By involving the combatants in the search for solutions to conflicts, and notably in supporting sometimes difficult political transitions, the United Nations greatly increased its chances of success. |
Вовлекая комбатантов в поиск путей урегулирования конфликтов, и особенно поддерживая порой нелегкие политические изменения, Организация Объединенных Наций намного повышает свои шансы на успех. |
However, in practice, the widely dispersed populations, remoteness and sometimes limited communications of some Outer Islands means real constraints on equal access and on the efficiency of nation-wide service delivery. |
Однако на практике большая разбросанность населения, удаленность и порой ограниченная связь с некоторыми из Внешних островов реально ограничивают равный доступ к обеспечиваемым в масштабах страны услугам и отражаются на эффективности их предоставления. |
This policy is sometimes referred to as the "wet foot, dry foot policy". |
Порой эта политика именуется политикой "мокрая стопа, сухая стопа". |
However, the phased and sometimes slow receipt of pledged funding has oftentimes led to cash-flow difficulties, forcing OHCHR to temporarily transfer funds from other activities to ensure the smooth operations of the Commission. |
Однако поэтапное и порой медленное получение обещанных средств часто вызывало трудности с потоками наличности, что заставляло УВКПЧ временно использовать фонды, предназначенные для других мероприятий, для обеспечения эффективного функционирования Комиссии. |
We must attack the gross inequality of opportunity, which so deeply divides people in different parts of the world - and sometimes different parts of a single country. |
Мы должны вести решительную борьбу с вопиющим неравенством возможностей, которое столь сильно разделяет людей в различных регионах мира, а порой и в различных частях даже одной страны. |
Successful candidates in the national competitive examination were not willing, or sometimes, not able, to wait for an extended period of time for a call from the United Nations if other opportunities arose in the meantime. |
Успешно сдавшие национальные конкурсные экзамены кандидаты не хотят или порой не могут долго ждать приглашения на работу в Организацию Объединенных Наций, если в это время у них появляются другие возможности трудоустройства. |
Greek police officers struggle day and night, in adverse and sometimes unpredictable conditions, to enforce the laws and secure conditions of order and unhindered social coexistence. |
Сотрудники греческой полиции денно и нощно, во враждебных и порой непредсказуемых условиях, борются за соблюдение законов и обеспечение надлежащего порядка и стабильного сосуществования всех слоев общества. |
Unfortunately for us all, the insecurity problems are so big that the aforementioned considerations sometimes come second in the concerns of many refugees when they consider the prospect of going back home. |
К нашему общему сожалению, проблема отсутствия безопасности настолько велика, что упомянутые выше соображения порой вторичны для многих беженцев при рассмотрении ими перспектив возвращения домой. |
And the sea there... They say that only Greek fishers can see similar beauty behind the window - the water is so transparent that sometimes you want to breathe it. |
А море тамошнее... Говорят, подобную красоту за окном могут увидеть еще разве что греческие рыбаки - вода такая прозрачная, что порой хочется ею дышать. |
The idea of the recording arose quite spontaneously, unexpectedly for the musicians themselves - however, the album sounds regular, balanced, sometimes even a bit cool. |
Идея записи возникла довольно спонтанно, неожиданно для самих музыкантов - тем не менее, альбом звучит выверено, уравновешенно, порой даже прохладно. |
Although from outside it might sometimes seem that the difference from the first variant is just in a couple of details, "Amazon" became the messenger of great changes - though interesting but still a test of forces, reconnaissance of other territories. |
Хотя внешне и может порой показаться, что разница с предыдущим вариантом лишь в нескольких деталях, "Амазонка" стала предвестником больших перемен - интересной, но пробой сил, боевой разведкой других территорий. |
Malraux argues that, while art has sometimes been oriented towards beauty and the sublime (principally in post-Renaissance European art) these qualities, as the wider history of art demonstrates, are by no means essential to it. |
Мальро утверждает, что, в то время как искусство порой было ориентировано на красоту и возвышенное (преимущественно в пост-ренессансном европейском искусстве), эти качества, как показывает более широкая история искусства, не являются существенными для него. |
