| While they are to some extent further examples of the somewhat unstructured way in which the Organization is sometimes obliged to operate, we nevertheless commend those agencies. | Хотя они в определенной мере служат еще одной иллюстрацией некоторой структурной неопределенности, в условиях которой Организация порой вынуждена осуществлять свою деятельность, мы, тем не менее, приветствуем усилия этих учреждений. |
| A close analysis of the "methodological musical chairs" of recent years gave the impression that methodology was sometimes changed in order to justify budget growth. | При внимательном анализе "методологической чехарды" в последние годы складывается впечатление, что методологические изменения вносятся порой в целях оправдания роста бюджета. |
| People who bear the full weight of the truth sometimes break, Will. | Люди, на чьих плечах покоится вся тяжесть, порой ломаются, Уилл. |
| And sometimes, I ask myself... why? | И порой я задаюсь вопросом... почему? |
| And if it's inappropriate, please tell me. I know sometimes I say things I shouldn't. | И если он неуместен, скажи, я знаю, что порой говорю то, чего не стоит. |
| Mr. Spock, sometimes I think if I hear that word "frequency" once more, I'll cry. | Мистер Спок, порой мне кажется, что если я еще раз услышу слово "частота", я заплачу. |
| I know it's wrong to fake going into labor just to get out of things, but sometimes it's necessary. | Понимаю, что некрасиво симулировать схватки во избежание проблем, но порой это просто необходимо. |
| Some of those countries were undergoing radical transformation; however, others had adopted such a gradual approach that transition was sometimes difficult to discern. | В некоторых из этих стран происходит коренная перестройка; однако другие взяли на вооружение настолько постепенный подход, что этот переход порой достаточно сложно проследить. |
| Furthermore, there are sometimes practical difficulties for indigenous organizations in complying with the United Nations provisions for consultative status. | Кроме того, порой организации коренных народов испытывают практические трудности в том, что касается удовлетворения условий, предусмотренных Организацией Объединенных Наций для предоставления консультативного статуса. |
| There is therefore a need to coordinate the sometimes disjointed actions of donors, international organizations, non-governmental organizations, and Governments in this regard. | Поэтому в этой области необходимо обеспечивать координацию порой несогласованных действий доноров, международных организаций, неправительственных организаций и правительств. |
| Together with this, the Agency very scrupulously seeks to apply, sometimes in very delicate circumstances, the decisions of the Security Council in this respect. | Наряду с этим Агентство самым скрупулезным образом стремится выполнять, порой при очень трудных обстоятельствах, решения, принятые в этом плане Советом Безопасности. |
| As a result, the United Nations, an Organization of sovereign States, has to deal with, and is sometimes overwhelmed by, these new circumstances. | В результате этого Организация Объединенных Наций, являющаяся организацией суверенных государств, вынуждена, порой тщетно, заниматься урегулированием этих новых проблем. |
| The Vietnamese people understood all too well the sufferings caused by wars, which could sometimes last the length of a childhood. | Вьетнамскому народу слишком хорошо знакомы страдания, вызванные войной, страдания, которые могут порой длиться весь период детства. |
| Yet, I regret to say, we have sometimes failed to take advantage of them. | Однако я должен с сожалением отметить, что порой мы упускали такие возможности. |
| In those conditions, the promotion and consolidation of democracy has been a rather difficult, and sometimes even a traumatic and painful, process. | В этих условиях развитие и укрепление демократии являются довольно трудным и даже порой драматическим и болезненным процессом. |
| It is sometimes assumed that the illicit drug trade is a cost-free source of jobs for those unable to find productive work in other sectors. | Порой бытует мнение, что незаконная торговля наркотическими средствами - это своего рода бесплатный источник занятости для тех, кто не в состоянии найти продуктивную работу в других секторах. |
| More than that, respect for the religious convictions and spiritual values of other peoples has sometimes been displayed at the expense of restrictions on its own spiritual traditions. | Более того, уважение к религиозным убеждениям, духовным ценностям других народов осуществлялось порой за счет ограничения собственных духовных традиций. |
| Business incubators may also be an excellent tool to fight the hidden economy as they can support the sometimes weak potential of honest entrepreneurs. | Бизнес-инкубаторы могут также стать великолепным средством борьбы с теневой экономикой, поскольку они могут оказывать помощь в укреплении порой слабого потенциала честных предпринимателей. |
| For other groups of disabled persons, new organizations are being formed and there are sometimes difficulties in developing good working relations between these different organizations. | Для других групп инвалидов создаются новые организации, и порой встречаются трудности в связи с установлением между этими различными организациями отношений эффективного сотрудничества. |
| Given the sometimes increasing difficulties of understanding between the different cultures of our world, the initiative for an Alliance of Civilizations has come at the right moment. | С учетом усиливающихся порой трудностей в плане взаимопонимания между различными культурами в нашем мире инициатива «Альянс цивилизаций» появилась как никогда вовремя. |
| He agreed that publications should be demand-driven, but also found that sometimes it would be useful if UNCTAD would look at some issues in advance. | Он согласился с тем, что содержание публикаций должно определяться соображениями спроса, отметив, однако, что порой было бы полезно, чтобы ЮНКТАД рассматривала некоторые проблемы заблаговременно. |
| The distinction between FDI and foreign portfolio investment (FPI) could sometimes be blurred, especially in a sophisticated financial system which allowed more liquid forms of financing FDI. | Грань, разделяющая ПИИ и иностранные портфельные инвестиции (ИПИ), порой может размываться, особенно в условиях развитой финансовой системы, допускающей более ликвидные формы финансирования ПИИ. |
| One important issue was the regulation of port operators which, during the first stages of the process, were sometimes numerous and had insufficient resources. | Одним из важных вопросов является регулирование деятельности портовых операторов, число которых на первых этапах данного процесса порой велико и которые не располагают достаточными ресурсами. |
| Provisions sometimes found in competition law Anti-dumping Subsidies | Соответствующие положения порой содержатся в конкурентном законодательстве |
| As communication is extremely difficult, employers sometimes use brutal methods, including beating, to make themselves understood and to explain what is expected of a maid. | Поскольку общение связано с большими трудностями, порой хозяева применяют суровые методы, в том числе удары палками, с тем чтобы служанка поняла, что от нее требуют. |