Примеры в контексте "Sometimes - Порой"

Примеры: Sometimes - Порой
This second step is important, since owing to the large staff turnover rates within ministries there can sometimes be a lack of continuity, or institutional memory, that can hinder capacity building. Этот второй этап имеет важное значение, поскольку в силу значительной текучести кадров в министерствах порой возникает проблема отсутствия преемственности, что может мешать укреплению потенциала.
Protectionism, subsidies, the debt and financial imbalances impeded - and sometimes reversed - the progress of medium-income States and, as a consequence, hunger and poverty spread further. Протекционизм, субсидии, внешняя задолженность и финансовая асимметрия тормозят прогресс государств со средним уровнем дохода и порой сводят на нет достигнутые ими успехи, что ведет к увеличению масштабов голода и нищеты.
I also wish to express our deep appreciation to the United Nations Secretary-General, His Excellency Mr. Kofi Annan, for his focused leadership in steering the work of the Secretariat through difficult and sometimes uncharted waters over the past year. Я хочу также выразить нашу глубокую признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций Его Превосходительству г-ну Кофи Аннану за его целенаправленное руководство работой Секретариата в трудных, а порой непредсказуемых условиях, сложившихся в последний год.
The inputting of such identifiers sometimes has to be done manually and the whole process is said to be laborious and very slow and it constitutes an additional task when staff resources are scarce. Ввод таких идентификаторов порой приходится делать вручную, и весь процесс, как утверждают, является трудоемким и очень медленным и представляет собой дополнительную задачу в условиях дефицита кадровых ресурсов.
Meetings are held every day, sometimes concurrently, as happened this morning, yet the Council's monthly programme of work does not seem to allow for all issues under consideration to be discussed with the necessary time and in-depth analysis they require. Заседания проводятся каждый день, порой параллельно, как сегодня утром, но, как представляется, программа работы Совета на месяц не позволяет уделить достаточно времени обсуждению всех находящихся на его рассмотрении вопросов и провести их необходимый углубленный анализ.
We believe we must defend those basic principles, even if it means we sometimes must respectfully disagree with friends in doing so. Мы убеждены, что необходимо защищать эти основополагающие принципы, даже если это означает, что порой нам приходится при этом, при всем уважении, не соглашаться с друзьями.
Let me welcome here the existence of this valuable forum for coordination, which has enabled our States, in spite of the disputes that have sometimes divided them, to maintain an ongoing dialogue with a view to easing tensions. Позвольте мне с удовлетворением отметить сам факт существования этого важного координационного форума, который обеспечил возможности нашим государствам, поддерживать нынешний диалог - несмотря на разногласия, которые порой возникали между нами, - с целью смягчения напряженности.
In 2001, Microsoft announced changes in its software licensing and pricing terms which entailed cost increases and many clients had no choice but to accept, being sometimes 100 per cent dependent on this single provider. В 2001 году корпорация "Майкрософт" объявила об изменениях в своих условиях лицензирования и установления цен на ПО, которые привели к увеличению затрат, и многие клиенты были вынуждены согласиться на новые условия, поскольку порой они на 100% зависели от этого монопольного поставщика.
In general terms, the European Union is of the opinion that the Secretary-General, sometimes in the face of opposition by Member States, has managed to introduce courageous and constructive changes to the Organization. В целом Европейский союз считает, что Генеральному секретарю удалось, даже когда государства-члены порой высказывали свое несогласие, внести смелые и конструктивные изменения в работу Организации.
In Sierra Leone, Côte d'Ivoire, Liberia and the Democratic Republic of the Congo, the Council and regional organizations are sometimes suddenly called upon to modify mandates and to increase mission troop levels. В Сьерра-Леоне, Кот-Д'Ивуаре, Либерии и Демократической Республике Конго Совет и региональные организации иногда неожиданно вынуждены вносить изменения в свои мандаты, а порой увеличивать численность военного контингента миссии.
With their sometimes painful history very much in mind, the States of Europe have joined together in the European Union and thus have reached a new level of multilateralism. Памятуя о своей, порой, трагической истории, европейские государства объединились в Европейский союз и таким образом вышли на новый уровень многосторонности.
We have seen that, in addition to the very valuable advice that can be provided by the DPKO, African organizations sometimes have trouble moving from the stage of sending observers to the stage of deploying peacekeeping operations. Мы были свидетелями того, что, хотя ДОПМ может давать очень ценные рекомендации, порой у африканских организаций возникают проблемы в связи с переходом от этапа направления наблюдателей к этапу развертывания миротворческих операций.
