I do not think that would be acceptable to us, for the simple reason that the United Nations has sometimes been unfavourably compared to the Tower of Babel. |
Не думаю, что такой подход был бы для нас приемлемым по простой причине: потому, что Организацию Объединенных Наций порой сравнивают с Вавилонской башней, что не очень лестно. |
Confronted with threats of refoulement, UNHCR and other actors intervened, sometimes successfully, as in the case of a sizeable group of recognized refugees in one country not party to the 1951 Convention. |
Сталкиваясь с угрозами принудительного возвращения, УВКБ и другие участники предпринимали ответные и порой успешные действия, как, например, в случае достаточно многочисленной группы признанных беженцев в стране, не являющейся участником Конвенции 1951 года. |
The sometimes dramatic circumstances of maritime migration, particularly in the Mediterranean, eastern Atlantic, Gulf of Aden and Pacific attracted media attention, but migration overland also exposed migrants to great danger. |
Порой драматические обстоятельства морской миграции, прежде всего в Средиземном море, восточной части Атлантики, Аденском заливе и Тихом океане, привлекла внимание средств массовой информации, но миграция по суше также была сопряжена для мигрантов со значительной опасностью. |
Their chequered and sometimes controversial record and the steep decline in their engagement with middle-income countries, have raised questions about their role in the developing world. |
Не всегда успешная и порой противоречивая история их деятельности и резкое сокращение масштабов их работы в странах со средним уровнем доходов заставляют задать вопрос об их роли в развивающемся мире. |
This small river, sometimes only a few metres wide and with many shallow points, describes the course of the borderline along its length of approximately 65 km. |
Эта небольшая река, порой всего лишь несколько метров шириной и с многочисленными участками мелководья, описывает линию границы протяженностью около 65 километров. |
Nearly all LOs have in recent years been part of the inter-agency process of rethinking and reforming the United Nations system, and have spent much of their strength to that end, sometimes at the expense of other functions. |
Почти все ОС в последние годы участвуют в межучрежденческом процессе переосмысления функций и реформирования системы Организации Объединенных Наций и тратят на это очень много энергии, порой в ущерб другим функциям. |
A delegation said that activities were sometimes presented as results and only limited information on the attribution of results was included in the report. |
Одна из делегаций заявила, что осуществляемая деятельность порой представляется как уже достигнутые результаты и что в доклад включена лишь ограниченная информация о том, где достигнуты результаты. |
He thanked all the delegations that had participated in the consultations for the considerable effort they had sometimes had to make in order to achieve a compromise text. |
Он благодарит делегации, которые участвовали в этих консультациях, за значительные усилия, которые им порой приходилось прилагать с целью составления компромиссного текста. |
I know that you, sometimes with the benefit of visiting experts, have engaged in a great deal of in-depth discussion of the issues, and an exchange of information. |
И я знаю, что вы, порой с помощью приезжих экспертов, включились в значительную углубленную дискуссию по проблемам и обмен информацией. |
There are also purely private sector-driven programmes, such as supplier development programmes carried out independently by TNCs in their own self-interest, and sometimes within their corporate social responsibility programmes. |
Существуют и программы, разрабатываемые только частным сектором, такие, как программы развития сетей поставщиков, осуществляемые независимо ТНК в их собственных интересах, порой в рамках их корпоративных программ социальной ответственности. |
In other situations change, sometimes radical change, may be driven in response to a conflict or crisis that threatens the protection and security of people or exposes shortcomings in existing arrangements. |
В других ситуациях изменения - порой радикальные - могут происходить в ответ на конфликт или кризис, угрожающий защите и безопасности населения или раскрывающий недостатки в существующих системах. |
On the other hand, it has become increasingly challenging to balance diverse, sometimes mutually competing, interests of members, including within developed countries and developing countries. |
С другой стороны, все больше заявляет о себе проблема достижения баланса между разнообразными, порой взаимно конкурирующими интересами участников, в том числе среди развитых и развивающихся стран. |
Despite the financial advantages of accepting a post in Kenya, many potential recruits did not wish to subject either themselves or their families to the sometimes difficult living conditions. |
Несмотря на финансовые льготы, которые предлагаются в случае согласия на должность в Кении, многие потенциальные кандидаты не желают подвергать самих себя или свои семьи порой сложным условиям жизни. |
It further stated that such rejection was sometimes the result of a false and simplistic, but equally perverse, idea that the call for recognition of differences concealed a desire by the developing or "different" countries to shirk their human rights obligations. |
