Примеры в контексте "Sometimes - Порой"

Примеры: Sometimes - Порой
Turning to the number of improper-speech cases heard before the courts, he said that the political climate in Kuwait was such that different groups sometimes used very strong language to disparage their rivals and made accusations that could tarnish reputations. Переходя к вопросу о количестве дел об использовании ненадлежащих выражений, рассматриваемых в судах, он говорит, что политический климат в Кувейте таков, что различные группы порой применяют весьма резкие выражения с целью унизить своих соперников и высказывают обвинения, способные запятнать репутацию.
However, we continue to face challenges, and it sometimes seems that we have backtracked on the dream of establishing a law of the sea that is more concrete, in line with our needs and in full harmony with nature. Однако перед нами по-прежнему стоят сложные задачи и вызовы, и порой создается впечатление, что мы отступились от своей мечты закрепить такое морское право, которое было бы более конкретным, отвечающим нашим нуждам и полностью соответствующим законам природы.
It is concerned that sometimes foster parents are selected as adoptive parents without necessarily going through the whole regular selection and eligibility process, potentially affecting the best interests of the child. Он обеспокоен тем, что порой опекуны становятся приемными родителями без надлежащего прохождения всех стадий регулярного отбора и процесса проверки соответствия установленным требованиям, что может оказать негативное воздействие на наилучшее обеспечение интересов ребенка.
This has led World Bank economists to note that "underinvestment in agriculture is [...] compounded by extensive misinvestment" with a bias towards the provision of private goods, sometimes motivated by political considerations. Это вынудило экономистов Всемирного банка отметить, что "проблемы недостаточных инвестиций в сельское хозяйство... усугубляются широкими масштабами неэффективных инвестиций" в результате ошибочного заострения внимания на частных поставках товаров, порой под воздействием политических соображений.
The Committee also expresses concern at reports of local vigilante action, sometimes carried out with the active or passive complicity of local authorities, to block persons belonging to the Roma community trying to rent or purchase property outside segregated settlements. Кроме того, Комитет обеспокоен действиями "бдительных" граждан на местах, совершаемых порой при активном или пассивном соучастии местных властей и направленных на то, чтобы не позволить лицам, принадлежащим к общине рома, арендовать или купить недвижимое имущество за пределами сегрегированных поселений.
Moreover, maintaining a network of under-resourced hospitals and clinics, while human and financial resources were increasingly pulled into vertical programmes, increased pressures on health systems sometimes to the point of collapse. Кроме того, содержание сети не получающих достаточных ресурсов больниц и клиник на фоне усиливающегося оттока людских и финансовых ресурсов в вертикальные программы усилило нагрузки на системы здравоохранения, доводя их порой до краха .
He was pleased that, under the universal periodic review, Member States sometimes frankly asked States whose situation was being reviewed to explain why they had not ratified a given instrument or how they were implementing treaty bodies' recommendations. И, наконец, г-н Ндиайе с удовлетворением отмечает, что в рамках универсального периодического обзора государства-участники порой весьма откровенно спрашивают государства, где проводится изучение ситуации, почему они не ратифицировали тот или иной договор, и каким образом они выполняют рекомендации договорных органов.
Support for monitoring and evaluation from senior managers is sometimes inadequate, as greater emphasis has been placed on financial, rather than results-related, delivery. Порой деятельность по контролю и оценке пользуется недостаточной поддержкой со стороны старших руководителей, поскольку большее внимание уделяется финансовым сторонам проводимой деятельности, а не конечным результатам.
The disproportionate prison sentences imposed on the Five stand in stark contrast to those given in recent years to others accused of actual espionage, sometimes on an exceptional scale, and even to some linked to violent armed attacks against the United States. Несоизмеримо большие сроки тюремного заключения, вынесенные «пятерке», никоим образом не сопоставимы со сроками, вынесенными недавно другим лицам, обвиненным в реальном шпионаже, порой в крупных масштабах, и даже тем, кто совершал насильственные действия с применением оружия против Соединенных Штатов.
It is vital that we do not fail to learn from the sometimes painful lessons learned in other sectors that will be reviewed in Accra in September. Крайне важно извлекать уроки, которые порой являются горькими, в других областях, которые будут рассматриваться в сентябре текущего года в Аккре.
However, it was emphasized that nuclear-weapon-free-zone treaties do not on their own constitute adequate assurances, notably owing to their limited geographical scope and the fact that they are accompanied by interpretative declarations which have sometimes restricted their scope. Было, однако, подчеркнуто, что договоры о создании зон, свободных от ядерного оружия, сами по себе не составляют достаточные гарантии с учетом, в частности, их географического ограничения и того обстоятельства, что они сопровождаться интерпретационными заявлениями, которые порой оборачиваются ограничением их охвата.
