My delegation is sorry to note that the United Nations Mission in the Sudan continues to encounter a number of administrative difficulties, sometimes in spite of the terms of the status-of-forces agreement. |
Наша делегация с сожалением отмечает, что Миссия Организации Объединенных Наций в Судане по-прежнему сталкивается с целым рядом административных трудностей, порой вопреки положениям соглашения о статусе сил. |
The Committee is concerned about the duality of statutory law and customary law, which sometimes results in unequal treatment between men and women, particularly in the areas of marriage and inheritance laws. |
Комитет обеспокоен двойственностью, обусловленной одновременным действием статутного и обычного права, что порой приводит к неравенству между мужчинами и женщинами, особенно в части законов, касающихся брака и наследования. |
We see the working group is replacing the rather informal and ad hoc - and sometimes rather incidental and late - efforts that exist today in this respect. |
Мы рассчитываем на то, что рабочая группа заменит довольно неформальные, принимаемые в каждом конкретном случае и порой нерегулярные и запоздалые усилия, осуществляемые в этом отношении сегодня. |
What constitutes a legitimate reason varies widely from State to State and sometimes the criteria are so narrowly drawn that open competition for credit can be compromised. |
Понятие законного интереса в различных странах трактуется по-разному, и порой критерий этого понятия настолько узок, что может подорвать открытую конкуренцию, связанную с получением кредита. |
Some members of the Security Council are sometimes more inclined to seek regional solutions for operations where a conflict falls within a traditional sphere of influence or where major powers are reluctant to deploy their own forces. |
Некоторые члены Совета Безопасности порой более склонны искать региональные решения для проведения операций, когда конфликт подпадает под традиционные сферы влияния или когда крупные державы неохотно идут на развертывание своих собственных сил. |
For a part of the month, the number of overflights increased significantly, and these were sometimes undertaken at low altitudes, breaking the sound barrier in populated areas, which caused considerable stress and frustration to the local population. |
В этом месяце отмечалось значительное увеличение числа облетов, которые порой совершались над густонаселенными районами на низкой высоте с преодолением звукового барьера, повергая местное население в состояние стресса и отчаяния. |
For other countries, such as Japan, the Philippines and Thailand, constitutional amendments emphasizing local autonomy and decentralization have been reinforced by detailed and elaborate reform strategies sometimes spanning more than two decades. |
В других странах, например в Таиланде, на Филиппинах и в Японии, конституционные поправки подчеркивают роль местной автономии и децентрализации, которая подкреплялась подробными и тщательно разработанными стратегиями реформ, которые порой осуществлялись на протяжении свыше двух десятилетий. |
Many concerns were expressed by Liberians and members of the international community about the fragile and sometimes volatile political and security situation in neighbouring Côte d'Ivoire and how a sudden influx of refugees into Liberia could affect the current humanitarian situation. |
Либерийцы и представители международного сообщества серьезно обеспокоены хрупкой и порой взрывоопасной политической обстановкой и ситуацией в области безопасности в соседнем Кот-д'Ивуаре, а также тем, что массовый наплыв беженцев в Либерию может подорвать и без того шаткую гуманитарную ситуацию. |
How are the multiple, sometimes conflicting, normative systems to be reconciled in ensuring the promotion and protection of the transmigrant women's universal human rights? |
Каким образом можно согласовать многочисленные и порой противоречащие друг другу нормативные системы для обеспечения поощрения и защиты универсальных прав человека женщин, являющихся трансмигрантами? |
It is significant that, on these and other pressing problems, members of the Council have been able to achieve agreement, sometimes after difficult negotiations, and to adopt effective solutions in the interests of long-term stability. |
Важно, что по всем этим и другим злободневным проблемам члены Совета смогли достичь согласия - порой в результате сложных переговоров - и принять эффективные решения в интересах долгосрочной стабильности. |
We hear criticism - sometimes not without reason - of the Security Council and of the entire United Nations for lack of effectiveness in its decisions and actions. |
В адрес Совета Безопасности и всей Организации Объединенных Наций раздается критика - порой не лишенная оснований - за недостаточную эффективность их решений и действий. |
So it is regrettable that a system designed to serve such a commendable goal should sometimes be converted into a tool for personal gain, relegating the main objective to a secondary level and changing it in the interests of an individual or group. |
Поэтому вызывает сожаление то, что система, разработанная для того, чтобы служить достижению столь благородной цели, порой превращается в инструмент личного обогащения, низводя главную цель на второстепенный уровень и изменяя ее в интересах отдельных лиц или группы лиц. |
Ms. Espinosa said that, when women received authorization for abortion and went to the hospital, there was sometimes a lack of clarity as to which doctor would perform the abortion. |
