Примеры в контексте "Sometimes - Порой"

Примеры: Sometimes - Порой
The representative stated that regrettably men's culture and the basic structures of society had not changed at the same pace as women's and that men had sometimes actively opposed women's empowerment. Представитель отметила, что, к сожалению, отношение мужчин и основные структуры общества не изменялись теми же темпами, что и отношение женщин, и что мужчины порой активно выступают против расширения прав и возможностей женщин.
Let me say in conclusion that, given the multitude and complexity of the issues involved in this exercise, we should not be at all astonished that on some points we will continue to have differences among ourselves, sometimes serious and seemingly intractable differences. В заключение я хотел бы сказать, что с учетом разнообразия и сложности вопросов, связанных с этими усилиями, нас не должно нисколько удивлять, что по некоторым аспектам между нами будут и впредь существовать разногласия, порой серьезные и, казалось бы, непреодолимые.
In view of that situation, the Church, particularly since the constitutional reforms of 1992, had helped to promote the defence of the indigenous communities with ideals that were sometimes contrary to the constitutional principles on which the Government's action was based. В такой ситуации церковь, особенно после конституционных реформ 1992 года, содействовала защите коренных общин, руководствуясь порой идеалами, противоречащими тем конституционным принципам, на которых основана политика правительства.
On the first issue, concern is sometimes expressed in developed countries that trade and investment may be lost to countries which have less stringent environmental standards, or that competitiveness considerations may discourage the implementation of more stringent domestic environmental requirements. В связи с первым вопросом в развитых странах порой выражается беспокойство по поводу того, что страны, имеющие менее жесткие экологические стандарты, могут "переманивать" торговые и инвестиционные потоки или что соображения конкурентоспособности могут снижать заинтересованность в установлении более жестких внутренних экологических требований.
The rights given to the defence under the adversarial system of trial, and the defence tactics sometimes adopted; ∙ права, предоставляемые защите в рамках состязательного судебного процесса, и тактика, порой используемая защитой;
It is disturbing to sometimes see a reluctance to be bound by international norms and agreements freely entered into and an unwillingness to enter into new binding agreements. Порой вызывает тревогу нежелание соблюдать международные нормы и соглашения, которые были добровольно приняты, и отсутствие готовности заключать новые соглашения.
In parts of Moldova and Georgia and in the disputed territory of Nagorny Karabakh, the OSCE is actively trying to resolve conflicts that are sometimes referred to as frozen, but which have recently started to thaw. Что касается некоторых районов Молдовы и Грузии и спорной территории Нагорного Карабаха, то ОБСЕ активно пытается урегулировать конфликты, которые порой называют «замороженными», но которые недавно начали «оттаивать».
Speaking from practical experience, he said that a major hurdle was the less than sterling example sometimes set by managers, which was bound to sap staff confidence in the process. Он сказал, что исходя из практического опыта одно из основных препятствий заключается в том, что руководители порой не являют собой примера для подражания, что, безусловно, подрывает доверие персонала к процессу.
But we must acknowledge that neither the open-ended informal consultations nor the discussions in plenary have brought any more clarity or transparency to our discussions, and have sometimes even contributed to making positions more rigid. Но надо признать, что ни неофициальные консультации открытого состава, ни обсуждения на пленарных заседаниях не привнесли большей ясности и транспарентности в наши дискуссии, а порой и способствовали ужесточению позиций.
However, other visits have been thwarted by angry groups of local residents - sometimes organised by political leaders, prominent officials or even the police - who have attacked bus convoys with rocks or assembled to confront visiting groups. Однако другие поездки срывались разъяренными группами местных жителей - порой организованных политическими руководителями, видными должностными лицами или даже полицией, - которые бросали в автобусные колонны камни или собирались для столкновений с группами приезжающих.
Nevertheless, those uprooted populations were living in precarious and sometimes intolerable conditions, mainly in the developing countries, especially those in Africa, which could host and assist refugees only within the limits of their scant resources. Тем не менее эти покинувшие свои родные места люди проживают в тяжелых и порой невыносимых условиях, главным образом в развивающихся странах, в основном в тех африканских странах, которые могут принимать беженцев и оказывать им помощь только в пределах своих скудных ресурсов.
In conclusion, he hoped that China would advance still further on the path to democracy and respect for human rights and the rights of minorities, bearing in mind the sometimes adverse effects of a purely rational approach to development. В заключение он надеется, что Китай достигнет новых результатов на пути к демократии и уважению прав человека и прав меньшинств, памятуя о том, что использование чисто рационального подхода к развитию может порой приводить к неблагоприятным последствиям.
