When information is submitted outside of the prescribed information-gathering period, it is prejudicial to the petitioner in that the time period for disclosing and discussing the information and for the preparation of a response to it is shortened, sometimes considerably. |
Когда информация представляется за пределами предписанного для сбора информации периода, это наносит ущерб петиционеру в том смысле, что сокращается, порой существенно, период времени для раскрытия и обсуждения информации и для подготовки ответа. |
Many developed countries have specialized agencies to provide long-term financing for private-sector development in developing and transition economies by providing loan and equity financing for FDI projects in those countries, sometimes by taking minority equity positions. |
Многие развитые страны имеют специализированные учреждения, занимающиеся обеспечением долгосрочного финансирования в целях развития частного сектора в развивающихся странах и странах с переходной экономикой посредством предоставления ссуд и финансирования за счет собственного капитала в том, что касается проектов ПИИ в этих странах, порой занимая позиции миноритарного акционера. |
His qualm is that, during the domestic proceedings, he either did not have a professional interpreter, or that the interpreter was changed during the meeting or that interpretation was done via telephone conference, sometimes with bad reception. |
Его растерянность объясняется тем, что в ходе внутреннего разбирательства ему либо не был предоставлен профессиональный переводчик, либо переводчик менялся во время заседания, либо перевод осуществлялся по телефонной связи, порой с плохим приемом сигнала. |
Adjudicative bodies under international economic, human rights and other treaties sometimes put more emphasis on the "object and purpose" of a treaty, or on the "ordinary meaning" of a term of a treaty, depending on the regime in question. |
Судебные органы, действующие в рамках международных экономических, правозащитных и иных договоров, порой акцентированы на «объекте и цели» договора или на «обычном значении» того или иного термина договора в зависимости от рассматриваемого режима. |
At the same time, it was recognized that the two elements may sometimes be "closely entangled", and that the relative weight to be given to each may vary according to the circumstances; |
В то же время было признано, что два элемента могут порой быть «тесно переплетены» и что относительная значимость, придаваемая каждому из них, может варьироваться в зависимости от обстоятельств; |
Despite how hard you try... and fight to stay in control... when it's all said and done... sometimes you're just outnumbered. |
несмотря на все ваши попытки... держать все под контролем... когда все будет сказано и сделано... порой вы просто оказываетесь в меньшинстве. |
I know you're having a hard time, Mom... but sometimes I feel... you try so hard to show the world we're okay... that you overlook the fact that we have feelings too. |
Мама, я знаю, что тебе тяжело, но порой я чувствую, что... ты так стараешься показать всем, что у нас все нормально, и забываешь о наших чувствах. |
I'm sure YOU'VE got plenty of time for extra reading, but I live in the real world... and sometimes in the real world, real life gets in the way of extra reading. |
Я уверена, что у вас много времени для чтения, но я живу в реальном мире а порой в реальном мире, настоящая жизнь мешает чтению. |
Although the image that Italy presented of itself was of a tolerant and open society, it was sometimes tarnished by the racist or xenophobic conduct or statements of Italian nationals or other persons on Italian territory, and by the fact that such statements appeared to go unpunished. |
Хотя Италия в целом имеет репутацию толерантного и открытого общества, этот имидж порой несколько портит расистское или ксенофобское поведение или заявления граждан Италии или других лиц на итальянской территории, а также тот факт, что подобные заявления, судя по всему, остаются безнаказанными. |
I wish to thank you again, Mr. Chairman, for your work, as well as the Secretariat, the interpreters and everyone else who helped us, sometimes working late, even after hours, and everyone else who contributed to this debate. |
Г-н Председатель, я хотел бы вновь поблагодарить Вас за работу и поблагодарить Секретариат, устных переводчиков и всех тех, кто помогал нам, порой в поздний час и в неурочное время, а также всех тех, кто участвовал в дискуссиях. |
And sometimes you didn't want to know the end... because how could the end be happy? |
Порой не хочется узнавать их исход, ведь в хороший конец не верится. |
Sir, sometimes, when he is not Antony, He comes too short of that great quality Which still should go with Antony |
Порой, когда перестает он быть Антонием, утрачивает он те качества великие, которых не должен бы лишаться никогда. |
We try to avoid it, but sometimes... what's best for the case... what's best for the world, turns out to be a very different thing than what's best for the person. |
Мы пытаемся избежать этого, но порой... то, что лучше для дела... для мира, сильно отличается от того, что лучше для одного человека. |
The adoption of new legal instruments in important areas, however, sharply conflicts with continued and sometimes systematic violations of international law, particularly in the field of human rights, and of international humanitarian law. |