Г-жа Эспиноса говорит, что, когда женщины получают разрешение на аборт и приходят в больницу, там порой никто не знает, кто из врачей должен его делать. |
Riparian countries located within the same water basin have their own specific, sometimes conflicting, interests in the field of water resources use, and can have considerable differences concerning administrative, economic and regulatory/legal mechanisms of water management. |
Сопредельные государства, расположенные в пределах бассейна одного водного объекта, обладают своими специфическими, порой противоречивыми интересами в сфере использования водных ресурсов, могут иметь значительные различия в административных, экономических и нормативно-правовых механизмах управления водными ресурсами. |
It was mentioned that injunctive relief or legal prohibition could be an effective means to stop environmental damage that could otherwise sometimes be irreversible and that experience with its use should be further explored and shared. |
Было отмечено, что временная судебная защита или законодательное запрещение могут быть эффективным средством, позволяющим положить конец экологическому ущербу, который в противном случае порой может стать необратимым, и что следует продолжить изучение опыта использования таких мер и проводить обмен таким опытом. |
These actions have sometimes been spectacular; they fed many news articles, but they lacked the necessary discretion that would have permitted the acquisition of information leading to Mladic. |
Эти действия порой впечатляют и предоставляют богатый материал для статей, однако в них отсутствует необходимая осмотрительность, которая позволила бы собрать информацию, ведущую к Младичу. |
The nature of diplomatic protection would be affected if it were to be extended to those areas and the right of States to intervene would sometimes be overextended. |
Если дипломатическая защита станет охватывать и эти сферы, то это скажется на ее характере, а права государств на вмешательство окажутся порой излишне расширенными. |
In this situation, indigenous peoples are defenceless before the workings of Western justice, being subject to limitations such as language, social prejudice and sometimes lack of understanding on the part of judges. |
В такой ситуации коренные жители оказываются беззащитными перед действием западного правосудия, наталкиваясь, в частности, на языковой барьер, социальные предрассудки, а порой и непонимание судьи. |
There is a demonstrable willingness and interest on the part of the United Nations Secretariat to produce results, but the obstacles to be overcome are numerous and sometimes not even clearly identified. |
Со стороны Секретариата Организации Объединенных Наций налицо явная готовность и заинтересованность добиваться результатов, однако препятствия, которые необходимо преодолеть, многочисленны и порой даже точно не определены. |
The safety of humanitarian personnel, who were doing remarkable work, should be ensured, since the perilous conditions in which they functioned sometimes endangered their lives and hindered humanitarian operations. |
Необходимо обеспечить безопасность персонала гуманитарных миссий, выполняющего огромную работу, поскольку особо опасные условия, в которых ему порой приходится работать, не только создают угрозу для жизни этих людей, но и препятствуют нормальному проведению гуманитарных операций. |
However, it is very often impossible to distinguish between these two concepts, expected accomplishments and indicators of achievements, since in the examples given the same expressions are sometimes used. |
Однако очень часто невозможно провести различие между двумя этими концепциями, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов, поскольку в приведенных примерах порой используются одни и те же выражения. |
In this connection, I would like to thank all those delegations that participated in the negotiations for their support and for the goodwill demonstrated throughout the sometimes difficult process. |
В этой связи я хотел бы поблагодарить все те делегации, которые участвовали в переговорах, за их поддержку и добрую волю, проявленную в ходе этого порой трудного процесса. |
Given St. Helena's geographical isolation, the areas of greatest financial concern in the public health area are the high cost of drug purchases and of overseas referrals, which are sometimes inevitable. |
Ввиду географической изоляции острова Св. Елены наибольшую финансовую обеспокоенность в области здравоохранения вызывает высокая стоимость лекарств и расходы, связанные с порой неизбежным направлением пациентов на лечение за границу. |
The reason was clear: despite increasing and sometimes successful efforts by Africans themselves aimed at conflict resolution, wars and conflicts in Africa, whether within or between States, continued to rage. |
И это понятно: несмотря на более активные и порой успешные усилия, предпринимаемые самими африканскими странами с целью урегулирования конфликтов, войны и конфликты в Африке как внутри государств, так и между ними продолжают бушевать. |
Treaties in force are sometimes put in jeopardy by new perceptions of threats as well as by the promise of new technologies yet untested. |
Договоры, вошедшие в силу, порой подрываются из-за возникновения новых представлений об угрозах, а также ввиду появления новых, еще не испытанных технологий. |