In 2009, UNCT noted that while migrant children have access to primary and secondary education, certain practices and requirements make it difficult and sometimes impossible for them to stay in or return to school. В 2009 году Страновая группа Организации Объединенных Наций отметила, что, хотя дети-мигранты формально имеют доступ к начальному и среднему образованию, действующие процедуры и требования зачастую вынуждают их бросать школу и затрудняют, а, порой, делают невозможным их возвращение к школьным занятиям.
Nevertheless, cases do arise in which individuals wishing to see disciplinary action taken against a judge who has acted inappropriately, or sometimes even offensively, during proceedings encounter an impenetrable wall of corporate "solidarity". В то же время имеют место случаи, когда граждане, пытающиеся добиться привлечения к ответственности судьи, который некорректно, а порой и грубо ведет себя в процессе, сталкивается с глухой стеной корпоративной «солидарности».
Many have to accompany their employer at all times and sometimes end up working for the employer's friends or family for no extra wage. Многие женщины обязаны все время сопровождать своего работодателя и порой вынуждены выполнять ту или иную работу в интересах друзей/родственников работодателя, не получая за это дополнительного денежного вознаграждения.
Some people take the annual mass-mailing of cards as an opportunity to update those they know with the year's events, and include the so-called "Christmas letter" reporting on the family's doings, sometimes running to multiple printed pages. Некоторые люди пользуются ежегодной массовой отправкой поздравительных открыток как возможностью поделиться со всеми произошедшими с ними за год событиями и вкладывают в конверт так называемое «рождественское письмо» («Christmas letter»), в котором сообщаются семейные новости и которое порой занимает несколько печатных страниц текста.
They make us cheer for the underdog, celebrate teams over individuals, and sometimes individuals over teams. Иногда они заставляют нас болеть за неудачника, хвалить команду, а не кого-то одного, а порой кого-то одного, а не всю команду.
The delegations on whose behalf he spoke recognized that effective improvement of management could require additional resources, not least because the United Nations had sometimes underinvested in people and systems. Делегации, от чьего имени выступает оратор, признают, что для эффективного совершенствования системы управления нужны дополнительные ресурсы не в последней степени потому, что Организация Объединенных Наций порой не вкладывала достаточно средств в людские ресурсы и системы.
But what I learned was that sometimes I would make a sign and they said things that I absolutely did not mean, but I should have. Что я выучил, так это то, что порой, показав какой-нибудь знак, они видели и начинали говорить о чем-то, что я вообще не имел в виду, но должен был бы.
For us, what happens outside our borders, beyond our control, whether man-made or natural, sometimes has more impact on our way of life than anything we may do at home. То, что происходит за пределами наших границ и помимо нашей воли, будь то стихийные бедствия или бедствия в результате деятельности человека, имеет порой большее воздействие на наш образ жизни, чем то, что может произойти у нас дома.
The introduction of effluent charges in a growing number of countries has stimulated industries to recycle and treat their water intake, causing their overall use rates to decline, sometimes dramatically. Взимание штрафов за сброс неочищенных или недостаточно очищенных сточных вод, которое вводится во все большем числе стран, побуждает отрасли промышленности повторно использовать или очищать потребляемые ими водные ресурсы, что приводит к общему снижению ставок за водопользование, порой к резкому их снижению.
Many other developing countries have only suffered economic stagnation, although they operated within the same international system and sometimes started with population and natural resource bases equivalent to those of more successful countries. Только многие другие развивающиеся страны пострадали от экономического застоя, хотя они действовали в рамках той же самой международной системы и порой начинали с того же самого уровня численности населения и природных ресурсов, что и более удачливые страны.
We see a risk, sometimes, in regionalization in the peacekeeping context and feel there can be no confederacy of peacekeeping missions. Упор на регионализацию в контексте поддержания мира представляется нам порой чреватым опасными последствиями, и считаем, что не должно быть места объединению миссий по поддержанию мира.
There is a case for some subtlety in the timing and sequencing of liberalization if the ultimate goal is wholly credible, but far too often delay undermines credibility, and sometimes ill-chosen transition paths worsen distortions for quite long periods. Этот фактор может послужить основанием для применения гибкого подхода к определению сроков и последовательности мер либерализации в том случае, если конечная цель в целом вызывает доверие, но слишком часто проволочки подрывают это доверие, и порой неправильно выбранные пути в этом переходном процессе надолго усугубляют существующие перекосы.
All of us are aware of the rights and wrongs, and sometimes particular issues are right or wrong, depending on our perspective. Всем нам известно, что такое хорошо, а что такое плохо, и порой конкретные вопросы и события рассматриваются нами как правильные, так и неправильные, в зависимости от нашей позиции.
The cases quoted in the commentary sometimes deal with responsibility or liability under a domestic legal order such as the Tin Council decision. Порой дела, упомянутые в комментарии, касаются ответственности в общем плане или материально-правовой ответственности, предусматриваемой внутригосударственным правовым режимом, и примером тому может служит решение по делу Совета об олове.