As a rule, such causes underlie social and economic problems, which are sometimes compounded by religious, ethnic and other disagreements. |
Как правило, они лежат в плоскости социально-экономических проблем, к которым порой добавляются религиозные, этнические и другие разногласия. |
Several States expressed their general agreement with the draft articles included in chapter V of Part One, albeit sometimes with specific comments concerning certain provisions. |
Несколько государств выразили свое общее согласие с проектами статей, включенными в главу V Части первой, хотя порой и с конкретными оговорками относительно некоторых положений. |
UNTAET reports that cross-border smuggling activities, including by militia, are continuing, which makes it difficult sometimes to determine the underlying causes of these recent incidents. |
ВАООНВТ сообщает, что трансграничная контрабанда, в том числе и та, которой занимаются боевики, продолжается, и это порой затрудняет выяснение причин, лежащих в основе этих последних инцидентов. |
While the additional elements that distinguish trafficking from migrant smuggling may sometimes be obvious, in many cases they are difficult to prove without active investigation. |
Хотя дополнительные элементы, отличающие торговлю людьми от незаконного ввоза мигрантов, порой могут быть очевидными, во многих случаях их трудно доказать без активного расследования. |
Unfortunately, women's rights are sometimes viewed as a purely social issue rather than a human rights issue. |
К сожалению, права женщин порой рассматриваются как чисто социальный вопрос, а не вопрос, касающийся прав человека. |
We aspire to be integrally involved in these important conferences, yet financial constraints sometimes outweigh the benefits of being in attendance. |
Мы искренне желаем принимать непосредственное участие в работе этих важных конференций, хотя порой финансовые проблемы перевешивают преимущества участия в таких конференциях. |
With regard to equality before the law, the Constitution provided for equal protection, but states were permitted to make special provisions, which sometimes were discriminatory. |
Что касается принципа равенства перед законом, то конституция предоставляет равные средства защиты для всех, однако штаты могут вводить особые положения, которые порой являются дискриминационными. |
Even where Governments appeared to be more cooperative, the Panel was sometimes obliged to meet all Ministers together rather than separately, as it would have preferred. |
Даже в тех случаях, когда правительства, как представлялось, были более предрасположенными к сотрудничеству, Группа порой была вынуждена встречаться со всеми министрами сразу, а не по отдельности, как она хотела бы. |
Since foreign investors sometimes prefer joint ventures with domestic operators, the level and performance of domestic private investment are conditions for foreign direct investment flows. |
Поскольку иностранные инвесторы порой предпочитают организовывать совместные предприятия с внутренними операторами, то необходимыми условиями обеспечения притока прямых иностранных инвестиций являются надлежащий уровень и рентабельность частных инвестиций национальных инвесторов. |
Many domestic employees work long hours for a miserable salary and under truly inhumane and degrading conditions that sometimes amount to slavery. |
Многие нанятые в качестве домашней прислуги лица нещадно эксплуатируются за мизерную заработную плату и трудятся в поистине нечеловеческих и унижающих достоинство условиях, порой не отличимых от рабства. |
It is worth pointing out, moreover, that the withdrawal of reservations, while sometimes regulated, is never forbidden under a treaty. |
Впрочем было бы небезынтересно констатировать, что снятие оговорок, хотя оно порой и регламентируется, никогда не запрещалось ни одним договорным положением. |
Women of ethnic minorities enjoyed the same legal protections as other women but, in remote areas, were sometimes at the mercy of more traditional laws. |
Женщины, принадлежащие к этническим меньшинствам, пользуются теми же средствами правовой защиты, что и другие женщины, однако в отдаленных районах они порой вынуждены подчиняться действующим до сих пор традиционным законам. |
The content of the EIA documentation was reported by some respondents as sometimes being inadequate, with the affected Party having to request additional information. |
Некоторые из респондентов назвали содержание документации об ОВОС порой недостаточным, что вынуждало затрагиваемую Сторону обратиться с запросом о дополнительной информации. |
International verification efforts have been heavily, and sometimes unfairly, criticized for not living up to the high standards required to accomplish their job. |
Международные мероприятия в области контроля подвергались жесткой и порой несправедливой критике в связи с их несоответствием высоким требованиям, предъявляемым к их функционированию. |
And even if displacement was not the original intention of the conflict, it sometimes becomes an overriding factor and, indeed, further exacerbates the conflict. |
И даже если перемещение не было первоначальной целью конфликта, порой оно становится определяющим фактором и в дальнейшем еще больше усугубляет конфликт. |
Since February 2002, Agency convoys carrying humanitarian aid were often denied access, sometimes for extended periods, to locations in which the civilian population was in urgent need. |
С февраля 2002 года колоннам автотранспортных средств Агентства, перевозившим грузы гуманитарного назначения, нередко отказывали в проезде, порой в течение продолжительных периодов времени, в места, в которых гражданское население испытывало острую потребность в этой помощи. |
Rapporteurs being left out of pocket, sometimes for extended periods; |
Докладчики вынуждены расходовать собственные средства порой в течение длительного периода времени; |
In the current situation, access to aid is sometimes predicated on the pursuit of macroeconomic policies that constrain private-sector development and domestic capital accumulation. |
В нынешней ситуации доступ к помощи порой ставится в зависимость от проведения такой макроэкономической политики, которая мешает развитию частного сектора и внутреннему накоплению капитала. |
As an additional constraint it was pointed out that GIS often is a marketed product with copyrights which makes its use costly, sometimes impossible. |
В качестве дополнительного препятствия было отмечено то, что во многих случаях ГИС считается рыночным продуктом, защищенным авторским правом, в связи с чем его использование является дорогостоящим, а порой и невозможным. |
As these surrogate values are frequently arbitrary, they often result in high - sometimes extremely high - dumping margins for the "non-market economy" exporters. |
Поскольку такие суррогатные показатели во многих случаях определяются произвольно19, они зачастую приводят к большой - порой даже очень большой - демпинговой марже для экспортеров из стран с "нерыночной экономикой"20. |
Module production is more labour-intensive compared with cell production, and therefore multinational manufacturers sometimes find it cheaper to shift some stages of their manufacturing activities to developing countries. |
Производство модулей является более трудоемким процессом по сравнению с производством элементов, и поэтому транснациональные компании-производители порой предпочитают, по соображениям экономии средств, осуществлять некоторые стадии производственного процесса в развивающихся странах. |
The lack of resources and expertise in monitoring and enforcement, and sometimes the inability to work collaboratively with transnational corporations, add to the problem. |
Проблема усугубляется также нехваткой ресурсов и специальных знаний, необходимых для обеспечения контроля и соблюдения экологических норм, а порой и неспособностью работать во взаимодействии с транснациональными корпорациями. |
Managers are sometimes afraid to use it as an effective managerial tool that could help them to detect and correct deviations against the expected performance. |
Руководители порой боятся использовать ее в качестве эффективного инструмента управления, способного помочь им в обнаружении и коррекции отклонений от ожидаемых результатов. |
Since the 2000 Review Conference, some States had increasingly emphasized the non-proliferation aspect of the Treaty, sometimes to the exclusion of other equally important provisions. |
После Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО некоторые государства все чаще делали упор на элемент Договора, связанный с нераспространением, порой в ущерб другим в равной степени важным положениям. |
Moreover, their right to solicit and receive voluntary financial and other contributions from individuals and institutions is sometimes restricted and the registration procedure is used to prevent funding from abroad. |
Кроме того, их право испрашивать и получать добровольные финансовые и другие взносы от частных лиц и организаций порой ограничивается, а процедура регистрации используется для недопущения финансирования из-за рубежа. |