Примеры в контексте "Sometimes - Порой"

Примеры: Sometimes - Порой
It was also found that the pace of implementation of reforms had been slower than hoped, and that moving from conceptualization to realization was sometimes slow and difficult. Было отмечено также, что реформы осуществлялись медленнее, чем ожидалось, и что процесс перехода от этапа концептуальных разработок к этапу практической реализации являлся порой медленным и трудным.
We must minimize the risk of United Nations actions in this area sometimes being perceived as constituting external interference or as disregarding circumstances and traditions peculiar to the country in question. Мы должны свести к минимуму опасность, связанную с тем, что деятельность Организации Объединенных Наций может порой рассматриваться как вмешательство или как деятельность, не учитывающая условия и традиции той или иной конкретной страны.
This suffering is evidenced in the continued killing, the demolition of homes, the displacement of people and the restriction of movement of both workers and humanitarian personnel, who are indeed sometimes deliberately targeted by occupation forces. Эти страдания заключаются в непрекращающихся убийствах, разрушении домов, перемещении людей и введении ограничений на передвижение рабочих и сотрудников гуманитарных организаций, которые порой даже становятся объектами преднамеренных нападений со стороны оккупационных сил.
The lootings of manufacturing plants, stocks and private property were not only acts of isolated individual soldiers but were encouraged, sometimes organized and coordinated, by the highest army commanders of both Rwanda and Uganda. Грабежи производственных предприятий, запасов и частного имущества были не просто изолированными актами, совершавшимися отдельными солдатами, - они поощрялись, а порой и организовывались и координировались высшим армейским командованием Руанды и Уганды.
Thus, Governments sometimes found that even where they obtained important advances in the export competitiveness of their economies based on FDI in manufacturing, it was not in the integrated manner that could make an optimum contribution to the development process. Порой правительства сами обнаруживали, что даже тогда, когда им удавалось добиться значительных успехов в повышении экспортной конкурентоспособности своей экономики на основе осуществления ПИИ в секторе обрабатывающей промышленности, это происходило не в ходе интегрированного процесса, который мог бы внести оптимальный вклад в развитие страны.
In these cases, people sense a loss in ownership and in their rights. The pendulum has moved too far from sometimes excessive government intervention to its absence. В этих случаях население испытывает чувство утраты собственности и ущемления своих прав. «Маятник» качнулся слишком далеко: от порой чрезмерного государственного вмешательства до полного его отсутствия.
For example, in the case of terrorism, intelligence-gathering and political, judicial, military and other resources sometimes have to be combined, and these are not always available to small States. Например, применительно к терроризму необходимо сочетать сбор разведывательных данных и политические, судебные, военные и порой иные ресурсы, а это не всегда подходит небольшим государствам.
We are not asking for the impossible; we ask only for what the Council provides to other countries in similar and sometimes even more complicated situations. Мы не просим чего-то невозможного; мы просит лишь, чтобы Совет предоставил Бурунди то, что он предоставляет другим странам в аналогичных ситуациях, а порой и в более сложных ситуациях.
The sometimes ambiguous nature of the sources for these Internet indicators places a limitation on their applicability for cross-country comparison, let alone for rigorous statistical analysis. Порой маловразумительный характер источников для этих показателей использования Интернета ограничивает их применимость для сравнения положения в различных странах, не говоря уже о строгом статистическом анализе.
8.1.1.2 Among the variants considered in the analysis and comparison of costs and benefits, it may sometimes be preferable to include tunnels, even in non-mountainous terrain. 8.1.1.2 При рассмотрении различных вариантов, изучаемых в ходе анализа и сопоставления затрат и выгод, прокладка туннелей порой может оказаться более предпочтительной альтернативой, причем даже на негористой местности.
Space is too limited to quote here a number of other effective, sometimes financially profitable, initiatives, including with partners of civil society, where the role of LOs or some of their staff members was decisive. Здесь слишком мало места, чтобы перечислять другие эффективные, порой финансово прибыльные инициативы, в том числе с партнерами из гражданского общества, в которых роль ОС или некоторых из их сотрудников оказалась решающей.
Decisions are taken and relevant information disseminated within a shorter period of time, sometimes even in real time to multidimensional networks of headquarters units, field offices, diplomatic missions, NGOs and other partners. Решения принимаются, и соответствующая информация распространяется в более короткие сроки, порой даже в режиме реального времени, среди многомерных сетей подразделений штаб-квартир, местных отделений, дипломатических представительств, НПО и других партнеров.
