Organizations of the United Nations system are also undertaking steps towards streamlining sometimes lengthy and bureaucratic procedures, and promoting better managerial practices and greater motivation of staff. |
Организации системы Организации Объединенных Наций также предпринимают шаги к рационализации порой затяжных и бюрократических процедур, развитию более качественных методов управления и улучшению стимулирования персонала. |
On the whole, the power of global financial capital is such that Governments have felt constrained to respond to the markets with sometimes severely restrictive policies often with painful consequences for the vulnerable segments of the population. |
В целом власть глобального финансового капитала такова, что правительства вынуждены реагировать на поведение рынков, принимая порой жесткие ограничительные меры, что зачастую сопряжено с болезненными последствиями для уязвимых слоев населения. |
Drivers, because of the fact that they are sometimes witness to events that may embarrass local officials, are also likely to become the focus of unwanted attention. |
Объектом нежелательного внимания вполне могут становиться и водители - в силу того, что порой они становятся свидетелями событий, способных скомпрометировать местных должностных лиц. |
However, sometimes, when the roads or the family land are littered with landmines and children cannot go to school without being exposed to physical danger, returning can be a problem. |
Однако, порой, возвращение домой происходит не так легко, когда дороги или семейные наделы заминированы, а дети не могут ходить в школу, не подвергая свою жизнь опасности. |
The articles it devoted to cases of torture were admittedly sometimes exaggerated in tone, but they made it possible to increase public awareness and compelled the authorities to undertake the necessary investigations. |
В газетных статьях, посвященных случаям применения пыток, порой действительно допускаются преувеличения, однако они позволяют привлекать внимание общественности к этому вопросу и заставлять компетентные органы проводить необходимые расследования. |
The Committee was well aware of the fact that women sometimes faced discrimination on grounds of gender and racial or ethnic origin, of the difficulties involved in separating the two issues in many cases, and above all of its mandate under the Convention. |
Комитет прекрасно осознает тот факт, что женщины порой сталкиваются с дискриминацией по признакам пола и расового или этнического происхождения, а также трудности, возникающие во многих случаях в связи с проведением различия между этими двумя видами дискриминации, и прежде всего свой мандат в соответствии с Конвенцией. |
Although non-governmental organizations have taken many initiatives, sometimes with the support of municipal authorities, the number of child workers they have reached represents an infinitesimal share of those needing protection. |
Хотя неправительственные организации выступили с многочисленными инициативами, порой при поддержке муниципальных властей, число работающих детей, которых они охватывают, составляет крайне незначительную долю всех тех, кто нуждается в защите. |
These evacuations were, in general, opposed, sometimes forcibly, by the Bosnian Government authorities in Sarajevo who felt that they contributed to the "ethnic cleansing" of the territory. |
Боснийские правительственные власти в Сараево в целом выступали, порой весьма резко, против подобной эвакуации, поскольку считали, что она способствует "этнической чистке" территории. |
Given the sometimes traumatic flow of immigrants and refugees in the region and constant changes in their composition, the Committee is concerned at the low level of continuous attention given to them by the Government. |
С учетом имеющего порой пагубное воздействие притока эмигрантов и беженцев в регион и постоянно меняющегося их состава Комитет обеспокоен недостаточно высоким уровнем непрерывного внимания, уделяемого им правительством. |
On the one hand, information and the media are considered so vital to our industrial societies that we sometimes describe them as "information societies". |
С одной стороны, информация и средства ее передачи считаются настолько важными для нашего индустриального общества, что порой мы сами называем его "информационным обществом". |
As the departure date of the last UNAMIR elements approaches, I wish to reiterate my warm appreciation to my Special Representative, Mr. Shaharyar Khan, and to all his dedicated staff who have carried out their task so ably under sometimes trying conditions. |
В связи с приближением даты вывода последних подразделений МООНПР я хотел бы еще раз тепло поблагодарить моего Специального представителя г-на Шахриара Хана и всех его самоотверженных сотрудников, которые столь умело выполняли свою задачу в порой нелегких условиях. |
We must not be blind to the fact that, in the past, this function has sometimes led UNCTAD to make proposals which, because they sought to effect reforms, some people considered unrealistic at the time. |
Не будем скрывать, что в прошлом, руководствуясь этой функцией, ЮНКТАД порой выдвигала предложения, которые по причине их реформаторской направленности кое-то в то время считал нереальными. |
They have but one objective: to prompt increased mobilization of international solidarity in favour of these countries and peoples who are dealing with acute difficulties that are sometimes due to nature but, unfortunately, are mostly due to human activity. |
У них одна цель - ускорить процесс мобилизации ресурсов на основе международной солидарности на благо стран и народов, которые сталкиваются с серьезными трудностями, порой вызванными природными катаклизмами, но, к сожалению, большей частью обусловленными человеческой деятельностью. |
