Примеры в контексте "Sometimes - Порой"

Примеры: Sometimes - Порой
If you want to be king, sometimes you have to be willing to take what's yours. А если хочешь быть королём, порой приходится отбирать то, что принадлежит тебе.
As a result, in places like Egypt, Christians have faced harsh social discrimination and violence, sometimes at the hands of the nominally secular state. В результате, в таких местах, как Египет, христиане столкнулись с жесткой социальной дискриминацией и насилием со стороны порой лишь номинально светского государства.
It was the view of the resource person that an increase in the de minimis dumping margin from 2 to 5 per cent - as sometimes suggested - would not have had a major impact. По его мнению, увеличение минимальной демпинговой маржи с 2 до 5% как это порой предлагают сделать не возымеет особого действия.
We must confess that we feel overwhelmed, sometimes even discouraged, by those critical limitations and tremendous negations that undermine the possibility of living a life with dignity. Мы должны сознаться, что нас ошеломляют, а порой даже обескураживают столь жесткие ограничения и суровые отказы, подрывающие шансы на достойную жизнь.
Questions were raised concerning the level of awareness that is exhibited in relation to space issues. Currently, the general public, sometimes even scientists, tend to be relatively uninformed about the state of space security, and furthermore seem to have little interest. В настоящее время широкая общественность, а порой и даже ученые оказываются довольно неинформированными о состоянии космической безопасности, да к тому же их это, пожалуй, и мало интересует.
Sensational and sometimes inaccurate press coverage, as well as the nature of the crime, focused intense public attention on the case. Сенсационные и порой полностью сфальсифицированные репортажи освещавших расследование журналистов, равно как и ужасающие подробности совершённого преступления, привлекли пристальное внимание общественности.
And in an age that is sometimes nowadays frightening or confusing, we feel reassured by the almost parental-like authority of experts who tell us so clearly what it is we can and cannot do. В наше время, порой пугающее и сбивающее с толку, мы чувствуем себя уверенней с авторитетом экспертов, которые так ясно говорят нам что можно, а что нельзя.
The misrepresentation and misuse and manipulation of religious scripture has influenced our social and cultural norms, our laws, our daily lives, to a point where we sometimes don't recognize it. Искажение смысла, злоупотребление и манипулирование религиозным писанием оказывает влияние на наши социальные и культурные нормы, законы, повседневную жизнь, порой совершенно незаметно для нас.
I've actually never lived with girls before, so, I'll probably stare sometimes, 'cause you're basically just like an alien from another planet. Я раньше никогда не жила с девушками, так что порой я пялюсь, не осознавая, потому что ты для меня как инопланетянка.
As Luxemburgish is spoken and sometimes written beyond the borders of the Grand Duchy, its place in a "Europe of the regions" is assured. Поскольку на люксембургском языке говорят и порой пишут за пределами Великого герцогства, он занимает свое самостоятельное место среди языков "Европы регионов".
That is why it was necessary to agree on an approach involving shared responsibility that would put an end to the dichotomies that sometimes gave rise to sterile divisions among countries. Именно поэтому необходимо было выработать подход, предполагающий совместную ответственность, который положил бы конец раздорам, порой порождавшим бесплодные споры между странами.
If not, or if attacked, they had to flee in a disorderly manner, sometimes with the husband, wife and children going in different directions. В противном случае или в случае нападения они были вынуждены срочно бежать, порой разлучаясь при этом со своими семьями.
It has been suggested that, in different spheres of public life, the media sometimes assists in generating exaggerated caricatures of behaviour perceived to be deviant. Как представляется, в различных сферах публичной жизни средства массовой информации порой способствуют формированию искаженного представления о поведении, которое должно рассматриваться как девиантное.
Much of the decline in the terms of trade and export earnings of commodity-producing developing countries has been due to the constructed control of prices by cartels and sometimes by large transnational corporations. Многие из причин уменьшения доходов от торговли и экспорта развивающихся стран, производителей сырьевых товаров, объясняются контролем за ценами, осуществляемым картелями и порой крупными транснациональными корпорациями.
The protection of humanitarian personnel must therefore also be fully ensured as they struggle side by side with populations in distress, sometimes even giving their own lives. Поэтому необходимо в полной мере обеспечить защиту и гуманитарных работников, поскольку они разделяют все трудности нуждающегося в помощи населения, порой даже жертвуя своей жизнью.
The reality is that such interventions cannot be tidily done, and are sometimes done against the expressed wishes of one party to the conflict or the other. Реальность такова, что подобные операции по вмешательству невозможно осуществить идеальным образом, а порой они проводятся вопреки явным желаниям одной или другой стороны в конфликте.
Economic deficits and resource allocation issues in developed countries have sometimes pitted generations against each other in an argument for an "equitable" distribution of resources. Экономические дефициты и проблемы с наличием ресурсов в развитых странах порой приводили к столкновению поколений, оспаривающих свои права на «справедливое» распределение ресурсов.
We all know the reality, all are shocked, if sometimes numbed, by the horrible statistics that show the unbelievable extent to which human evil and stupidity have brought us appalling misery and suffering. Нам всем хорошо известна эта реальность, нас всех шокирует, а порой и ошеломляет ужасающая статистика, свидетельствующая о неслыханных масштабах нищеты и страданий, порождаемых человеческими пороками и глупостью.
In some organizations the conflict of interest and FDS were only taken out of the drawer and analysed during an investigation, when they were sometimes used as supporting evidence for fraud cases. В некоторых организациях заявления о конфликте интересов и ДФИ поднимаются и анализируются только при проведении расследования, когда они порой используются в качестве подтверждающих доказательств мошенничества.
OHRM, in cooperation with the relevant departments, is in general able to form SBEs, although due to the voluntary nature of this exercise, sometimes there is a problem in obtaining sufficient members in time. В целом УЛР в сотрудничестве с соответствующими департаментами в состоянии формировать СЭК, хотя из-за добровольного характера этой работы порой возникает проблема, связанная со своевременной мобилизацией достаточного числа их членов.
Given that situation, small States had a heightened feeling of insecurity, and there was a correspondingly greater need to ensure their defence, a need which was more real than sometimes imagined. В этих условиях у малых государств усилилось ощущение необеспеченности своей безопасности, и, соответственно, возросла необходимость их защиты, являющаяся более реальной, чем это порой представляется.
And then, suddenly, it would sometimes have that - that screeching sound that just - out of the blue, like we hit a pack of cats. А порой, внезапно, оно издавало такой визжащий звук просто... просто из ниоткуда, будто мы в стаю кошек врезались.
It was regrettable that dialogue with international human rights bodies had sometimes been refused on account of the alleged priority given by the international system to monitoring at the expense of cooperation. К сожалению, порой диалог с международными органами в области прав человека отвергался вследствие того, что международная система уделяла приоритетное внимание осуществлению наблюдения в ущерб сотрудничеству.
The Code is the most important example of a new category outside the more traditional CSBMs, sometimes referred to as norms and standard-setting measures (NSSMs). Он представляет собой наиболее значимый пример новой, выходящей за рамки более традиционных мер укрепления доверия и безопасности, категории мер, порой именуемых нормообразующими мерами.
And in an age that is sometimes nowadays frightening or confusing, we feel reassured by the almost parental-like authority of experts who tell us so clearly what it is we can and cannot do. В наше время, порой пугающее и сбивающее с толку, мы чувствуем себя уверенней с авторитетом экспертов, которые так ясно говорят нам что можно, а что нельзя.