| Bilateral donors and the Bretton Woods institutions have sometimes not been associated with coordination mechanisms established by United Nations bodies. | Двусторонние доноры и бреттон-вудские учреждения порой не имели связи с координационными механизмами, созданными органами Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, it may sometimes pass through a cycle of favourable and unfavourable media comment in the same countries. | Более того, в средствах массовой информации конкретных стран могут порой наблюдаться периоды благоприятных и неблагоприятных отзывов об Организации. |
| The road we took was a tortuous, sometimes frustrating one that seemed overly dominated by organizational and operational concerns. | Путь, на который мы встали, был тернистым, порой разочаровывающим, с преобладанием проблем организационного и оперативного характера. |
| Developing countries have a major interest in gaining access to such data, yet access is sometimes restricted because of market considerations. | Развивающиеся страны весьма заинтересованы в получении доступа к таким данным, однако порой он является ограниченным вследствие действия рыночных факторов. |
| Despite their sometimes precarious financial situation, other institutions respond effectively to specific training needs. | Несмотря на их порой нестабильное финансовое положение, другие учреждения эффективно удовлетворяют конкретные потребности в профессиональной подготовке. |
| Women infected with HIV/AIDS were sometimes perceived as "vectors of the disease" and subjected to punishment and harassment. | Женщины, инфицированные ВИЧ и больные СПИДом, порой рассматриваются как "переносчики заболевания" и подвергаются наказанию и преследованию. |
| Globalization affects, and sometimes reduces, the ability of Governments to achieve desired outcomes. | Процесс глобализации сказывается на возможностях правительств обеспечивать достижение желаемых результатов и порой приводит к уменьшению этих возможностей. |
| High refugee concentrations, sometimes occurring rapidly, are increasingly becoming a feature of local situations. | Все чаще положение на местах усугубляется скоплением на малой территории большого числа беженцев, происходящим порой в очень сжатые сроки. |
| Consequently, MSF provides effective medical aid with or without the consent of the host Government, whereas other agencies sometimes cannot. | Поэтому МСФ оказывает эффективную медицинскую помощь с согласия или без согласия принимающих правительств, тогда как другие учреждения порой не могут сделать это. |
| Powerful businessmen might sometimes be closer to the powers of command (Minister) than the head of the Competition Authority. | Влиятельным предпринимателям порой легче найти доступ к руководителям министерств, чем начальнику управления по вопросам конкуренции. |
| The cooperation provided by UNMIK in the protection of witnesses has also been sometimes less than optimal. | Сотрудничество со стороны МООНК в деле защиты свидетелей также порой нельзя назвать оптимальным. |
| In sometimes painful debates, we have laboured to define our various national positions and to explain the rationale for them. | В ходе мучительной порой полемики мы стремились оконтурить свои различные национальные позиции и дать их обоснование. |
| His humour was like a breath of fresh air in our sometimes rather staid work. | В ходе нашей, порой чопорной, работы его юмор был для нас - как глоток свежего воздуха. |
| Despite the sometimes troubled situation, individual rights and fundamental freedoms continued to be widely enjoyed. | Несмотря на порой тревожную ситуацию, по-прежнему наблюдалось широкое осуществление прав и основных свобод. |
| The refugee issue had assumed increasingly complex dimensions, which sometimes challenged UNHCR to work at maximum capacity. | Проблема беженцев приобретает все более сложные аспекты, что порой обязывает УВКБ работать с максимальной нагрузкой. |
| Answer: On the basis of information, but the information was sometimes incorrect. | Ответ: На основании информации, однако порой эта информация бывала неточной. |
| It was sometimes difficult for JIU to abide by internal timetables for the completion of its reports. | Порой для ОИГ сложно соблюдать внутренние сроки подготовки своих докладов. |
| In response to irregular migratory movements, States sometimes resorted to the adoption of disturbing restrictive policies. | В ответ на несанкционированные миграционные перемещения государства порой прибегали к вселяющим тревогу запретительным мерам. |
| These tragic, poverty-related living conditions are sometimes exacerbated by the consequences of war and armed conflict. | Эти трагические, обусловленные нищетой условия жизни, порой усугубляются последствиями войны и вооруженных конфликтов. |
| For young people, they provide a positive alternative to various - sometimes criminal - juvenile subcultures. | Они предоставляют молодежи позитивную альтернативу различным и порой преступным субкультурам, которые создают несовершеннолетние. |
| Discharging this mission involves the performance of tasks that sometimes may affect individual rights. | Выполнение этой миссии предполагает решение задач, которые порой сопряжены с риском нарушить индивидуальные права отдельных лиц. |
| They can also become unserviceable and sometimes dangerous after short periods in damp conditions. | После краткосрочного пребывания в условиях сырости они также могут стать неработоспособными, а порой и опасными. |
| Strategic interests of public and business stakeholders differ in practice but reform has to take in account these sometimes conflicting interests. | Стратегические интересы государственных и коммерческих сторон не совпадают на практике, и при осуществлении реформ необходимо обеспечить учет таких порой противоречащих друг другу интересов. |
| Refusal by States to disembark those rescued or sometimes even to come to the rescue was on occasion a serious problem. | Отказ государств позволить спасенным высадиться, а порой даже прийти к ним на помощь представлял собой, с учетом обстоятельств, серьезную проблему. |
| The existence of conflicts and the persistence of some of them, sometimes for decades, are explained by many factors. | Наличие конфликтов и устойчивый характер некоторых из них, которые порой длятся десятилетиями, объясняются многочисленными факторами. |