It was noted that countries are sometimes uninformed of the potential benefits and risks of this new technology and often do not have sufficient capacity to enforce existing policies, regulations or guidelines governing its use. |
Было отмечено, что порой страны оказываются неинформированными о потенциальных преимуществах и опасностях такой новой технологии и зачастую не обладают достаточными возможностями для обеспечения проведения в жизнь разработанной политики, правил или руководящих положений, регулирующих ее использование. |
It was pointed out that at present, the agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) and the CBD sometimes seem contradictory in their objectives and practices with regard to access to and remuneration for plant genetic resources. |
Было указано, что в настоящее время соглашение о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) и КБР порой противоречат друг другу по своим целям и практике в вопросах доступа к растительным генетическим ресурсам и выплаты вознаграждения за них. |
As you are aware, Mr. President, important and sensitive issues, such as the question of disarmament, require thorough familiarity with the positions and viewpoints of States, which sometimes might differ greatly. |
Как Вы знаете, г-н Председатель, такие важные и деликатные проблемы, как вопрос о разоружении, требуют основательного знакомства с позициями и точками зрения государств, которые порой могут весьма различаться. |
I know that this phenomenon is referred to very frequently and sometimes without any justification, but I am not aware of any in-depth authentic analysis of the interrelationship between globalization and the willingness of States to engage in disarmament negotiations. |
Я знаю, что этот феномен упоминается весьма часто, и порой безо всяких оправданий, но мне не известно о сколь-либо углубленном подлинном анализе взаимосвязи между глобализацией и готовностью государств вовлекаться в разоруженческие переговоры. |
The path was long and sometimes discouraging, but I have to say that it was always interesting, and it will remain one of the highlights of my time in this Conference. |
Наш путь был долог, и порой казалось, что надежды уже нет, но я должен сказать, что он всегда был интересен, и он останется одним из самых ярких воспоминаний о моем пребывании на этой Конференции. |
At the same time, programme managers frequently have to cope with very detailed and sometimes inflexible specification of inputs, including levels and types of personnel, determined by the General Assembly in its attempt to exercise greater policy guidance. |
В то же самое время управляющие программами часто имеют дело с весьма детализированными и порой негибкими инструкциями относительно необходимых ресурсов, включая численность и виды персонала, которые дает Генеральная Ассамблея в стремлении более эффективно направлять политику. |
Amendments proposed by certain host Governments sometimes constitute fundamental departures from the customary practices and principles applicable to United Nations peacekeeping operations, and negotiating on such a basis delays the conclusion of an acceptable agreement. |
Предлагаемые некоторыми принимающими правительствами поправки порой представляют собой радикальный отход от обычной практики и принципов, применимых к операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и ведение переговоров на такой основе приводит к задержке заключения приемлемого соглашения. |
I should also like to place on record our appreciation for the contributions made by all delegations during the long and sometimes arduous process of the negotiations. |
Я хотел бы также официально поблагодарить все делегации за тот вклад, который они внесли в длительный и порой трудный процесс переговоров. |
The resolution of nationality problems occurred sometimes in a rather complex framework of consecutive changes, as was the case with Singapore, which acceded to independence through a transient merger with the already independent Federation of Malaya. |
Решение проблем гражданства происходило порой в рамках довольно сложной последовательности перемен, как, например, в Сингапуре, который достиг независимости через кратковременное слияние с уже независимой Малайской Федерацией. |
While these developments have not necessarily affected the efficiency of ship operations, they have tended to lead to a diminution of the authority of individual Governments, sometimes to the detriment of safety. |
Хотя эти события не всегда негативно сказывались на эффективности эксплуатации судов, они, как правило, вели к уменьшению власти отдельных правительств, порой в ущерб безопасности. |
Unfortunately, there appears to be a widespread feeling that some parties in the Conference are trying to block any progress in its work and keep it bogged down in prolonged debates, which sometimes seem to be sterile and pointless. |
К сожалению, у нас, как представляется, бытует широко распространенное мнение о том, что некоторые участники Конференции пытаются заблокировать всякий прогресс в ее работе и не дать ей выпутаться из затяжных дискуссий, которые порой кажутся бесплодными и беспредметными. |
Everyone was learning at the same time, which meant that sometimes things did not go as smoothly as they did in situations where there had been the opportunity to build up years of experience. |
Все они одновременно накапливают необходимый опыт, в связи с чем дела порой идут не так гладко, как в тех ситуациях, где имеется возможность использовать многолетний опыт. |