Death isn't like holding on to a kite... or a boy... or most anything else, because sometimes, even if you want to let go, it won't let you. |
Смерть не держится за воздушного змея... или парня... или что бы то ни было еще, потому что порой, даже если хочешь отпустить, не отпускается. |
You're both my sons, Now, I'd like to be able to share ownership between the two of you, but I know that sometimes you work at cross purposes. |
Вы оба мои сыновья, я хотел бы, чтобы это досталось вам обоим, но я знаю, что порой вы идете в разных направлениях. |
I know it looks like we have fun on this show, But we spend weeks and sometimes months Planning how to do our myths safely, |
Я знаю, кажется, что в этом сериале мы только развлекаемся, но у нас уходят недели, а порой и месяцы на подготовку к безопасной проверке легенд. |
Mauritius welcomed the progress made by the Republic of Moldova in the area of human rights, and that, despite its sometimes complex and painful history, the acceptance of diversity and openness has been a constant factor. |
Маврикий приветствовал прогресс, достигнутый Республикой Молдова в области прав человека, а также то, что, несмотря на порой сложные и болезненные события в истории страны, Молдова неизменно поддерживала принцип разнообразия и открытости. |
After the Revolution of 1989, the country has been engaged in a long and sometimes painful transition from a totalitarian regime to a safe and vibrant liberal democracy and from a hyper-centralized inefficient economy to a fully functional free market economy. |
После революции 1989 года страна встала на путь длительного и порой болезненного перехода от тоталитарного режима к прочной и жизнеспособной либеральной демократии и от сверхцентрализованной неэффективной экономики к полностью функциональной свободной рыночной экономике. |
The most important sources of revenue raised by FDLR stem from its involvement in the illegal exploitation of natural resources, sometimes with the complicity of individuals within FARDC units and with the financial backing of comptoirs in Butembo, Goma and Bukavu. |
Самыми крупными источниками поступлений денежных средств в казну ДСОР являются ее операции по незаконной эксплуатации природных ресурсов, порой при соучастии военнослужащих подразделений ВСДРК и при финансовой поддержке торговых домов в Бутембо, Гоме и Букаву. |
Not only does the system of inheritance vary from region to region, but it also sometimes differs from village to village within the same district. |
Система наследования бывает неодинаковой не только в разных районах, но и порой в разных деревнях одного и того же округа. |
They have expanded their boycott of Pristina institutions and, while they have agreed to continue to apply UNMIK laws, they have opposed -sometimes violently - any effort to bring them under the aegis of the new arrangements in Pristina. |
Они расширили свой бойкот институтов Приштины, и, хотя они согласились продолжать применение правовых норм МООНК, они оказывают сопротивление - порой с применением силы - любым усилиям подчинить их действию новых порядков, устанавливаемых в Приштине. |
The roles of parliamentarians, non-governmental organizations and the media are also important to enhance the accountability of the authorities and those in power for their actions - or, sometimes, their inaction. |
Роль парламентариев, неправительственных организаций и средств массовой информации также важна для повышения отчетности органов власти и тех, кто находится у власти, за их действия, а порой и за бездействие. |
The information collected by the Egmont Group FIUs has utility in detecting financing mechanisms associated with WMD proliferation, and the Egmont processes can sometimes significantly hasten and bolster multi-lateral information sharing. |
Информация, собираемая ГФР в рамках Группы «Эгмонт», полезна с точки зрения обнаружения финансовых механизмов, связанных с распространением ОМУ, и процессы в рамках Группы «Эгмонт» могут порой существенно ускорять и активизировать многосторонний обмен информацией. |
First, as others have said before me, it is clear that the determination and the courage shown by the Afghans themselves in carrying out their civic duties are the best response in the face of cynical and pessimistic factors that might sometimes prevail in our analysis. |
Во-первых, как отмечали до меня другие ораторы, ясно, что решимость и мужество, которые проявили сами афганцы при осуществлении своего гражданского долга, являются самым оптимальным ответом на те циничные и пессимистичные ноты, которые порой могут сквозить в нашем анализе. |
These older crimes, sometimes stretching back a decade or so, remain a high priority for justice in these societies even if the international community has largely forsaken them in order to prioritize prosecution of far more recent crimes. |
К этим давним преступлениям, совершенным порой порядка 10 лет назад, в этих обществах по-прежнему проявляется крайний интерес на предмет отправления правосудия, даже хотя международное сообщество большей частью оставляет их без внимания, с тем чтобы придать первоочередное значение более недавним преступлениям. |
However, it is a fact of life that new security structures emerge outside the United Nations system, including in the non-proliferation and disarmament area, and sometimes it is necessary. |
