Both show quite strikingly how carefully and how extensively the Chambers are called upon to sift through voluminous testimony and exhibits dealing with the complex and sometimes diffuse events involved in a multi-count indictment. |
Оба они удивительно хорошо показывают, насколько тщательно и внимательно Камеры должны исследовать объемистые показания и вещественные доказательства, касающиеся сложных и порой разбросанных по времени событий, связанных с многостатейным обвинительным заключением. |
I venture to hope that in the meetings we will have with the European Union in Brussels next Thursday and Friday, we will be able to consider together how to improve the situation, because there are cases that sometimes really cause problems for us. |
Смею надеяться, что в ходе предстоящих встреч с представителями Европейского союза в Брюсселе в четверг и пятницу на будущей неделе мы сможем обсудить вопрос о том, каким образом улучшить эту ситуацию, поскольку бывают случаи, которые порой создают нам большие проблемы. |
Such work especially characterized those employed persons for whom enterprises did not have enough work and who were occasionally, sometimes even for long periods, forced to take leaves of absence, with wages lower than those which they would have earned had they worked. |
Это в особенности касалось тех работающих по найму лиц, для которых предприятия не могли обеспечить достаточного объема работы и которые периодически были вынуждены брать отпуска, порой на очень длительные сроки, что также приводило к существенному сокращению зарплаты. |
When, taking one year with another, some of our products manage to overcome these barriers, they often succumb to prices stemming from rules that are sometimes fixed unilaterally or flouted with impunity. |
Когда некоторым нашим товарам удается в конце концов преодолеть наконец эти барьеры, на них зачастую устанавливаются цены, определяемые на основе правил, которые порой определяются в одностороннем порядке или безнаказанно нарушаются. |
The 1948 Declaration of Human Rights, as the first preambular paragraph of today's draft resolution highlights, charted a course that could lead the world away from the path of self-annihilation the human family is sometimes tempted to take. |
Декларация прав человека 1948 года, как это подчеркивается в первом пункте преамбулы сегодняшнего проекта резолюции, намечает путь, пойдя которым, мир может сойти с пути самоуничтожения, к которому порой склоняется человеческий род. |
We would go and take people from their homes, sometimes just wrapped in a bedsheet. The raid would be at one or two o'clock in the morning. |
Нам случалось проводить обыск приблизительно в час-два часа ночи, при этом мы выгоняли людей на улицу, не давая им одеться, порой позволяя лишь накинуть на себя простыню. |
The battle for its preservation went beyond the Organization itself; the contrast between recent reports issued by the non-governmental organizations Human Rights Watch and Amnesty International was a classic example of how political agendas sometimes superseded legal and moral considerations. |
Борьба за сохранение этого статуса вышла за рамки самой Организации; резкая противоположность между недавними докладами, опубликованными неправительственными организациями «Хьюман райтс уотч» и «Международная амнистия», служит классическим примером того, как политические планы порой вытесняют правовые и моральные соображения. |
While the easier short-term fixes could sometimes point to virtual separation among ethnic groups, the only lasting solutions were those that build bridges among communities and allow them to identify with a common future. |
Хотя более простые краткосрочные меры могут порой предусматривать определенный раздел между этническими группами, единственными долговременными решениями могут стать лишь такие, которые устанавливают связи между общинами и позволяют им связать собственную судьбу с общим будущим. |
Current efforts are scattered and inadequate, often do not address the root causes of inequity and inequality, and are sometimes lost in "mainstreaming" efforts, making results difficult to track. |
Нынешние усилия весьма разрозненны и недостаточны, часто не направлены на устранение коренных причин неравенства и неравноправия и порой теряются в усилиях по включению этой проблематики во все направления деятельности, что лишь затрудняет отслеживание этих усилий. |
Examples include praiseworthy efforts at affirmative action that sometimes lead to genuine ghettoization, and action to advance the social standing of the so-called disadvantaged that is used as a convenient excuse to ease the conscience. |
Примеры тому включают достойные похвал усилия по принятию решений в интересах уязвимых групп, которые порой ведут к практике создания настоящих «гетто», и действия по улучшению социального положения так называемых находящихся в неблагоприятном положении слоев, используемых в качестве удобного предлога для очистки совести. |
Noting that the law authorized a court to delay a divorce for a period of up to six months, she wondered whether that period for purposes of reconciliation could not sometimes be used against women, forcing them to tolerate continued abuse. |
Отмечая, что по закону суд имеет право отложить принятие решения по делу о разводе на период до шести месяцев, она спрашивает, не может ли это время, предназначенное для целей возможного примирения супругов, порой использоваться против женщин, вынуждая их терпеть продолжающееся жестокое обращение. |
Indeed, I sometimes feel that more energy is put into managing the shortfalls than managing the budget itself. |
