The teams sometimes had to call in doctors and specialists to determine the age of the persons concerned, since some of them could not receive a retirement pension as they were unable to prove their age. |
Этим бригадам порой приходится прибегать к помощи медиков или других специалистов, чтобы определить возраст этих лиц, причем некоторые из них не могут получать пенсию по старости, поскольку они не способны доказать свой возраст. |
The same appears to be true for communications equipment, which is not compatible with modern needs, especially the radios and repeaters that need regular maintenance and, with the mission so spread out, they sometimes cannot meet the immediate communications requirements. |
Это касается и оборудования связи, которое не отвечает современным требованиям, в частности приемопередатчики и ретрансляторы, которые нуждаются в регулярном техническом обслуживании, а поскольку миссия действует на такой обширной территории, они порой не в состоянии обеспечить прямую связь. |
Civil society actors should be allowed to support and enrich the work of the United Nations by providing perspectives that complement, and sometimes differ from, those of the Member States. |
Организации гражданского общества должны иметь возможность поддерживать и обогащать работу Организации Объединенных Наций путем создания возможностей, которые дополняют возможности государств-членов, а порой и отличаются от них. |
The United Nations is increasingly being called upon to conduct not only peacekeeping but also peacemaking and peacebuilding operations, as well as related humanitarian and development efforts, sometimes all at once in a particular country. |
Организация Объединенных Наций все чаще должна проводить не только операции по поддержанию мира, но и операции по миротворчеству и миростроительству, а также принимать связанные с ними гуманитарные меры и меры в области развития, причем порой делать все это в одной и той же стране. |
On the other hand, there is no firm basis for the claim sometimes made that, where the human rights rule in question is one of treaty obligation, there is a need for the pertinent procedural rules established by the relevant treaty to be followed. |
С другой стороны, не существует твердых оснований, позволяющих утверждать, как это делается порой, что в том случае, когда соответствующая норма в области прав человека является договорным обязательством, необходимо обеспечить соблюдение содержащихся в соответствующем договоре процедурных положений. |
It is well known that justice delayed is justice denied, but sometimes peace delayed is justice denied, too. |
Общеизвестно, что задержка при отправлении правосудия есть отказ в отправлении правосудия, однако порой и задержка в установлении мира является отказом в отправлении правосудия. |
This was seen not only in the use of civilians as human shields and unlawful detention, sometimes in unacceptable conditions, but also in the vandalizing of inhabited houses and the way in which people were treated when their houses were entered. |
Об этом говорят не только использование гражданских лиц в качестве «живого щита» и их незаконное содержание под стражей, порой в неприемлемых условиях, но и бесчинства в жилых домах и ненадлежащее отношение к людям в их собственном жилье. |
In the exercise of their duty to defend their clients against any unlawful action lawyers are too often identified by governmental and other State bodies, and even sometimes the general public, with the interests and activities of their clients. |
При выполнении своей обязанности защищать своих клиентов от любых противоправных действий адвокаты слишком часто отождествляются правительственными и иными государственными органами, а порой широкой общественностью с интересами и деятельностью их клиентов. |
(a) Conduct an assessment of the relative advantages and disadvantages of the various types of field presence, paying particular attention to the resource-intensive and sometimes sensitive country office model; |
а) провести оценку относительных плюсов и минусов различных типов полевого присутствия с уделением особого внимания ресурсоемкой и порой деликатной модели странового отделения; |
The Special Rapporteur also shares the concerns that the concept of internal flight alternative can sometimes prove particularly problematic for religion-based asylum claims and might ultimately lead to undesirable segregation of religious groups in particular areas of the countries of origin. |
Специальный докладчик также разделяет озабоченность в связи с тем, что концепция альтернативных средств внутренней защиты порой может быть особо проблематичной в случае просьб о предоставлении убежища на основе религиозных взглядов, и в конечном счете это может вести к нежелательной сегрегации религиозных групп в определенных районах страны происхождения. |
The recent increase in the world price for rubber (more than 30 per cent just in 2008) has, however, increased the incidence of rubber theft, prompting sometimes harsh reactions against illegal tappers by plantation security units. |
Однако недавнее повышение мировых цен на каучук (более чем на 30 процентов лишь в 2008 году) привело к увеличению числа случаев кражи каучука, в связи с чем службы безопасности на плантациях порой грубо реагируют на незаконных сборщиков каучука. |