It has opened the way for a lasting solution, and we must pay tribute to the praiseworthy commitment of many governments, civil society and the Red Cross in this difficult, long and sometimes painful struggle. Он открывает путь к долгосрочному решению, и надо воздать должное замечательным инвестициям со стороны многочисленных правительств, гражданского общества, Красного Креста в рамках этой трудной, долгосрочной, а порой и мучительной борьбы.
That was the case because national data needed to be harmonized and because there were sometimes differences in methodology. Это вызвано тем, что национальные данные приходится гармонизировать, а также тем, что порой применяется разная методика разработки статистики.
At the same time, many non-governmental organizations show virtually no interest in changing the status quo and, through their actions, sometimes even have the effect of worsening the already negative attitude to them. С другой стороны, многие НПО не проявляют практически никакого интереса к тому, чтобы изменить существующее статус-кво, и своими действиями порой еще более усугубляют отрицательное к себе отношение.
It has also noted that in some countries there are few indictments and convictions in relation to the number of incidents reported, and that perpetrators sometimes receive light sentences. Он отметил также, что в ряде стран предъявляется слишком мало обвинительных актов и выносится слишком мало судебных приговоров по отношению к числу сообщаемых инцидентов и что преступники порой получают мягкие наказания.
To increase its current negligible share of the international procurement business, it has moved to compete more for contracts, sometimes with its sister agencies, members of IAPWG. Для увеличения своей нынешней ничтожно малой доли в международных закупочных операциях оно стало активнее конкурировать за получение контрактов, порой с родственными ей организациями, являющимися членами МРГЗ.
It was also mentioned that it is sometimes difficult to determine the length of the campaign and hence the length of the special leave of the internal candidate. Было упомянуто также, что порой трудно определить продолжительность кампании и, следовательно, продолжительность специального отпуска внутреннего кандидата.
It is heartening that, despite the sometimes differing understandings and assessments of the problem, we were still able to pool our efforts against the threat of trafficking in persons. Отрадно, что, несмотря на порой различные понимание и оценку проблемы, нам все же удалось объединить наши усилия в целях противодействия такой угрозе современности, как торговля людьми.
The second relates to the extension of the concept of accountability to non-State actors, including transnational corporations and non-governmental organizations, whose activities sometimes have negative effects and are reflected on the global scale. Второе связано с расширением концепции подотчетности и ее распространением на негосударственных субъектов, в том числе транснациональных корпораций и неправительственных организаций, чья деятельность порой влечет за собой отрицательные последствия и отражается на положении дел в глобальном масштабе.
The Commission, being a body comprised of experts in geology, geophysics and hydrography, does not have the authority to resolve the complex legal issues that it sometimes faces in the course of its work. Комиссия как орган, состоящий из экспертов в области геологии, геофизики или гидрографии, не полномочна решать сложные правовые вопросы, с которыми она порой сталкивается в своей деятельности.
However, various factors have produced a new set of global circumstances that are, unfortunately, sometimes contrary to some of the noble principles on which the United Nations system is founded. Тем не менее в результате различных факторов в мире сложились новые обстоятельства, которые порой, к сожалению, противоречат некоторым благородным принципам, на которых создавалась система Организации Объединенных Наций.
On many occasions, migrant women heads of families, sometimes in charge of several children, have had great difficulty in finding employment and caring for their children, finding reduced opportunities to provide adequate shelter and essential food. Было много случаев, когда женщины из числа мигрантов, выступающие в роли главы семьи и порой имеющие на руках несколько детей, сталкивались с большими трудностями в плане нахождения работы и обеспечения ухода за своими детьми, имея лишь ограниченные возможности обеспечить адекватный кров и необходимую еду.
In Zimbabwe, the Counselling Services Unit, which the Special Rapporteur visited in 2008, is a heartening example of how courageous individuals manage to provide crucial rehabilitation services and documentation in sometimes extreme circumstances. В Зимбабве консультационная группа, которую Специальный докладчик посетил в 2008 году, является обнадеживающим примером того, как отважные люди организовали оказание чрезвычайно важных реабилитационных услуг и процесс документирования порой в крайне сложных условиях.
Terrestrial infrastructure is sometimes not available in the area where a disaster has occurred or is destroyed or severely damaged during the disaster. В районе бедствия наземная инфраструктура порой отсутствует или это бедствие полностью разрушает ее, или наносит ей серьезный ущерб.