Действительно, порой я чувствую, что больше энергии уходит на латание финансовых дыр, чем на исполнение самого бюджета. |
The optimism that prevailed at the beginning of the post-cold-war era has turned into sometimes heavy criticism and a decreasing confidence in the work of the United Nations. |
Оптимизм, который царил в начале периода после окончания "холодной войны", трансформировался в раздающуюся порой серьезную критику и снижение доверия к работе Организации Объединенных Наций. |
Every good writer draws on personal experience and sometimes we struggle with offending some people from point to point, but if viral views are what you're going for, brutal honesty is the best policy. |
Все достойные писатели опираются на жизненный опыт, и порой бывает тяжело обижать других людей, выискивая правду, но если тебе хочется быть на главной странице, - горькая правда - лучший способ. |
Given the media's impact on the population, it was sometimes necessary to ensure that that balance, which was a work in progress, was not disrupted. |
Средства массовой информации оказывают столь сильное влияние на население, что порой возникает необходимость следить за тем, чтобы столь неустойчивое равновесие неизменно сохранялось. |
The experience and the expertise that NGOs have developed from practical interaction can be extremely useful to a Security Council that is confronted with situations that are increasingly complex and where expertise and direct knowledge may sometimes be lacking. |
Опыт и знания, накопленные НПО в ходе их практической работы, могут сыграть исключительно полезную роль в деятельности Совета Безопасности, которому приходится иметь дело со все более сложными ситуациями, характеризующимися порой отсутствием необходимых знаний и опыта, а также информации с мест. |
Of particular note was the fact that State party reports were sometimes considered three or four years after they had been submitted, which was hardly treaty bodies apparently did not follow a standard practice in that kind of situation. |
В частности, доклады государств-участников порой рассматриваются три-четыре года спустя после их представления, что вряд ли можно назвать удовлетворительным, и договорные органы, по всей видимости, не имеют единообразной практики для такой ситуации. |
It is sometimes said, almost in the same breath, that Greece's debt equals 153% of its annual GDP, and that Greece is insolvent. |
Они, порой, в один голос говорят, что долг Греции составляет 153 процента от ежегодного ВВП и что Греция неплатежеспособна. |
It could be argued that the Millennium Declaration and other longer-term sets of objectives might offer both a different division of categories and a sometimes neater fitting of items within them. |
Можно доказывать, что Декларация тысячелетия и другие более долгосрочные наборы целей могут приводить к иной разбивке на категории, а порой и к более аккуратному размещению пунктов в этих категориях. |
Mine action is sometimes overlooked in dealing with the various crises on the Council's agenda, as our intervention in the 15 March debate on the protection of civilians made clear. |
Деятельности по разминированию порой не уделяется достаточного внимания при урегулировании различных кризисов, которые рассматриваются в Совете Безопасности, как подчеркивали многие ораторы в ходе дискуссии 15 марта на заседании, посвященном защите гражданского населения. |
These wages are paid for work that does not last for more than five months per year and that sometimes subjects workers to grievous working conditions, as a hiring agent is in charge of gathering girls and transporting them to the workshops and to the fields. |
Эти деньги выплачиваются за работу, продолжительность которой не превышает пяти месяцев в году, и работникам порой приходится мириться с тяжелыми условиями труда, так как наймом девушек и доставкой их в цеха или на поля занимается вербовщик-посредник. |
It is for that reason that we will also not shy away from pointing out weaknesses and from sometimes making what we believe to be constructive criticisms. |
Именно по этой причине мы указываем на недостатки в работе Организации и порой высказываем в этой связи то, что, по нашему мнению, является конструктивной критикой. |
Last year, after long and sometimes difficult negotiations, France, like the other States members of the Council, supported the one-year exemption provided for under resolution 1422. |
В прошлом году после длительных и порой трудных переговоров Франция, как и другие государства-члены Совета, поддержала введение иммунитета сроком на один год в соответствии с резолюцией 1422. |
We must not forget that these mercenaries operate in motley groups of various nationalities, sometimes nurtured by former combatants who have never been taken in charge by disarmament, demobilization and reintegration programmes. |
Мы не должны забывать о том, что эти наемники действуют в составе разнородных групп, в которых представлены лица различных национальностей и которые порой пополняются за счет бывших комбатантов, не охваченных действием программ по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
The data are either collected by the National Statistical Institutes or, more frequently, estimated by them on the basis of their four-yearly surveys and additional up-to-date - though sometimes partial - information. |
Данные либо собираются национальными статистическими учреждениями, либо, что бывает чаще, рассчитываются ими на основе данных их обследований, проводимых раз в четыре года, и дополнительной обновленной - хотя порой частичной - информации. |