Примеры в контексте "Sometimes - Порой"

Примеры: Sometimes - Порой
However, events in his country had shown that people who called themselves fighters for self-determination sometimes used mercenaries who showed examples of unheard-of cruelty; for that reason, the draft resolution was inappropriate. Однако события в его стране показали, что люди, называющие себя борцами за самоопределение, порой используют наемников, которые проявляют неслыханную жестокость; по этой причине данный проект резолюции является неуместным.
It is suggested that internal constraints in their economies, such as weak domestic financial support, inadequate infrastructures and a lack of information on international markets, sometimes outweigh the importance of the remaining external barriers to trade of these countries. Предполагается, что внутренние проблемы экономики этих стран, такие, как недостаточная внутренняя финансовая помощь, отсутствие надлежащих инфраструктур и недостаточное количество информации о международных рынках, порой перевешивают важное значение сохраняющихся внешних барьеров для торговли этих стран.
You probably think I hate you, and maybe sometimes I do, still, a little bit. Ты, наверное, думаешь, что я тебя ненавижу, и, возможно, порой так и есть.
And there are hundreds of them... all over the city... stretching sometimes for miles and miles... И их сотни... по всему городу... тянутся порой на мили и мили...
In doing so, they depart ever more frequently from the basic principles of the Charter and from the spirit and norms of international law or interpret them very broadly, sometimes even arbitrarily. Поступая таким образом, они все чаще отступают от основных принципов Устава, а также духа и норм международного права или же толкуют их весьма широко, порой даже произвольно.
Moreover, some of the crimes defined in one text were omitted from or defined differently in another, and sometimes different terms were used for similar notions or phenomena. Кроме того, некоторые из преступлений, определенных в одном тексте, были исключены из другого или определены в нем иным образом, и порой для обозначения аналогичных понятий или явлений использовались разные термины.
In pursuing private-sector participation in infrastructure, Governments usually expect to achieve efficiency gains and high standards of service, which sometimes may not be provided by self-regulated State monopolies. Привлекая частный сектор к участию в строительстве объектов инфраструктуры, правительства обычно рассчитывают на достижение рентабельности этих объектов и высокого уровня обслуживания, что порой не удается обеспечить самоуправляемым государственным монополиям.
Nevertheless, we still frequently see the work of those committees being influenced by certain unilateral, sometimes even arbitrary, decisions that have nothing to do with the opinion of the international community as a whole on whatever case is being dealt with. Тем не менее мы по-прежнему считаем, что работа этих комитетов находится под влиянием определенных односторонних, порой произвольных решений, которые не имеют ничего общего с мнением международного сообщества в целом по тем или иным вопросам.
The requirement to give written notice within less than seven days before the day of holding a meeting or procession was too restrictive, as it was sometimes necessary to hold a public meeting at short notice. Требование направления письменного уведомления не позднее чем за семь дней до проведения мероприятия или демонстрации является слишком ограничительным, поскольку порой необходимо провести массовое мероприятие незамедлительно.
Although admittedly the NGOs' reports were sometimes exaggerated or imprecise, those bodies had made a crucial contribution toward the promotion of human rights in both the national and international spheres. Хотя следует признать, что сообщения НПО порой содержат преувеличенные и неточные данные, эти организации внесли значительный вклад в содействие осуществлению прав человека на национальном и международном уровне.
It is true that the search for the compromises that we need to find sometimes leads us to act in such a way that our conception of equality bears the imprint of reality. Действительно, порой поиск нужных нам компромиссов побуждает нас действовать таким образом, что наши представления о равенстве начинают нести на себе отпечаток реализма.
So you can take a picture with an iPhone and get all the names, although, again, sometimes it does make mistakes. Стоит только снять кого-нибудь на iPhone, как получишь имена всех тех, кто на снимке, хотя, опять-таки, порой случаются недоразумения.
I would like to thank them warmly and at the same time apologize to them: I am aware that I have sometimes caused them trouble in translating my words. Мне хотелось бы горячо поблагодарить их и в то же время извиниться перед ними: я сознаю, что порой переводом моих выступлений я создавал для них трудности.