Она заявила далее, что такое отвержение порой является результатом ложной и упрощенческой, но при этом и извращенной идеи о том, что призыв к признанию различий скрывает желание развивающихся или «отличающихся» стран уклониться от соблюдения своих обязательств в области прав человека. |
They can therefore change over time, must adapt to new situations, evolve according to the social needs of the international community and can, sometimes, fall into obsolescence. |
Поэтому они могут меняться с течением времени, должны адаптироваться к новым ситуациям, развиваться в соответствии с социальными потребностями международного сообщества, а порой и устаревать. |
These countries have had varying degrees of success in their efforts to attract investment from abroad; sometimes investors are deterred by poor ratings from influential rating agencies, which the countries concerned feel are lacking in objectivity. |
Эти страны добились неодинаковых успехов в своих усилиях по привлечению инвестиций из-за рубежа; порой инвесторов сдерживают низкие рейтинги, присваиваемые влиятельными рейтинговыми агентствами, которые, по мнению соответствующих стран, проявляют необъективность. |
Pointing out that bilateral trade agreements sometimes include provisions with more extensive patent protection than that required under TRIPS, they urged parliamentarians in developing countries to discourage their Governments from entering into such agreements. |
С учетом того что двусторонние торговые соглашения порой содержат положения, предусматривающие более широкую патентную защиту, чем защита, предусмотренная в Соглашении по ТАПИС, они настоятельно призвали парламентариев развивающихся стран удерживать свои правительства от заключения таких соглашений. |
Also, because health policymakers and others sometimes make mistakes, the right to the highest attainable standard of health requires an effective mechanism to review important health-related decisions. |
Кроме того, поскольку лица, занимающиеся разработкой политики в области здравоохранения, и другие лица порой совершают ошибки, право на наивысший достижимый уровень здоровья нуждается в эффективном механизме по пересмотру важных решений в сфере здравоохранения. |
They are sometimes perceived, however, as not being sufficiently flexible to keep up with highly dynamic areas, as placing a heavy burden on central government resources, and as lacking support from stakeholders. |
Порой, однако, они воспринимаются как недостаточно гибкие для того, чтобы поспевать за высокодинамичнными сферами, как налагающие тяжкое бремя на централизованные правительственные ресурсы и как отличающиеся дефицитом поддержки со стороны заинтересованных субъектов. |
The sale of such stocks has contributed significantly to the supply of mercury exported from the United States of America and from the former Soviet Union, although accurate information is sometimes difficult to obtain. |
Продажа таких запасов составляла значительную часть экспорта ртути из Соединенных Штатов Америки или бывшего Советского Союза, хотя точные цифры получить порой непросто. |
In such occupations, women migrant workers have trouble obtaining binding contracts concerning terms and conditions of work, causing them sometimes to work for long hours without overtime payment. |
Занимаясь такими видами занятий, трудящиеся женщины-мигранты не могут получить официальные трудовые договоры, в которых четко прописаны условия труда, что вынуждает их порой работать дольше установленной законом продолжительности труда без получения сверхурочных. |
They are sometimes unable to benefit from family reunification schemes, which may not extend to workers in female-dominated sectors, such as domestic workers or those in entertainment. |
Они порой не могут участвовать в программах воссоединения семьи, которые не распространяются на работников сфер преимущественно женского труда, таких как домашняя прислуга и работники развлекательной индустрии. |
In those countries, technology and human capital, sometimes in the absence of large natural resources, are the core elements of strategic economic plans and the main driving force of their high growth performance. |
В этих странах технология и человеческий капитал, порой в условиях отсутствия значительных природных ресурсов, являются основными элементами стратегических экономических планов и главной движущей силой их высоких показателей роста. |
What the international community strongly needs is globally applicable and legally binding standards to redress the current patchwork of highly inconsistent, and sometimes non-existent, controls on weapon transfers. |
Международному сообществу крайне необходимы применимые на глобальном уровне юридически обязывающие стандарты, регулирующие беспорядочно сложившиеся в настоящее время и весьма непоследовательные, а порой и не существующие, меры контроля за передачей вооружений. |
Furthermore, interview and survey data suggest that individual partnerships are sometimes seen as working well at the field level but less successfully at headquarters. |
К тому же, данные бесед и обследований наводят на мысль о том, что конкретные партнерские связи порой считаются действенными на полевом уровне, но менее успешными на уровне штаб-квартиры. |