| The challenges facing education systems in most of these countries are formidable and sometimes intractable. | В большинстве из этих стран перед системой образования стоят колоссальные и порой трудноразрешимые задачи. |
| It should be emphasized that this process sometimes encounters hostility in the eastern part of the country. | Следует подчеркнуть, что эти операции порой наталкивались на враждебные действия в восточной части страны. |
| Often, their economic situation has deteriorated dramatically, and sometimes their society itself is in disarray. | Зачастую их экономическая ситуация серьезно подорвана и порой само их общество находится в состоянии полного хаоса. |
| During those events, our sometimes differing views about our system of peace and collective security became openly apparent. | Во время этих мероприятий мы открыто высказывали свои порой различные мнения относительно нашей системы мира и коллективной безопасности. |
| That service is invaluable for developing States, which sometimes have difficulty gaining access to the most recent jurisprudence. | Эта услуга имеет огромное значение для развивающихся стран, которые порой испытывают трудности в получении доступа к самой последней судебной практике. |
| In situations where developing States had hosted large numbers of refugees for many years, long-standing generosity sometimes showed signs of strain. | В тех случаях, когда развивающиеся государства на протяжении многих лет размещали на своей территории большое количество беженцев, продолжительное гостеприимство порой сменялось более жесткой позицией. |
| A particular focus of the search for durable solutions during the reporting period was on comprehensive approaches to situations of sometimes prolonged displacement. | За отчетный период особое внимание в деле поиска долгосрочных решений уделялось всеобъемлющим подходам к ситуациям порой затянувшегося перемещения. |
| While legislation can be easily resorted to, it can sometimes be counterproductive to do so. | К законам легко обратиться, однако порой обращение к ним приводит к нежелательным результатам. |
| Another speaker pointed out that the amount of information the Department produced sometimes negatively affected the quality of its presentation. | Еще один оратор отметил, что объем информации, предоставляемый Департаментом, порой негативно отражается на качестве ее представления. |
| Goods and services were sometimes procured locally without proper competition and/or compliance with procurement procedures. | Товары и услуги порой закупаются на местах без обеспечения надлежащей конкуренции и/или соблюдения процедур закупок. |
| However, such results cannot be achieved without difficulties, sometimes even brutal ones. | Однако таких значительных результатов невозможно было достичь без трудностей, и порой проблемы были даже ужасающими. |
| One of my core tasks will be to breathe new life and inject renewed confidence into the sometimes weary Secretariat. | Одна из моих главных задач будет состоять в том, чтобы вдохнуть новую жизнь и придать большую уверенность порой испытывающему усталость Секретариату. |
| The financing mechanism is often slow and sometimes complex. | Механизм финансирования нередко функционирует медленно и порой является слишком сложным. |
| That could bring about a renaissance of the United Nations even in countries that are sometimes still sceptical about the world Organization. | Это может привести к возрождению Организации Объединенных Наций даже в тех странах, которые порой скептически относятся к этой всемирной организации. |
| Improving global governance from above sometimes seems like an impossible task. | Совершенствование глобального управления порой кажется сверху неосуществимой задачей. |
| In promoting development, we, as donors, sometimes look too much at the various development sectors, indicators, trust funds and programmes. | Содействуя развитию, мы - доноры - порой слишком много внимания уделяем различным секторам развития, показателям, целевым фондам и программам. |
| In developed countries, this is a considerable amount, sometimes more than 50 percent of total taxes. | В развитых странах они составляют значительную сумму, порой превышающую 50% всех налогов. |
| There was not only a threat to peace, but there were also actual and sometimes heinous breaches of the peace. | Существовали не только угроза миру, но и фактическое и порой в отвратительной форме нарушение мира. |
| The failure or lack of progress in certain areas have sometimes been beyond the control of the Council. | Неудачи или отсутствие прогресса в некоторых областях порой имели место в силу не зависевших от Совета обстоятельств. |
| Although every effort was being made to respect the deadlines for the submission of periodic reports, such delays were sometimes unavoidable. | Хотя для соблюдения установленных крайних сроков представления периодических докладов предпринимаются все усилия, такие задержки порой бывают неизбежными. |
| The courts, too, sometimes have recourse to requests for the freezing of funds pending a final decision on cases brought before them. | Суды также порой обращаются с просьбами о блокировании средств до принятия окончательного решения по делам, представленным им на рассмотрение. |
| In this context, manifestations of Islamophobia take very different, sometimes cumulative, forms. | В этом контексте проявления исламофобии приобретают весьма различные и порой совокупные формы. |
| Persons with disabilities are sometimes self-employed or employed in a family business. | Порой инвалиды занимаются самодеятельной работой или трудятся в семейном бизнесе. |
| In remote and difficult to access areas, helicopters of the Salvadoran Air Force are sometimes used for emergency evacuations. | В отдаленных и труднодоступных районах для экстренных эвакуаций порой используются вертолеты сальвадорских Военно-воздушных сил. |
| There are also sometimes difficulties in transferring casualties for immediate attention. | А порой и возникают трудности с перевозкой потерпевших на предмет неотложного попечения. |