A wide range of barriers facing international trade in agricultural products have been transformed into transparent tariffs (although sometimes high) and in the binding and reduction of almost all of these and other agricultural tariffs. Многочисленные барьеры, существующие в международной торговле сельскохозяйственной продукцией, были преобразованы в транспарентные тарифы (хотя и порой высокие) и в обязательства по связыванию и снижению практически всех этих и других сельскохозяйственных тарифов.
My delegation has, from the beginning of the deliberations on the Convention, worked to strengthen the extradition provisions to guarantee that individuals who commit crimes in the scope of the Convention do not do so with impunity, as sometimes happens. С самого начала обсуждения этой Конвенции моя делегация ратовала за укрепление положений о выдаче в стремлении гарантировать, чтобы лица, совершающие преступления, которые подпадают под действие Конвенции, не оставались безнаказанными, как это порой случается.
It is clear that what we here hope, what we seek for and with youth, is that the cultural and social diversity of young people must be taken into account, together with the particularly difficult situations they sometimes experience. Совершенно очевидно, что то, на что мы надеемся, что мы пытаемся добиться для молодежи, это культурного и социального разнообразия, которое должно учитываться вместе с особо трудными ситуациями, в которых порой оказывается молодежь.
Stereotypical images of a particular ethnic group can sometimes be conveyed in crime reporting or court reporting, e.g. the ethnic group of the accused is mentioned. В репортажах о преступлениях или в судебных репортажах порой может формироваться стереотипное представление о конкретной этнической группе, например, если упоминается этническая группа обвиняемого.
Most of the time, they received a very positive response from the population as thousands, and sometimes tens of thousands, gathered in district assemblies to participate in the Loya Jirga process. В большинстве случаев население реагировало на них весьма позитивно, и на окружные собрания в рамках участия в процессе созыва Лойя джирги приходили тысячи, а порой и десятки тысяч человек.
For a lot of them, consideration should take place every two - or sometimes even every three or five - years. Большинство из них можно рассматривать раз в два года, а порой и раз в три года или даже один раз в пять лет.
It is equally true that the fight against terrorism can have a negative impact on the rule of law, human rights and good governance, as States and international organizations take sometimes urgent and forceful counter-terrorism measures without allowing for appropriate checks and balances on executive action. Справедливо также и то, что борьба с терроризмом может повлечь за собой негативные последствия для правопорядка, прав человека и благого правления, поскольку государства и международные организации порой принимают срочные и энергичные контртеррористические меры без учета соответствующего принципа взаимоограничения в отношении мер исполнительной власти.
Migration and development are inextricably linked, with development shaping migration and migration, in turn, influencing development in ways that are sometimes not well recognized. Миграция и развитие неразрывно связаны между собой, причем развитие определяет характер процесса миграции, а та, в свою очередь, оказывает на процесс развития воздействие, механизмы которого порой не вполне ясны.
The crises of the past 15 years have shown that the transition between the phase of intervention by the international community and that of rehabilitation, recovery and reconstruction can be fragile and sometimes inadequate. Кризисы последних 15 лет показали, что переход от этапа вмешательства международного сообщество к этапу реабилитации, возрождения и восстановления может быть хрупким и порой неадекватным.
Even if peace can be restored, there is still the enormous challenge of returning home and re-establishing lives, sometimes after a few months but often after many years or even generations. Даже если мир и будет восстановлен, то возвращение людей домой и нормализация их жизни будут по-прежнему большой проблемой порой по прошествии многих месяцев и лет и даже в течение жизни нескольких поколений.
The uncertainty brought about by the competing, and sometimes conflicting, interests of donors on the one side and national interests on the other have often led to a number of challenges for countries emerging from conflict. Неопределенность, вызываемая спорными, порой входящими в конфликт, интересами доноров с одной стороны, и национальными интересами - с другой, зачастую приводила к ряду проблем для стран, выходящих из конфликта.
UNEP is perceived as weak by some, criticized as perhaps ineffectual by others within the multilateral system and sometimes held up in the media as a talk shop where real action rarely materializes. ЮНЕП воспринимается некоторыми как слабая организация, критикуется другими в рамках многосторонней системы как орган, вероятно, лишенный эффективности, а порой выставляется в средствах массовой информации как организация, в которой много разговоров, но мало реальных дел.
Without his dedication, commitment and determination, not to mention his competent guidance through this sometimes very difficult process, we would not have had such an open, transparent and fully inclusive process, and we would certainly not be here today with a Convention. Без его самоотверженности, преданности делу и решимости, не говоря уже о его умелом руководстве этим порой очень непростым процессом, наши консультации не были бы столь открытыми, транспарентными и массовыми и, разумеется, не увенчались бы принятием сегодня этой Конвенции.