In France and Germany far-right groups are openly campaigning - sometimes successfully - to oppose the construction of mosques. |
Во Франции и Германии ультраправые группировки проводят неприкрытые и порой успешные кампании против строительства мечетей. |
It is sometimes very difficult to draw a distinction between prevention and intervention. |
Порой очень трудно провести различие между предотвращением конфликта и вмешательством. |
Many countries have had encouraging results, sometimes, if not always, at the cost of enormous sacrifices. |
Многие страны добиваются впечатляющих результатов порой, если не всегда, за счет огромных жертв. |
Any allegation to the effect that evidence against law enforcement officials was sometimes hidden during an investigation was unfounded. |
Что касается утверждения, согласно которому в ходе расследований порой скрывались доказательства, на основании которых предъявлялись обвинения должностным лицам правоохранительных органов, то оно является необоснованным. |
The method was sometimes successful, since 15 periodic reports would be submitted for the Committee's consideration in 1999. |
Порой этот метод оказывается эффективным, поскольку в 1999 году на рассмотрении Комитета будут находиться 15 периодических докладов. |
In the past police officers sometimes tended to treat all citizens as potential suspects. |
В прошлом со-трудники полиции порой относились ко всем гражданам как к потенциальным подозреваемым. |
Priorities are sometimes adopted which may not be in the best interests of the poor and vulnerable groups. |
Порой эти приоритеты определяются отнюдь не в интересах неимущих и уязвимых групп населения. |
Poverty, and sometimes even hunger, is still their fate. |
Бедность, а порой даже голод, по-прежнему являются уделом этих людей. |
But it has also been the stage of distorted ideologies which produced tyrannies and sometimes encouraged practices like ethnic cleansing. |
Но он явился также ареной искаженных идеологий, которые порождали тирании и порой поощряли такую практику, как "этническая чистка". |
There are so many inhabitants on Earth who need our help yet sometimes cannot even ask for it. |
Есть так много жителей Земли, нуждающихся в нашей помощи, но порой не могут даже просить об этом. |
This is invaluable, especially to developing States, which sometimes have difficulties in gaining access to information about the latest activities of jurisprudence. |
Эта информация имеет неоценимое значение, особенно для развивающихся государств, которым порой трудно получить доступ к информации относительно последних событий в области деятельности Суда. |
They have been used, however, as effective instruments for promoting domestic processing activities which are, sometimes, controversial. |
Вместе с тем они используются в качестве эффективных инструментов содействия развитию отечественных отраслей обрабатывающей промышленности, интересы которых порой вступают в противоречие друг с другом. |
Clusters have sometimes been nurtured by buyers' requirements for quick delivery to fashion or niche markets. |
Порой объединения создаются под давлением покупателей, которым требуется оперативная поставка товара для удовлетворения потребностей особых или нишевых рынков. |
Thematic groups are sometimes open to the participation of non-United Nations officials, such as representatives of civil society organizations and donors, as required. |
Тематические группы порой открыты для участия должностных лиц, не являющихся сотрудниками Организации Объединенных Наций, например, по мере необходимости, представителей организаций гражданского общества и доноров. |
The Assembly has sometimes recognized gender as a factor to be taken into account in humanitarian affairs. |
Ассамблея признавала порой необходимость учета гендерного фактора в контексте гуманитарных вопросов. |
There has been some dialogue between the commissions dealing with these issues, but there is sometimes duplication of measures recommended. |
Комиссии, занимающиеся этими вопросами, установили определенный диалог, однако порой имеет место дублирование рекомендованных мер. |
We are pleased by the positive and sometimes spectacular results obtained in Bosnia and Herzegovina in the framework of the peace process. |
Мы с удовлетворением отмечаем позитивные и порой весьма впечатляющие результаты, достигнутые в Боснии и Герцеговине в рамках мирного процесса. |
There is lawlessness, as the lines of command between the faction leaders and the individuals carrying weapons are sometimes loose. |
Царит беззаконие, поскольку система подчинения между руководителями группировок и отдельными вооруженными лицами порой не отличается особой жесткостью. |
We are aware of its opportunities and also of the obstacles that sometimes have to be overcome. |
Мы знаем о его возможностях, а также о тех трудностях, которые порой приходится преодолевать. |
Large-scale tourism, which is often seasonal and sometimes volatile, can also disrupt local social structures and cultural practices and values. |
Широкомасштабный туризм, который часто носит сезонный и порой непостоянный характер, также может негативно сказываться на местных социальных структурах и культурной практике и ценностях. |
There had been ethnic discrimination against individuals and sometimes even against whole peoples in his country's recent past. |
Дискриминация человека, а порой и целых народов, по этническому признаку имела место в недавней истории страны. |
In Rwanda and Cambodia she has seen the very important work being carried out in sometimes very difficult circumstances. |
В Руанде и Камбодже она убедилась в том, насколько важная работа ведется на местах, порой в чрезвычайно сложных условиях. |
Similarly, the judiciary sometimes does not enjoy public confidence and has suffered from corrupt practices and political interference. |
Кроме того, судебные органы порой не пользуются доверием людей и страдают от коррумпированных методов и политического вмешательства. |
Concerning existing tunnels, the implementation of standard detailed solutions is sometimes not possible or at least very expensive. |
Что касается существующих туннелей, то практическая реализация стандартных детализированных решений является порой невозможной или по меньшей мере требует больших финансовых затрат. |
Better provision of information can sometimes help overcome information failures limiting the inflow of FDI. |
Более эффективная постановка информационной работы порой может помочь в преодолении проблемы нехватки информации, ограничивающей приток ПИИ. |