In the combating of discrimination by private persons in the civil law sector, questions sometimes arise on the relationship of constitutionally guaranteed private autonomy to freedom of contract. В сфере борьбы с дискриминацией в отношении частных лиц в гражданском секторе порой возникают вопросы, касающиеся взаимосвязи между гарантированной в Конституции независимостью частных лиц и свободой в сфере заключения договоров.
UNTV can cover only the most important events and priority meetings, and sometimes not even these in their entirety; increased coverage by UNTV would not be cost-effective. ТВООН может освещать лишь самые важные мероприятия и приоритетные заседания, причем порой даже они освещаются не полностью; большее освещение событий ТВООН не является экономически эффективным.
The resulting discordance in policy is sometimes reflected in decisions taken by the governing bodies of organizations of the United Nations system, as well as in bilateral and multilateral funding. Возникающие при этом разногласия в области политики порой находят отражение в решениях, принимаемых руководящими органами организаций системы Организации Объединенных Наций, а также в рамках двустороннего и многостороннего финансирования.
Like a rock climber, the Organization must scale new heights by advancing slowly, sometimes boldly, and, whether deliberately or unconsciously, always keeping three limbs attached to already established territory while probing for a new hold with the fourth. Подобно альпинисту Организация должна продвигаться к новым высотам медленно, порой дерзновенно, но при этом, будь то умышленно или подсознательно, всегда закрепляться на уже покоренной высоте тремя конечностями, нащупывая новую опору четвертой.
They are not geared to measuring internal processes of an organization, as has sometimes been the case in performance reporting as applied to the regular budget of the United Nations. Они не направлены на оценку результатов внутриорганизационных процессов, как это порой имеет место при составлении отчетов об осуществлении программы применительно к регулярному бюджету Организации Объединенных Наций.
Adolescent reproductive health programmes, where they exist, often lack wide coverage, especially in rural areas; are sometimes too narrowly focused; and often do not engage young people in their design or implementation. Программы по охране репродуктивного здоровья подростков, даже если таковые имеются, часто не обеспечивают широкого охвата, особенно в сельских районах; имеют порой слишком узкую направленность; и часто разрабатываются или осуществляются без участия молодежи.
Again, if we are to overcome these difficulties, we the Member States must resolve ourselves as best we can to recognize the truth openly and be closer friends to it, however painful that may sometimes be. Еще раз повторю: для того чтобы преодолеть эти трудности, мы, государства-члены, должны максимально преисполниться решимости открыто признавать правду и быть ближе к ней, как бы тяжело порой это ни было.
The Secretariat is prepared to do more, but it is has to deal with insufficient resources and, sometimes, lack of political will on the part of Member States, which prevent it from seeking innovative solutions. Секретариат готов делать больше, но он сталкивается с нехваткой ресурсов и порой с отсутствием политической воли государств-членов, что мешает ему в поиске новаторских решений.
We believe that efficient national development strategies largely depend on a complex combination of factors, including each country's ownership of its future, the full mobilization of sometimes insufficiently used domestic resources, and adequate support from the international donor community. По нашему мнению, эффективные стратегии национального развития во многом зависят от сложной комбинации факторов, включая ответственность каждой страны за свое будущее, полную мобилизацию порой не полностью используемых внутренних ресурсов и адекватную помощь со стороны международного сообщества доноров.
As the Convention did not separate clearly between these two terms, notifications of non-discharge by Customs authorities were sometimes not accepted by the international insurers and had to be settled in national courts. Поскольку в Конвенции не проводится четкое разграничение между этими двумя терминами, уведомления о неоформлении книжек таможенными органами порой не принимаются международными страховщиками, и в таких случаях проблемы приходится урегулировать в национальных судах.
Venture capital is sometimes an easier way of obtaining funds, especially in CITs where micro and small enterprises face big barriers to access to the credit bank system. Вариант привлечения рискового капитала порой является самым простым способом получения средств, особенно в СПЭ, где микропредприятия и малые предприятия сталкиваются с серьезными барьерами, затрудняющими доступ к системе банковского кредита.
Refugees and displaced people may not be directly targeted any longer in the South Caucasus, but genuine support for their undeniable right to return home is sometimes mixed with the wish to make political capital of their situation. Беженцы и перемещенные лица, возможно, уже и не являются непосредственным объектом политики в Закавказье, однако порой искренняя поддержка их неотъемлемого права на возвращение домой сочетается с желанием сделать на их положении политический капитал.