I would like to pay the highest tribute to the great dedication of deminers, who sometimes sacrifice their safety or even their lives so that others may be safe. Я хотел бы особо отметить огромную самоотверженность саперов, которые порой поступаются своей безопасностью или даже жертвуют своей жизнью, чтобы спасти других.
That delegation expressed the view that it might be possible to make such information available on the web site of the Office for Outer Space Affairs, as data on the subject were scarce and sometimes contradictory. Эта делегация высказала мнение, что такую информацию можно было бы размещать на шёЬ-сайте Управления по вопросам космического пространства, поскольку по этому вопросу имеются скудные и порой проти-воречивые данные.
On a more strategic level, the complexity and the magnitude of the situation in Somalia sometimes seems to go beyond the capacity of this Organization to deal with effectively. В более широком стратегическом контексте порой кажется, что сложность и масштабы проблем в Сомали превышают возможности нашей Организации в плане их эффективного решения.
His delegation was gratified to note that the outcome document rightly emphasized the problems of women in the countries in transition, which were enduring the consequences of radical changes in economic relations and the negative effects sometimes produced by globalization. Российская делегация с удовлетворением отмечает, что в итоговом документе делается должный акцент на проблемах женщин в странах с переходной экономикой, которые испытывают на себе последствия перестройки экономических отношений и порой отрицательное влияние процессов глобализации.
In this context, let me express our view that sometimes an excess of zeal is as bad as that which it is trying to avoid and may hurt the credibility of the Commission as a whole. В этом контексте позвольте мне выразить мнение о том, что порой чрезмерное рвение ничем не лучше бездействия и может повредить авторитету Комиссии в целом.
This means that activities that sometimes contribute substantially to illicit trafficking and to excessive and destabilizing accumulations and transfers of small arms and light weapons are not subject to regulation in many countries. Это означает, что во многих странах деятельность, которая порой значительно способствует незаконному обороту и чрезмерному и дестабилизирующему накоплению и поставкам стрелкового оружия и легких вооружений, не регулируется.
In that connection, delegations used, and sometimes abused, their right to propose amendments - to the extent that the document nearly doubled in size by the end of the exercise. В этой связи делегации использовали свое право на внесение поправок, а порой и злоупотребляли им, в результате чего к концу этого мероприятия объем документа увеличился почти вдвое.
Furthermore, there is a grave risk that the movement of people - sometimes in their hundreds of thousands - alongside armed elements will undermine the security of entire subregions or regions, and thereby internationalize an initially local conflict. Кроме того, существует немалая опасность того, что перемещение людей - порой они исчисляются сотнями тысяч - вместе с вооруженными элементами будет подрывать безопасность целых субрегионов или регионов и тем самым приводить к интернационализации конфликтов, которые первоначально носили локальный характер.
Road access, necessary to deliver relief commodities from provincial capitals to remote areas, is sometimes possible but extremely risky because of exposure to mine accidents and ambushes. Доступ по дорогам, необходимый для доставки грузов помощи из административных центров провинций в отдаленные места, порой бывает возможным, но крайне рискованным из-за минной опасности и угрозы засад.
This is what sometimes causes the Council not to be viewed as more credible: some of us, who are not in these groups, are never given enough time to decide on such issues. Подобные случаи порой приводят к тому, что Совет не считают заслуживающим доверия: некоторые из нас, кто не входит в состав этих групп, никогда не имеют достаточно времени для того, чтобы принять решение по таким вопросам.
Although it was sometimes difficult to provide adequate educational services at the local level, local governors and prefects had been empowered to introduce positive discrimination policies with a view to ensuring that children from certain social and ethnic groups were able to attend school. Несмотря на то что на местном уровне обеспечить надлежащие услуги в области образования порой оказывается весьма сложно, местные губернаторы и префекты были наделены правом осуществлять политику позитивной дискриминации для обеспечения того, чтобы дети из определенных социальных и этнических групп могли ходить в школу.
Even though there are financial limitations by the donors and sometimes political obstacles in the recipient countries for the promotion of FDI in the region, all international organizations plan to continue their activities in this field in the future. Несмотря на финансовые ограничения доноров и на существование порой политических преград в странах - получателях помощи, мешающих стимулированию ПИИ в регионе, все международные организации намерены в будущем продолжать свою деятельность в этой области.
When responsibility is passed from one ministry to another or divided among bodies with sometimes conflicting objectives there is no certainty on policy and responsibility is shifted too easily. Когда такая ответственность переходит от одного министерства к другому или разделяется между органами, которые порой имеют несовместимые цели, в политике возникает фактор неопределенности и ответственность слишком легко перекладывается с одного органа на другой.