I therefore welcome the vibrant and sometimes discordant, but constructive, dialogue under way on issues that go to the heart of sustainable peace, including constitutional reform, decentralization and national reconciliation. |
Поэтому я приветствую живой и порой непоследовательный, но тем не менее конструктивный диалог по вопросам, которые составляют суть устойчивого мира, включая конституционную реформу, децентрализации и национального примирения. |
Indeed, the dividing line between the interpretation and the amendment or modification of a treaty is in practice sometimes "difficult, if not impossible, to fix". |
На самом деле разделительную черту между толкованием и поправкой или изменением в договоре на практике порой "трудно, если не невозможно, провести". |
The recommendations contained in the Unit reports have encouraged discussions within organizations as well as across the United Nations system, promoted debate and influenced the development of relevant policies sometimes years after their issuance. |
Рекомендации, содержавшиеся в докладах Группы, способствовали рассмотрению вопросов внутри организаций, а также в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, стимулировали дискуссии и влияли на разработку соответствующей политики - порой через несколько лет после их публикации. |
As observed by the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues"... national development policies often consider traditional livelihood activities as no longer relevant and sometimes seek to discourage them, even in the absence of viable alternatives". |
Как было отмечено Межучрежденческой группой поддержки по вопросам коренных народов, «... национальная политика в области развития часто рассматривает традиционные виды деятельности по обеспечению средств существования как уже не актуальные и порой пытается противодействовать им, даже в условиях отсутствия обоснованных альтернатив». |
The distinction between commercial advertising and not-for-profit advertising, such as state and other political, social or religious advertising, is sometimes unclear. |
Различия между коммерческой и некоммерческой рекламой, например государственной и другой - политической, социальной и религиозной - рекламой, порой неясны. |
Social accountability has the power to increase the pressure on officials to explain and justify their decisions; fear of damage to one's reputation can sometimes be a stronger deterrent or incentive than legal proceedings. |
Социальная ответственность способна усиливать давление на должностных лиц, заставляя их объяснять и обосновывать свои решения: страх поставить под удар свою репутацию порой может служить более сильным сдерживающим или стимулирующим фактором, чем судебное разбирательство. |
This is especially true for coastal communities in developing countries, where large sections of the population have limited opportunities for employment and fish trade is sometimes the only option open for earning a livelihood and improving the quality of lives. |
Это особенно справедливо в отношении прибрежных общин в развивающихся странах, где большие группы населения имеют ограниченные возможности для трудоустройства, и торговля рыбой порой является единственным вариантом, позволяющим зарабатывать на жизнь, повышать заработки и улучшать качество жизни. |
In the short term, however, non-tariff measures can directly reduce the competitiveness of exports from developing countries, as complying with technical or safety regulations overseas increases the fixed and sometimes variable costs of production. |
Однако в краткосрочной перспективе нетарифные меры могут непосредственно негативно сказаться на конкурентоспособности экспорта из развивающихся стран, поскольку выполнение существующих за рубежом технических требований и требований к безопасности повышает основные и порой переменные издержки производства. |
Although new opportunities for access emerged, the complexity of factors that had to be negotiated sometimes overwhelmed humanitarian effectiveness.[72] |
Хотя возникли новые возможности для доступа, сложность факторов, которые приходилось преодолевать, порой пересиливала эффективность гуманитарной деятельности[72]. |
Violation of basic principles, in particular the rules of distinction and proportionality, was sometimes a deliberate tactic, designed to spread terror and undermine the enemy. |
Нарушение основных принципов, в частности норм, касающихся проведения различия и пропорциональности, порой является преднамеренной тактикой, предназначенной для того, чтобы посеять террор и ослабить врага. |
Combined with the erosion of trade preferences, extreme weather events, high tariffs imposed on developing countries and agricultural subsidies in developed countries, the crisis had led to poor and sometimes negative economic growth. |
Следствием этого кризиса, а также воздействия таких факторов, как размывание режима торговых преференций, экстремальные погодные явления, применение высоких тарифных ставок в отношении развивающихся стран и выделение развитыми странами сельскохозяйственных субсидий своим фермерам, стали низкие, а порой и негативные темпы экономического роста. |
Recruitment processes sometimes discourage persons in their 40s and 50s from applying, to join training or retraining processes or to change careers. |
Существующие системы подбора кадров порой затрудняют для тех, кому за 40 и за 50, поступление на работу, участие в программах профессиональной подготовки и переподготовки и смену специальности. |
