sectors and industries in economies where alternative jobs are not readily available. |
Группа признает краткосрочные отрицательные последствия повышения степени открытости НРС для глобальной конкуренции, которое порой приводит к потере рабочих мест, сконцентрированных в определенных секторах и отраслях, в условиях, когда альтернативные рабочие места в этих странах отсутствуют. |
Their inclusion in Part Two is justified because countermeasures are a means - sometimes the only means - of inducing a responsible State to comply with its obligations of cessation and reparation and are, to that extent, allowed by international law. |
Их включение в часть вторую является оправданным, поскольку контрмеры являются средством - порой единственным - для того, чтобы побудить государство-нарушитель соблюдать его обязательства о прекращении и возмещении, и с учетом этого допустимы согласно международному праву. |
Such situations prevent refugees from finding effective protection and can result in further displacement especially where countries have limited capacity to host refugees for what can sometimes be decades. |
Подобные ситуации лишают беженцев возможности получения действенной защиты и могут вести к дальнейшему перемещению, особенно в тех случаях, когда возможности стран по приему беженцев, порой на протяжении десятилетий, остаются ограниченными. |
Mr. Lewis (Antigua and Barbuda) welcomed the presence at the meeting of representatives of Tokelau, since even with situation reports, the Committee sometimes found it difficult to grasp the peculiarities of a particular Territory. |
Г-н Льюис (Антигуа и Барбуда) выражает удовлетворение по поводу присутствия на заседании представителей Токелау, так как, несмотря на обстоятельные доклады, членам Комитета порой трудно получить представление об особенностях той или иной территории. |
The Second Committee should streamline its work and, in particular, simplify and improve its working methods, perhaps by regrouping certain clearly interrelated agenda items, and reduce the number of reports, which were sometimes of poor quality and not sufficiently comprehensive or concise. |
Второму комитету следует рационализировать свою работу и, в частности, принять меры по упрощению и совершенствованию методов работы, возможно посредством перегруппировки некоторых явно взаимосвязанных пунктов повестки дня, и сокращения числа порой недостаточно содержательных, всесторонних сжатых докладов. |
Acts of piracy and armed robbery at sea and damage to the marine environment as a result of spills and groundings remain regular occurrences, sometimes with devastating effects. |
Акты пиратства и вооруженного грабежа на море и причинение ущерба морской среде в результате разливов нефти и посадок судов на мель по-прежнему происходят регулярно и порой имеют ужасные последствия. |
Terrorism does not stem simply from the arrogance and madness of a few dictators and misguided fanatics; it is also the result of deep-seated inequity and, sometimes, bigotry. |
Источником терроризма являются не только самонадеянность и безумие некоторых диктаторов и заблуждающихся фанатиков; это явление проистекает также из глубоко укоренившегося неравенства, а порой слепого фанатизма. |
Today, we are living at a time of heightened religious awareness, which in certain instances takes on exaggerated forms and sometimes is maliciously exploited to fuel conflicts on ethnic, religious or cultural grounds. |
Мы переживаем время повышенного интереса к религии, который в некоторых случаях приобретает чрезмерные формы и порой преступно эксплуатируется для разжигания конфликтов на этнической, религиозной или культурной почве. |
His delegation noted with concern the occasional bias in the media and on the part of political figures against refugees and displaced persons which sometimes made them victim to humiliation, persecution and violence. |
Его делегация с озабоченностью отмечает появляющуюся иногда в средствах массовой информации, а также в высказываниях политических деятелей предвзятость в отношении беженцев и перемещенных лиц, которая порой превращает их в жертв унижений, преследований и насилия. |
The jurisdiction of the Court extends to a number of crimes that are still being perpetrated on a large scale and sometimes systematically and as part of a policy of intimidating civilian populations. |
Юрисдикция Суда распространяется на целый ряд преступлений, которые до сих пор совершаются в широких масштабах, причем порой систематически и в качестве политики запугивания гражданских лиц. |
While some studies still deny the existence of any such rule, the prevailing trend in recent works is more favourable to admitting that some form of immunity - sometimes, even absolute immunity - is part of international law. |
Если в некоторых исследованиях по-прежнему отрицается существование какой-либо нормы такого рода, то в более недавних работах преобладает тенденция в пользу признания того, что в международном праве существует определенная форма иммунитета, порой даже абсолютного. |
He agreed that the psychological damage suffered by victims of torture could sometimes be greater than the bodily harm suffered, and that that was an important issue. |
Он согласен с тем, что психологические страдания жертв пыток могут порой быть сильнее телесных повреждений и что это является важной проблемой. |
Hence, there is sometimes a need to rely on external support - for example, in the context of the adoption and implementation of measures aimed at regulating the trade in certain resources that fuel conflicts, such as diamonds and timber. |
Поэтому порой возникает необходимость в поддержке извне - например, в контексте принятия и осуществления мер, направленных на регулирование торговли некоторыми ресурсами, которые подпитывают конфликты, такими, как алмазы и древесина. |
Reforms must often be instituted before an election takes place, and UNDP, being a neutral source of knowledge and expertise, has frequently been called on to assist this sometimes politically charged process. |
Часто бывает необходимо проводить реформы до проведения выборов, и к ПРООН, являющейся нейтральным источником предоставления знаний и опыта, часто поступают просьбы об оказании помощи в этом порой политически напряженном процессе. |
On the other hand, cluster weapons, which are dispersed by terrestrial or airborne means and sometimes in large numbers over wide areas, can have an appreciable failure rate and consequently occasion a significant humanitarian risk to civilians. |
Распространяемые наземными и воздушными средствами - зачастую в больших количествах и по обширным площадям, - суббоеприпасы могут быть порой сопряжены с немаловажной частотностью отказа и тем самым способны подвергать значительному гуманитарному риску гражданское население. |
As a result, we see a weakening and sometimes a loss of the sense of belonging on the part of those impoverished and now marginalized communities in a context where competition for control of scarce resources and power is becoming more bitter. |
В результате этого происходит ослабление, а порой даже утрата чувства причастности у этих обедневших, а теперь ставших маргинализованными общин в условиях обострения конкуренции за власть и контроль над скудными ресурсами. |
Millions of civilians, including women, children, the elderly and the disabled, are still being wounded, mutilated and killed because they have been deliberately targeted, sometimes with disproportionate use of military force. |
Миллионы гражданских лиц, включая женщин, детей, стариков и инвалидов, по-прежнему получают ранения, увечья или погибают в результате преднамеренных нападений, характеризующихся порой несоразмерным применением военной силы. |
In our view, we should use the groups of friends as little as possible, since, even if they are useful on occasion, they can also sometimes hinder transparency and lead to frustration. |
С нашей точки зрения, нам следует как можно меньше пользоваться услугами групп друзей, поскольку, хотя такие группы и бывают полезны, порой они могут наносить ущерб транспарентности и тем самым вызывать неудовольствие. |