In many countries, after demobilization, many child soldiers are remobilized and, with the help of other parties and sometimes mercenaries, often end up in neighbouring countries. |
Во многих странах после демобилизации многие дети вновь попадают в боевые отряды и, с помощью других сторон, а порой наемников, зачастую перемещаются в соседние страны. |
We have a saying in the United Kingdom that sometimes you can stand for ages and ages at a bus stop waiting for a bus to come, and then suddenly two or three come at the same time. |
У нас в Соединенном Королевстве говорят, что автобуса на остановке можно порой ждать целую вечность, а потом их вдруг приходит два или три сразу. |
This reduction in the number of participants in the meetings of the Authority has sometimes made it difficult to take important decisions, and it is at odds with the increase in the number of States parties to the Convention. |
Такое резкое сокращение числа участников в заседаниях Органа, которое порой затрудняло принятие важных решений, не соответствует росту числа государств-участников Конвенции. |
In the 55 years of the existence of the United Nations - even though it has sometimes been denigrated - the history of the international community could not have been written without a constant reference to the Organization. |
Хотя за 55 лет существования Организации Объединенных Наций порой она и отступала на задний план, историю международного сообщества нельзя написать без постоянного упоминания Организации. |
Mr. NOBEL said that "place of origin" might sometimes be important in the African context, because nationality, the nation-State and national borders did not have the same importance and meaning as elsewhere. |
Г-н НОБЕЛЬ говорит, что "место происхождения" порой может иметь важное значение в африканском контексте, поскольку понятия национальной принадлежности, государства-нации и национальных границ не всегда имеют одинаковое значение и смысл. |
The increased demand for rapid solutions resulting from the proliferation of conflicts was sometimes at the expense of humanitarian and refugee protection principles and frequently required UNHCR and its partners to work quickly and simultaneously in countries of asylum and of return. |
Возросшая потребность в принятии безотлагательных решений в результате распространения конфликтов порой приводила к тому, что такие решения принимались в ущерб гуманитарным принципам защиты беженцев и часто требовали от УВКБ и его партнеров быстрых и одновременных действий как в странах убежища, так и в странах возвращения беженцев. |
It is a semi-autonomous organ created by a special session of the United Nations General Assembly. Secondly, the historical milieu of this room adds to the honour of the CD and makes our deliberations more serious, sometimes even too serious. |
Это есть полуавтономный орган, созданный специальной сессией Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. Во-вторых, историческая предыстория этого зала повышает престиж КР и делает наши дискуссии более серьезным, а порой и даже... слишком уж серьезным занятием. |
The view was expressed that the multiplication in the number of international jurisdictions sometimes with overlapping competencies and the absence of a homogeneous system of international law could lead to contradictory legal regimes and judicial decisions, creating instability in international relations. |
Было выражено мнение о том, что многократное увеличение числа международных судебных органов, которые порой обладают дублирующими друг друга функциями, и отсутствие однородной системы международного права могут приводить к противоречивым правовым режимам и судебным решениям, создающим нестабильность в международных отношениях. |
Land-use strategies and planning guidelines are generally the result of cooperative work among several ministries and agencies, sometimes through a national land-use council, or through the merger of ministerial councils dealing with land resources. |
Стратегии землепользования и руководящие принципы его планирования обычно являются итогом совместной работы ряда министерств и ведомств, осуществляемой порой через национальный совет землепользования либо через объединенный совет министерств, занимающийся земельными ресурсами. |
The drawn-out debate on a definition of "minority" has overshadowed the fact that the major problem facing many minorities is the lack of respect for and, particularly, the weak or sometimes non-existing protection of their universal human rights. |
Затянувшаяся дискуссия по поводу определения "меньшинства" отодвинула на второй план тот факт, что основной проблемой, с которой сталкиваются многие меньшинства, является недостаточное соблюдение, а порой и слабая или вообще отсутствующая защита их универсальных прав человека. |
While the United Nations continues to play its role in seeking to resolve several old and sometimes disheartening questions in the Mediterranean basin, cooperation with organizations like the IPU and their specialized bodies can provide the United Nations with invaluable benefits that complement its own endeavours. |
Хотя Организация Объединенных Наций продолжает играть свою роль в поисках путей решения старых и порой драматических проблем в Средиземноморском бассейне, сотрудничество с такими организациями, как МС, и с другими специализированными органами может принести ей огромную пользу, дополнив ее собственные усилия. |
Turning to question 16 on the situation in prisons, he recognized that various members of the Committee had raised the issue, having received sometimes alarming information from various sources about the situation in prisons. |
Переходя к вопросу 16, касающемуся условий содержания в тюрьмах, оратор признает, что этот вопрос поднимался различными членами Комитета, которые получают порой весьма тревожную информацию из разных источников о ситуации в местах лишения свободы. |
The feasibility of imposing strict limitations on length also had to be considered in the light of the extensive requirements of the Convention, as well as the submission by States parties of combined reports, which sometimes covered a period of 10 years or more. |
