While they are to some extent further examples of the somewhat unstructured way in which the Organization is sometimes obliged to operate, we nevertheless commend those agencies. |
Хотя они в определенной мере служат еще одной иллюстрацией некоторой структурной неопределенности, в условиях которой Организация порой вынуждена осуществлять свою деятельность, мы, тем не менее, приветствуем усилия этих учреждений. |
A close analysis of the "methodological musical chairs" of recent years gave the impression that methodology was sometimes changed in order to justify budget growth. |
При внимательном анализе "методологической чехарды" в последние годы складывается впечатление, что методологические изменения вносятся порой в целях оправдания роста бюджета. |
People who bear the full weight of the truth sometimes break, Will. |
Люди, на чьих плечах покоится вся тяжесть, порой ломаются, Уилл. |
And sometimes, I ask myself... why? |
И порой я задаюсь вопросом... почему? |
And if it's inappropriate, please tell me. I know sometimes I say things I shouldn't. |
И если он неуместен, скажи, я знаю, что порой говорю то, чего не стоит. |
Mr. Spock, sometimes I think if I hear that word "frequency" once more, I'll cry. |
Мистер Спок, порой мне кажется, что если я еще раз услышу слово "частота", я заплачу. |
I know it's wrong to fake going into labor just to get out of things, but sometimes it's necessary. |
Понимаю, что некрасиво симулировать схватки во избежание проблем, но порой это просто необходимо. |
Some of those countries were undergoing radical transformation; however, others had adopted such a gradual approach that transition was sometimes difficult to discern. |
В некоторых из этих стран происходит коренная перестройка; однако другие взяли на вооружение настолько постепенный подход, что этот переход порой достаточно сложно проследить. |
Furthermore, there are sometimes practical difficulties for indigenous organizations in complying with the United Nations provisions for consultative status. |
Кроме того, порой организации коренных народов испытывают практические трудности в том, что касается удовлетворения условий, предусмотренных Организацией Объединенных Наций для предоставления консультативного статуса. |
There is therefore a need to coordinate the sometimes disjointed actions of donors, international organizations, non-governmental organizations, and Governments in this regard. |
Поэтому в этой области необходимо обеспечивать координацию порой несогласованных действий доноров, международных организаций, неправительственных организаций и правительств. |
Together with this, the Agency very scrupulously seeks to apply, sometimes in very delicate circumstances, the decisions of the Security Council in this respect. |
Наряду с этим Агентство самым скрупулезным образом стремится выполнять, порой при очень трудных обстоятельствах, решения, принятые в этом плане Советом Безопасности. |
As a result, the United Nations, an Organization of sovereign States, has to deal with, and is sometimes overwhelmed by, these new circumstances. |
В результате этого Организация Объединенных Наций, являющаяся организацией суверенных государств, вынуждена, порой тщетно, заниматься урегулированием этих новых проблем. |
The Vietnamese people understood all too well the sufferings caused by wars, which could sometimes last the length of a childhood. |
Вьетнамскому народу слишком хорошо знакомы страдания, вызванные войной, страдания, которые могут порой длиться весь период детства. |
Yet, I regret to say, we have sometimes failed to take advantage of them. |
Однако я должен с сожалением отметить, что порой мы упускали такие возможности. |
In those conditions, the promotion and consolidation of democracy has been a rather difficult, and sometimes even a traumatic and painful, process. |
В этих условиях развитие и укрепление демократии являются довольно трудным и даже порой драматическим и болезненным процессом. |
It is sometimes assumed that the illicit drug trade is a cost-free source of jobs for those unable to find productive work in other sectors. |
Порой бытует мнение, что незаконная торговля наркотическими средствами - это своего рода бесплатный источник занятости для тех, кто не в состоянии найти продуктивную работу в других секторах. |
More than that, respect for the religious convictions and spiritual values of other peoples has sometimes been displayed at the expense of restrictions on its own spiritual traditions. |
Более того, уважение к религиозным убеждениям, духовным ценностям других народов осуществлялось порой за счет ограничения собственных духовных традиций. |
Business incubators may also be an excellent tool to fight the hidden economy as they can support the sometimes weak potential of honest entrepreneurs. |
Бизнес-инкубаторы могут также стать великолепным средством борьбы с теневой экономикой, поскольку они могут оказывать помощь в укреплении порой слабого потенциала честных предпринимателей. |
For other groups of disabled persons, new organizations are being formed and there are sometimes difficulties in developing good working relations between these different organizations. |
Для других групп инвалидов создаются новые организации, и порой встречаются трудности в связи с установлением между этими различными организациями отношений эффективного сотрудничества. |
Given the sometimes increasing difficulties of understanding between the different cultures of our world, the initiative for an Alliance of Civilizations has come at the right moment. |
С учетом усиливающихся порой трудностей в плане взаимопонимания между различными культурами в нашем мире инициатива «Альянс цивилизаций» появилась как никогда вовремя. |
He agreed that publications should be demand-driven, but also found that sometimes it would be useful if UNCTAD would look at some issues in advance. |
Он согласился с тем, что содержание публикаций должно определяться соображениями спроса, отметив, однако, что порой было бы полезно, чтобы ЮНКТАД рассматривала некоторые проблемы заблаговременно. |
The distinction between FDI and foreign portfolio investment (FPI) could sometimes be blurred, especially in a sophisticated financial system which allowed more liquid forms of financing FDI. |
Грань, разделяющая ПИИ и иностранные портфельные инвестиции (ИПИ), порой может размываться, особенно в условиях развитой финансовой системы, допускающей более ликвидные формы финансирования ПИИ. |
One important issue was the regulation of port operators which, during the first stages of the process, were sometimes numerous and had insufficient resources. |
Одним из важных вопросов является регулирование деятельности портовых операторов, число которых на первых этапах данного процесса порой велико и которые не располагают достаточными ресурсами. |
Provisions sometimes found in competition law Anti-dumping Subsidies |
Соответствующие положения порой содержатся в конкурентном законодательстве |
As communication is extremely difficult, employers sometimes use brutal methods, including beating, to make themselves understood and to explain what is expected of a maid. |
Поскольку общение связано с большими трудностями, порой хозяева применяют суровые методы, в том числе удары палками, с тем чтобы служанка поняла, что от нее требуют. |