Однако принятие новых правовых документов в важных областях вступает в острый конфликт с продолжающимися и порой систематическими нарушениями международного права, особенно в том, что касается прав человека и международного гуманитарного права. |
I remember you once told me might sometimes have to make me feel sad, even if you didn't mean to. |
Я помню, вы мне уже говорили... вы порой заставляете меня грустить |
In the area of demand reduction, which is characterized by a broad and, sometimes complex set of approaches and methodologies, the adoption of a declaration setting out the guiding principles of demand reduction would be an important step for the world community. |
В плане деятельности по сокращению спроса, характеризующейся широким и, порой, сложным комплексом подходов и методологий, важным шагом международного сообщества станет принятие декларации с изложением руководящих принципов деятельности по сокращению спроса. |
Developing countries place equally high emphasis on the use of safe technologies, environmental impact assessment and research and development; but their limited resources sometimes constrain them and result in their paying less attention to research and development, life-cycle analysis and the transport sector. |
Развивающиеся страны также уделяют повышенное внимание использованию безопасных технологий, оценке экологических последствий и научно-исследовательским и опытно-конструкторским разработкам; однако ограниченность их ресурсов порой приводит к тому, что они уделяют меньше внимания научно-исследовательским и опытно-конструкторским разработкам, анализу жизненного цикла и транспортному сектору. |
"... those, with the long arms, sometimes as long as 2 leagues!" |
"... у некоторых руки бывают порой длиннее, чем обе ноги вместе взятые!" |
(c) Non-governmental organizations funding arrangements, sometimes with (but often without) the due involvement of national Governments or the participation of local counterpart non-governmental organizations; |
с) механизмы финансирования неправительственных организаций, функционирующие порой на основе (однако зачастую в отсутствие) заинтересованного участия национальных правительств или местных партнеров из числа неправительственных организаций; |
At the same time, no major change could be expected to be problem-free, and the first meetings of the intergovernmental machinery had been marked by a number of difficulties and misunderstandings which had affected the way the machinery worked and sometimes also its effectiveness. |
Вместе с тем невозможно ожидать, что какое-либо серьезное изменение будет происходить без проблем, и на первых совещаниях межправительственного механизма возникали порой трудности и недоразумения, что сказывалось на характере работы механизма, а иногда и на его эффективности. |
While refugee-hosting States bear primary responsibility for the maintenance of law and order in and around refugee camps, they sometimes lack the will or the capacity to establish and maintain the rule of law in refugee camps or refugee-populated areas. |
Хотя на государства, принимающие беженцев, ложится главная ответственность за поддержание правопорядка в лагерях беженцев и вокруг них, им порой не хватает воли или возможностей для установления и поддержания правопорядка в лагерях беженцев или в районах, населенных беженцами. |
The Committee would like to use this opportunity to pay tribute to all personnel of the SAMs for their efforts, sometimes in adverse conditions, in performing their functions with true dedication and professionalism; |
Комитет хотел бы воспользоваться настоящей возможностью для того, чтобы воздать должное всем сотрудникам МСОС за те усилия, которые они, порой действуя в неблагоприятных условиях, предпринимали в целях выполнения своих функций, проявляя подлинную самоотверженность и профессионализм; |
In general, the aim is to achieve a balance, sometimes a delicate one, between public interest in the maintenance of order and the private interests of the person involved, but also the public interest in freedom of expression. |
Как правило, речь идет об установлении порой достаточно хрупкого равновесия между общественным интересом по поддержанию порядка и частным интересом заинтересованного лица, а также общественным интересом в отношении свободного выражения своих убеждений. |
There are encouraging signs in Kosovo, thanks to the efforts of the Kosovo Force and the Stabilization Force, although those signs are sometimes clouded by the behaviour of those who continue to encourage division and extreme nationalism. |
Благодаря усилиям Сил для Косово и Сил по стабилизации в Косово налицо обнадеживающие признаки, хотя они порой омрачаются действиями тех, кто по-прежнему поощряет раскол и крайний национализм. |
Where peacekeeping has not been successful, part of the reason is that it has been overwhelmed by the task, or has lacked the appropriate mandate or adequate troops, or has even lacked assets and, sometimes, resolve. |
Там, где миротворчество не приводило к успеху, это, отчасти, было вызвано тем, что его задача была непосильной, или тем, что оно не имело надлежащего мандата иди достаточной численности войск, или даже не имело ресурсов, а порой и достаточной решимости. |