Целесообразность введения строгих ограничений на объем докладов следует также рассматривать в свете широких требований Конвенции и с учетом представления государствами-участниками совмещенных докладов, которые порой охватывают период в 10 и более лет. |
The suffering caused by these few hours of torture, however, is often outweighed by the suffering individuals have to endure for years, and sometimes for the rest of their lives in inhuman and degrading conditions of detention, practically forgotten by the outside world. |
Однако страдания, вызванные этими несколькими часами пыток, часто затмеваются теми страданиями, которые люди оказываются вынужденными выдерживать на протяжении лет, а порой и в течение всей своей оставшейся жизни вследствие бесчеловечных и унижающих достоинство условий содержания в заключении, когда внешний мир практически забывает о них. |
NGOs were described as having a constructive role and input and NGO dialogue with governments was seen as able to improve the asylum situation, although the NGO delegate also said that criticism was sometimes needed. |
Отмечалось, что конструктивную роль в этом призваны сыграть НПО и диалог между НПО и правительствами также может содействовать улучшению ситуации с предоставлением убежища, хотя представитель НПО отметил, что порой необходима критика. |
In order to understand this complex situation, we must consider the fact that the Security Council is only one of the actors, and sometimes the least relevant one, among those participating in the peace-building process. |
Чтобы понять эту сложную ситуацию, мы в первую очередь должны учитывать, что Совет Безопасности - это всего лишь один из участников и порой наименее значимый среди участников процесса миростроительства. |
Boys are also sometimes discriminated against by legislation or social values that makes them subject to forms of school "discipline" banned for girls, or tolerates the application of more brutal forms of discipline within the family. |
Мальчики порой также подвергаются дискриминации в силу законодательства или социальных ценностей, в результате которых они становятся объектами таких форм школьной "дисциплины", которые исключаются для девочек, или вынуждены терпеть применение более грубых форм дисциплины в семье. |
It is also right at this juncture for us to pay tribute to the staff of the United Nations who work so hard to implement the programme in sometimes difficult conditions. |
Мы также поступим благоразумно, если воздадим сегодня должное сотрудникам Организации Объединенных Наций, которые столь многое сделали для выполнения этой программы, работая в условиях, которые порой были довольно трудными. |
The two Departments held consultations in 2003 and concluded that press releases are prepared mainly with the interests of the media in mind and may sometimes omit information of importance to Member States and for the historical record. |
Оба департамента провели в 2003 году консультации и пришли к заключению, что пресс-релизы готовятся в основном в интересах средств массовой информации и что в них может порой опускаться информация, важная для государств-членов и для истории. |
Likewise, during the interviews for this report there was support for the notion - though sometimes qualified - that there was scope for common services in the area of recruitment. |
Аналогичным образом в ходе бесед при подготовке настоящего доклада была поддержана, хотя порой и с оговорками, идея о возможности использования схемы общих служб в области найма персонала. |
All of them have submitted letters to the delegations to the Conference, assessing the issues and possibilities within their respective competence, giving information, and sometimes an evaluation, on these very issues. |
Все они направили делегациям письма с анализом проблем и возможностей по своим соответствующим сферам компетенции, представив информацию, а порой и оценку по этим самым проблемам. |
First, with regard to the internal functioning of the Secretariat, the Department of Peacekeeping Operations already has considerable means and yet sometimes encounters difficulties, particularly with respect to deploying new operations in the field. |
Первое - это то, что применительно к внутреннему функционированию Секретариата Департамент операций по поддержанию мира уже располагает значительными возможностями и тем не менее порой сталкивается с трудностями, особенно в отношении развертывания новых операций на местах. |
Since a sustained humanitarian presence and unrestricted access to civilians in areas of conflict are sometimes fundamental for the very survival of those civilians, the Council must make sure that the security of humanitarian personnel is guaranteed by all parties engaged in armed conflict. |
Поскольку неизменное присутствие гуманитарных организаций и беспрепятственный доступ к гражданским лицам в зонах конфликта порой имеют основополагающее значение для самого выживания этого населения, Совет должен обеспечить, чтобы все стороны в вооруженном конфликте гарантировали безопасность гуманитарного персонала. |
Adjustments were sometimes made to reflect the obsolescence of the lost information at the time of its loss and to account for inflation between the creation of the lost information and the date of loss. |
Порой исправления вносились для учета устаревания потерянной информации на момент ее утраты и воздействия инфляции за период между временем получения потерянной информации и датой потери. |
I commend my Special Representative, the Chief Military Observer and the civilian and military staff of UNOMIG for their dedicated efforts to promote the cause of peace, despite challenging and sometimes dangerous circumstances. |
Я выражаю признательность моему Специальному представителю, Главному военному наблюдателю и гражданскому и военному персоналу МООННГ за их самоотверженное служение делу мира, несмотря на трудные и порой опасные условия. |