At the council in 1988, in contrast to the councils in 1945 and 1971, the debate on ecclesiastical order at various levels had been very busy, sometimes acute; often, members of the council expressed diametrically opposed opinions. |
На Соборе 1988 года, в отличие от Соборов 1945 и 1971 годов, дискуссии по вопросам церковного устроения на различных уровнях были весьма оживлёнными, порой приобретали острый характер: нередко члены Собора высказывали диаметрально противоположные суждения. |
Stem cells is one of the most astonishing discovery of modern medicine, which is able to alter concept of many diseases' treatment and give people the main things - youth, strength, longevity and sometimes the only chance to survive. |
Стволовые клетки - это одно из самых удивительных открытий современной медицины, способное изменить представление о лечении многих заболеваний и дать людям главное - здоровье, молодость, силу, долголетие, а порой и единственный шанс - выжить. |
Many of them are harmless for our body, but there's quite a large group of microorganisms contact with which leads to diseases, sometimes rather severe ones. |
Многие из них являются безобидными для организма, но есть и довольно большая группа микроорганизмов, встреча с которыми приводит к заболеваниям, порой достаточно тяжелым. |
Calibration of the astronomical distance scale relies on a sequence of indirect and sometimes uncertain measurements relating the closest objects, for which distances can be directly measured, to increasingly distant objects. |
Градуировка астрономической шкалы расстояний зависит от последовательности непрямых и порой неопределённых измерений в отношении сначала ближайших объектов, расстояния до которых можно измерить непосредственно, а затем всё более и более удалённых. |
It is unlikely that a complete discography of Tubby's production work could be created based on the number of labels, artists and producers with whom he worked, and also subsequent repressings of these releases sometimes contained contradictory information. |
Представляется маловероятным, что полная дискография Кинг Табби от продюсерской деятельности может быть создана на основе количества лейблов, исполнителей и продюсеров, с которыми он работал, ибо в последующих переизданиях этих релизов порой содержится противоречивая информация. |
While the organization and holding of consultations with neighbouring countries might often be easier due to possibly existing bilateral agreements, factors like history or politics could sometimes hamper the conduct and outcome of consultations. |
Хотя организовать и провести консультации с соседними странами может нередко быть проще в силу возможно существующих двусторонних соглашений, такие факторы, как история и политика, порой могут мешать проведению и успеху консультаций. |
But sometimes it is difficult to know when to leave the battlefield, you know? |
Но порой трудно понять, когда покинуть поле боя, вы понимаете? |
PRAGUE - Three former Soviet republics - Georgia, Moldova, and Ukraine - have now signed association agreements with the European Union, despite Russia's sometimes brutal attempts to obstruct the process. |
ПРАГА - Три бывшие советские республики - Грузия, Молдова и Украина - уже подписали соглашения об ассоциации с Европейским Союзом, несмотря на порой жестокие попытки России препятствовать подобному процессу. |
But what I learned was that sometimes I would make a sign and they said things that I absolutely did not mean, but I should have. |
Что я выучил, так это то, что порой, показав какой-нибудь знак, они видели и начинали говорить о чем-то, что я вообще не имел в виду, но должен был бы. |
They use it to get to the truth, and they do what mature leaders do everyday; they have difficult conversations with difficult people, sometimes during very difficult times. |
Они используют эти знания, чтобы докопаться до истины, и делают то, чем опытные руководители занимаются каждый день: они проводят трудные переговоры с трудными людьми, и порой в весьма нелегкие времена. |
The housing bubble was bursting by last fall, and banks with large mortgage holdings started reporting huge losses, sometimes big enough to destroy the bank itself, as in the case of Bear Stearns. |
Прошедшей осенью жилищный пузырь начал взрываться, и банки, будучи держателями большого количества ипотек, стали декларировать огромные потери, порой большие настолько, чтобы разрушить сам банк, как это произошло в случае с «Вёаг Stearns». |
You know, sometimes when you look at me like that, I could break you in two. |
Порой я хочу порвать тебя на куски, когда ты на меня так смотришь. |
And if you really want that bag of candy... sometimes it makes more sense to show a little weakness, ask for help. |
И если тебе действительно нужен тот мешок конфет... порой гораздо больше смысла в том, чтобы проявить небольшую слабость и попросить о помощи. |