| However, these efforts are sometimes marred by harmful practices that prohibit women from accessing the services. | Однако порой эти усилия становятся тщетными в силу вредных предрассудков, запрещающих женщинам пользоваться медицинскими услугами. |
| Implementation, however, was sometimes hampered by the remoteness of certain communities. | Вместе с тем их осуществлению порой препятствует отдаленность определенных общин. |
| However, disputes sometimes arise between host countries and United Nations organizations and their staff over this matter. | Однако в этом вопросе между принимающими странами и организациями системы Организации Объединенных Наций и их сотрудниками порой возникают споры. |
| He was not convinced that those entities should be entitled to handle all civil matters, which sometimes had far-reaching implications. | Он не уверен в том, что эти инстанции должны иметь право рассматривать любые гражданские дела, что порой имеет далеко идущие последствия. |
| We know that each organization lives through optimistic and sometimes difficult times. | Как мы знаем, каждой организации доводится переживать и оптимистические и порой трудные времена. |
| To the interpreters who try to make sense of our sometimes incomprehensible utterings in all languages. | Устным переводчикам, которые пытаются придать смысл нашим порой непостижимым высказываниям на всех языках. |
| The necessity test was highlighted as one of the most contentious and central issues, sometimes perceived as impeding the flexibility of regulators. | В качестве одного из наиболее спорных ключевых вопросов назывался критерий необходимости, в котором порой видят препятствие для маневра регулирующих органов. |
| It seeks to address the high incidence of domestic violence in Sierra Leone which sometimes results in death. | Законопроект призван решать проблему насилия в семье, которое широко бытует в Сьерра-Леоне и порой заканчивается гибелью людей. |
| New legislation has sometimes been developed in export markets without the provision of adequate and timely information to potentially affected developing countries. | Разработка нового законодательства на экспортных рынках порой не сопровождается адекватным и своевременным информированием потенциально затрагиваемых им развивающихся стран. |
| For SMEs, the cost of complying with many different standards, in particular regarding preparation for certification, can be substantial and sometimes unaffordable. | Для МСП затраты на соблюдение множества разных стандартов, в частности с связи с подготовкой к сертификации, могут быть существенными, а порой и запретительными. |
| While current environmental challenges may sometimes seem insurmountable, they also represent opportunities for individuals, local communities and businesses and for international cooperation. | Хотя современные экологические вызовы порой могут казаться непреодолимыми, они также открывают возможности для отдельных лиц, местных общин и деловых кругов и для международного сотрудничества. |
| Here, our thoughts turn to the way the results of scientific research and technological advances have sometimes been applied. | И здесь наши мысли обращаются к тому, как порой используются результаты научно-исследовательской деятельности и технических достижений. |
| Prior to the adoption of this recommendation, the Co-sponsors have been providing piecemeal, parallel and sometimes competitive support to the countries. | До принятия этой рекомендации коспонсоры оказывали странам поддержку, для которой были характерны паллиативность, параллелизм, а порой и конкуренция. |
| Many health systems have gone through several, sometimes parallel and competing, generations of development and reform, shaped by national and international values and goals. | Многие системы здравоохранения прошли через несколько, порой параллельных и вступающих в противоречие друг с другом этапов развития и преобразования, формируясь под воздействием национальных и международных ценностей и целей. |
| From 1988 onward, they had given their opinions frankly and independently, sometimes against the publicly announced positions of Governments. | Начиная с 1988 года они высказывали свои мнения открыто и независимо, порой идя вразрез с публично заявленной позицией правительств. |
| Anticipating that policymakers and others sometimes make mistakes, human rights require an effective mechanism to scrutinize important decisions. | Ввиду того что занимающиеся разработкой политики и другие лица порой совершают ошибки, права человека предусматривают наличие эффективного механизма для тщательной проверки важных решений. |
| Of course, sometimes human rights law fails and an unfair court system is uncorrected and unreformed. | Конечно, порой право прав человека дает сбой, и несправедливая судебная система продолжает существовать в неоткорректированном и нереформированном виде. |
| Structural adjustment programmes in the 1980s and 1990s led to underfunding and sometimes the collapse of Government extension services. | Осуществление в 80х и 90х годах прошлого столетия программ структурной перестройки привело к недостаточному финансированию, а порой и развалу государственных служб по распространению знаний. |
| Special political missions are often required to be deployed rapidly, in response to sometimes urgent need. | С учетом порой неотложной необходимости нередко требуется быстро развертывать специальные политические миссии. |
| Also, sometimes, unfortunately, teachers extol the so-called advantages of these schools to parents while sparing them the disadvantages. | Кроме того, преподаватели, к сожалению, порой превозносят перед родителями так называемые преимущества этих школ, замалчивая при этом их недостатки. |
| Governments' obligations as a matter of good public policy were sometimes expressed as violations of the Convention, which was misleading. | Обязательства правительств как один из аспектов нормальной государственной политики порой проявляются в нарушениях Конвенции, что может создавать неверное впечатление. |
| The global challenges that we face today may sometimes shock us, but they should not surprise us. | Те глобальные вызовы, с которыми мы сегодня сталкиваемся, порой потрясают нас, но они не должны нас удивлять. |
| Political situations sometimes required urgent intervention by the Secretary-General. | Политические ситуации порой требуют экстренного вмешательства Генерального секретаря. |
| Women migrant workers may also face dismissal from employment upon detection of pregnancy, sometimes resulting in irregular immigration status and deportation. | Трудящиеся женщины-мигранты могут также быть уволены при обнаружении беременности, что порой ведет к потере статуса легального мигранта и депортации. |
| A consensus outcome is most certainly the optimal one, but consensus sometimes proves elusive. | Естественно, консенсусный результат является оптимальным, однако консенсуса порой очень нелегко добиться. |