Между тем реальный факт состоит в том, что происходит становление новых систем безопасности, в том числе в сфере нераспространения и разоружения, вне системы Организации Объединенных Наций, и порой в этом есть необходимость. |
I am going to say something which may be a tautology, but sometimes things which are obvious can act as a sort of call for attention to things which are obvious but in certain circumstances may be ignored. |
Я собираюсь сказать нечто такое, что может оказаться тавтологией, но порой очевидные вещи могут выступать в качестве своего рода способа привлечь внимание к вещам, который носят очевидный характер, но в определенных обстоятельствах могут игнорироваться. |
Political, legal, economic, social or cultural pressures that may conflict with human rights mean that they sometimes have to make decisions in their daily practice which have profound human rights implications. |
Наличие факторов политического, правового, социально-экономического и культурного давления, которые могут идти вразрез с принципами прав человека, означает, что в их каждодневной практике им порой приходится принимать решения, имеющие серьезные последствия с точки зрения прав человека. |
Proof of this is the upsurge in acts of violence, sometimes barbaric in nature, which could long doom this country to instability, the consequences of which could be catastrophic for the entire region. |
Доказательством этого служит рост числа актов насилия, порой варварских по своему характеру, которые могут обречь эту страну на долгую нестабильность с последствиями, катастрофическими для всего региона. |
We rightly believe that we belong to the European family of nations, and even though we are sometimes neglected, we believe that we can become a factor of stability in the region of the Balkans. |
Мы справедливо полагаем, что принадлежим к европейской семье наций, и, хотя порой о нас забывают, мы считаем, что можем стать фактором стабильности в балканском регионе. |
The Secretariat's predicament was that while wishing to adhere to a timetable it was receiving agreed texts so late that it had become difficult and sometimes impossible to translate and distribute them in time. |
Секретариат разъясняет, что, несмотря на то, что он стремится придерживаться установленного графика, он получает согласованные тексты настолько поздно, что ему становится трудно и порой невозможно осуществить их перевод и распространить их в установленное время. |
In the light of the diverse and sometimes divergent views (responses to question 2, for example) expressed by States with regard to the issues in question, it is clear that the Subcommittee should continue its consideration of those issues. |
Поскольку по предложенным вопросам государства представили разнообразные и порой расходящиеся точки зрения (например, ответы на вопрос 2), то Подкомитету, несомненно, следует продолжить рассмотрение этих вопросов. |
Too often the sanctions committees require a long time - sometimes several years - to take decisions and then do not communicate them, or do not communicate them correctly, to the States concerned. |
Очень часто санкционным комитетам требуется длительное время - порой несколько лет - для принятия решений, но при этом они не обосновывают их или не доводят их должным образом до сведения заинтересованных государств. |
He has given the United Nations the face it has today, thank to his commitment in all areas of United Nations activity, sometimes in the most delicate of situations. |
Благодаря своей приверженности усилиям, осуществляемым во всех областях деятельности Организации Объединенных Наций, порой в сложнейших условиях, он сумел придать Организации Объединенных Наций ее нынешний статус. |
Fifthly, there are double standards in dealing with States' obligations in the area of disarmament, nuclear disarmament in particular, on the basis of political, ideological and sometimes religious considerations. |
В-пятых, наблюдается использование двойных стандартов в отношении обязательств государств в сфере разоружения, в первую очередь ядерного разоружения, обусловленное политическими, идеологическими и, порой, религиозными соображениями. |
Globalization, which can bring different civilizations closer, contributes many benefits to society, but it can sometimes also give rise to intolerance among people when they come into contact with cultures and civilizations different from their own. |
Глобализация, которая способна сблизить различные цивилизации, дает обществу многочисленные блага, однако она может порой также порождать нетерпимость между людьми, когда они вступают в контакт с культурами и цивилизациями, отличными от их собственных. |
Elsewhere, progress is slow or absent - partly because of technical difficulties, including a crammed meeting agenda, and partly because of the difficulty of reconciling sometimes quite divergent positions. |
В остальных областях прогресс является медленным или его вообще нет, что объясняется отчасти техническими сложностями, включая перегруженную повестку дня совещаний, а отчасти - трудностью согласования порой довольно существенно расходящихся позиций. |
On the ground, we really hope that very soon we will be able to get together and to solve the problems between us and our neighbours without - sometimes - interference from the outside, which is not really helpful. |
Мы очень надеемся, что на месте мы очень скоро сможем собраться и решить проблемы в отношениях между нами и нашими соседями без - порой - вмешательства извне, которое нам вовсе не помогает. |