As cultural practices sometimes masked inequity and minimized domestic violence, it was necessary first to ensure that violence was made visible and then to work on the implementation of public policies. |
Поскольку различные виды культурной практики порой маскируют неравенство и преуменьшают впечатление о масштабах насилия в семье, необходимо сначала обеспечить выявление случаев насилия, а затем уже работать над осуществлением государственной политики. |
The courts to which an application might be brought in the first and sometimes only instance ranged from a municipal or district first instance court to the Supreme Court. |
Уровень судов, в которые можно обращаться с ходатайством в первой, и порой единственной, инстанции, разнообразен: от муниципальных или районных судов первой инстанции до Верховного суда. |
The conditions in which many domestic workers live are of concern; many do not have their own bedroom, or their room does not have a lock, or sometimes even a door. |
Условия жизни домашней прислуги зачастую вызывают озабоченность; у многих таких работников нет своей собственной спальни, двери жилища не запираются на замок, порой у них нет самой двери. |
Societies in general tend to take self-centred views of themselves, viewing other peoples and cultures from the perspective of their own benchmarks and philosophies while sometimes imposing their values on other societies, thereby creating an atmosphere of acrimony and distrust among peoples. |
Общества в целом имеют тенденцию заостряться на самих себе, рассматривая другие народы и культуры с точки зрения собственных принципов и взглядов и при этом порой навязывая свои ценности другим обществам, тем самым создавая обстановку нервозности и недоверия между народами. |
In order to tackle the problem of State party reports, and since consideration of reports sometimes lasted four meetings, the previous working group had introduced the idea of lists of issues in order to achieve a more focused approach. |
В поисках решения проблемы, связанной с докладами государств-участников, и ввиду того что на рассмотрение докладов порой уходит до четырех заседаний, прежняя рабочая группа выдвинула идею составления перечней вопросов, с тем чтобы добиться более сфокусированного подхода. |
Switzerland was aware of the difficulties that sometimes faced migrant women in the country, as a result of linguistic difficulties, shortage of social contacts and a lack of vocational qualifications recognized by Switzerland. |
Швейцарии известны трудности, с которыми порой сталкиваются женщины-мигранты на ее территории в результате языковых проблем, нехватки социальных контактов и отсутствия профессиональной квалификации, признаваемой в Швейцарии. |
It is a context in which the most vulnerable segments of the population - women, children and the elderly - have become the primary targets of armed actors and where children have sometimes also been turned into weapons of war. |
Теперь основными объектами нападений вооруженных группировок становятся женщины, дети и старики как наиболее уязвимые слои населения, а детей порой превращают в орудие войны. |
Truth be told, when I'm on vacation, I sometimes fail to... leave your personality at home? |
Сказать по правде, когда я в отпуске, порой у меня не получается... оставить свою личность дома? |
When you see and hear things, sometimes what you're seeing can sway what you hear. |
Когда ты видишь и слышишь вещи, порой то, что ты видишь может управлять тем, что ты слышишь |
You're obviously attracted to me, and while I'm not physically attracted to you, I do feel enormously grateful, which can be even hotter sometimes. |
Тебя определённо влечёт ко мне, и несмотря на то, что физически ты меня не привлекаешь, я испытываю чрезвычайную благодарность, которая, порой, даже зашкаливает. |
But sometimes I lie awake at night imagining what life will be like for me and the baby without you. |
но порой бессонными ночами, я представляю свою жизнь с ребёнком без тебя. |
Efforts to address displacement as a development concern have sometimes been stymied by debates over whether it is appropriate to target internally displaced persons and/or to undertake area-wide efforts that include internally displaced persons but do not target them specifically. |
Усилиям по решению проблемы перемещения населения как одной из проблем развития порой препятствуют споры относительно того, следует ли целенаправленно работать с внутренне перемещенными лицами и/или следует предпринимать широкомасштабные усилия, в том числе для внутренне перемещенных лиц, но не только для них. |
Taking one of many possible examples, he cited the pre-sessional working group on communications, whose work at times did very little to assist the plenary, since even members of the working group sometimes called into question the validity of the draft texts the group had produced. |
В качестве одного из многих возможных примеров он приводит деятельность предсессионной рабочей группы по сообщениям, позитивный вклад которой в работу на пленарных заседаниях порой является ничтожным, поскольку даже сами члены этой рабочей группы иногда ставят под сомнение состоятельность подготавливаемых ею проектов. |
Sometimes, we find our clients are so overwhelmed with the pleasure, that they sometimes scream out, "no," when really they mean, "yes." |
Порой наши клиенты так возбуждены от удовольствия, что иногда выкрикивают "нет", хотя на самом деле имели в виду "да". |