Children with disabilities were one of the most marginalized groups, suffering dehumanizing violence and violations of their rights that took away their respect, dignity and individuality and sometimes their lives. |
Дети с инвалидностью составляют одну из наиболее маргинализированных групп населения, они страдают от бесчеловечного насилия и нарушений их прав, и это отнимает у них уважение, достоинство и индивидуальность, а порой и жизнь. |
As that country was ravaged by war, there were over 500,000 Somali refugees in Kenya, who sometimes mixed with the local communities, making it difficult for the registration agencies to distinguish between Kenyans and foreigners. |
Из-за опустошительного военного конфликта в этой стране свыше 500000 сомалийских беженцев находятся в Кении и порой смешиваются с местными общинами, что затрудняет задачу регистрационных учреждений, которым трудно отличить кенийцев от иностранцев. |
Unfortunately, there was sometimes only a single interpreter in the country who was able to interpret from and into certain languages, and interpreters of the appropriate gender could not always be provided, particularly at short notice. |
К сожалению, иногда в стране находится всего один устный переводчик, который в состоянии переводить на тот или иной язык, и переводчиков соответствующего пола порой невозможно найти, особенно в сжатые сроки. |
Research by the National Commission for the Eradication of Violence against Women had also shown that land traditionally owned by the indigenous population was rich in natural resources, which had sometimes resulted in conflict and corruption. |
Результаты исследований Национальной комиссии по искоренению насилия в отношении женщин также свидетельствуют о том, что земля, традиционно принадлежащая коренному населению, богата природными ресурсами, что порой приводит к конфликтам и коррупции. |
Merely notifying a State party of the Committee's intention to examine the situation in its territory in the absence of a report was sometimes enough to make it promise that it would submit its report soon. |
Простое уведомление государства-участника о намерении Комитета рассмотреть положение на его территории в отсутствие доклада порой является достаточным для получения обещания о том, что оно вскоре представит свой доклад. |
The qualification of 'directly or indirectly' refers to the fact that sometimes data about these persons is estimated or obtained from sources other than the person him/herself. |
Уточнение "прямо или косвенно" обусловлено тем, что порой данные о таких лицах рассчитываются или поступают из других источников, а не от самих этих лиц. |
That resolution was based on the principle of the protection of the environment, since the consequences of an armed conflict had a long-term impact on ecosystems and natural resources that sometimes went beyond national boundaries. |
В основу указанной резолюции положен принцип охраны окружающей среды, поскольку ущерб, причиняемый вооруженными конфликтами, приводит к ухудшению состояния экосистем и природных ресурсов на длительный период и порой затрагивает не одно государство. |
On the other hand, it should be borne in mind that the Commission itself has sometimes used different terms in different draft articles to refer to the same categories of persons. |
С другой стороны, следует принимать во внимание, что сама Комиссия порой использовала различные термины в разных проектах статей для указания на одни и те же категории лиц. |
Indeed, as the Panel previously reported, these networks are overlapping, yet they remain distinct, with sometimes competing links to external financiers of the former Gbagbo regime. |
И действительно, как сообщалось Группой ранее, эти сети порой преследуют частично совпадающие цели - и тем не менее сохраняют самостоятельность, порой конкурируя за доступ к внешним финансовым средствам бывшего режима Гбагбо. |
Her Government was deeply concerned by the number of children victimized by criminal justice systems as victims, witnesses or alleged offenders, who were sometimes detained in inhuman conditions and subjected to harassment and abuse. |
Правительство Алжира серьезно обеспокоено количеством детей, виктимизированных системами уголовного правосудия в качестве жертв, свидетелей или подозреваемых, порой содержащихся под арестом в бесчеловечных условиях и подвергающихся домогательствам и жестокому обращению. |
Although sanctions, in particular unilateral sanctions, are sometimes imposed with spurious human rights justifications, they frequently have opposite effects to those intended. |
Хотя санкции, и в частности односторонние санкции, порой вводятся с ложным обоснованием из области прав человека, нередко их эффект противоположен изначально предполагавшемуся. |
Given that the actions of rescue, relief and recovery depend on the specific conditions of each context, humanitarian actions sometimes result in practices that may infringe or violate the human rights of the affected people. |
Ввиду того, что осуществление деятельности по линии спасательных операций, помощи и восстановления в каждом конкретном случае зависит от специфики сложившихся обстоятельств, порой в рамках гуманитарных действий применяются методы, которые могут ущемлять или нарушать права человека пострадавшего населения. |
We readily perceive that quality education is still lacking and even the basic education sometimes may not get to the level to be regarded as basic; it is pre-basic. |
Мы безоговорочно признаем, что качество образования по-прежнему недостаточно и даже базовое образование порой, возможно, не достигает уровня, который позволил бы считать его базовым; это, скорее, предбазовое образование. |