In addition, the State party argues, that the author himself did not avail himself of an interpreter during the first instance of the proceedings because, as he is alleged to have stated in the interview, he has a good command of Slovak. |
Кроме того, государство-участник утверждает, что сам автор не воспользовался услугами переводчика на первом этапе разбирательства, поскольку, как он якобы заявил в ходе собеседования, он хорошо владеет словацким языком. |
5.3 On the issue of non-exhaustion of domestic remedies by the author's failure to initiate proceedings in the Constitutional Court, the author argues that such a remedy would have been ineffective. |
5.3 По вопросу о неисчерпании внутренних средств правовой защиты в результате того, что автор не обратился с ходатайством о начале разбирательства в Конституционном суде, автор утверждает, что подобное средство правовой защиты было бы неэффективным. |
Whilst OHCHR has observed an increasing willingness by the Army to bring military suspects to justice before field courts martial in an effort to combat impunity, serious concerns remain regarding proceedings before military courts that fall significantly short of international free and fair trial standards. |
Хотя УВКПЧ и отметило растущую готовность армии отдавать под суд военного трибунала подозреваемых военнослужащих для борьбы с безнаказанностью, серьезную озабоченность по-прежнему вызывает рассмотрение дел в рамках военного судопроизводства, которое в значительной степени не соответствует международным стандартам справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
The association - after first agreeing on a termination - later contended that the arbitral proceedings could only be terminated by an order of the arbitral tribunal according to section 1056 (2) CCP MAL) which should impose all the costs on the applicant. |
Ассоциация сначала согласилась с прекращением разбирательства, а затем оспорила его, утверждая, что арбитражное разбирательство может быть прекращено только распоряжением арбитражного суда согласно статье 1056 (2) ССР ТЗА), в соответствии с которым все расходы должны быть возложены на истца. |
Before the applicant had replied to the defendant's last submission the tribunal agreed on the termination of the proceedings alleging the failure of the parties to pursue them any further. |
Прежде чем истец ответил на последнее ходатайство ответчика, арбитражный суд согласился с прекращением арбитражного разбирательства, мотивируя это тем, что стороны не продолжают его. |
If an issue of self-incrimination arises in the course of the proceedings, the Chamber shall suspend the taking of the testimony and provide the witness with an opportunity to obtain legal advice if he or she so requests for the purpose of the application of the rule. |
В случае возникновения вопроса о самооговоре в ходе судебного разбирательства Палата приостанавливает дачу показаний и предоставляет свидетелю возможность получить правовую консультацию, если он или она просит об этом для цели применения данного правила. |
As we have said before, we have a strong preference for proceedings to be held in the countries or regions where the crimes took place, and we trust that this remains an important goal also for the Court. |
Как мы отмечали ранее, мы отдаем предпочтение тому, чтобы судебные разбирательства проводились в тех странах и регионах, в которых были совершены преступления, и мы надеемся, что Суд будет также придерживаться этой важной цели. |
In case of arbitrary conviction, a person is entitled to paid compensation if he/she has been imposed an effective penalty or found guilty and received no sentence and when upon invoking an exceptional legal remedy, the retrial proceedings have been suspended by a legally valid decision. |
В случае произвольного осуждения соответствующее лицо имеет право на выплату компенсации, если ему была назначена эффективная мера наказания или оно было признано виновным, но ему не был вынесен приговор и при использовании исключительной меры правовой защиты повторные судебные разбирательства были приостановлены на основании правомерного решения. |
The Committee noted that, while the delay in consideration of the author's husband's refugee claim was indeed substantial, it had been caused by the totality of the proceedings, and not just by the Refugee Review Tribunal. |
Комитет отметил, что, хотя задержка в рассмотрении ходатайства о предоставлении статуса беженца, представленного мужем автора, действительно являлась значительной, она вызвана всей процедурой разбирательства, а не только разбирательством в Суде по проверке решений по делам беженцев. |
With regard to the trial of Mr. Taylor, the projection is that trial proceedings will last until November 2008 and that a judgement on the merits and, if applicable, on sentencing will be issued in June 2009. |
Что касается судебного разбирательства по делу г-на Тейлора, то предположительно оно продлится до ноября 2008 года, а решение по существу дела и, в случае необходимости, приговор будут объявлены в июне 2009 года. |
While the author has argued that the Constitutional Court cannot interfere in judicial decisions, he has conceded that that court could make a decision creating "a new legal fact" which could lead to new proceedings. |
Автор, утверждая, что Конституционный суд не вправе вмешиваться в судебные решения, признал, однако, что упомянутый суд мог бы вынести решение, которое как "новый правовой факт" могло бы стать основанием для начала нового разбирательства. |
It stated in another paragraph, however, that, since neither the Office of the Public Prosecutor nor the author or his representative had brought charges during the proceedings and since no evidence had been adduced in support of the complaint, the police officers should be acquitted. |
Однако в другом пункте отмечается, что, поскольку ни прокуратура, ни автор или его представитель не выдвигали в ходе судебного разбирательства никаких обвинений и не представили никаких доказательств в обоснование своей жалобы, полицейские были признаны невиновными. |
According to section 65 paragraph 1 no. 2 of the Austrian Penal Code, the Public Prosecutor has to examine the institution of proceedings in Austria if the extradition of a suspect cannot be granted for reasons other than the nature or characteristics of the offence. |
Согласно разделу 65, пункт 1 Nº 2, Уголовного кодекса Австрии общественный обвинитель должен изучать вопрос о возбуждении разбирательства в Австрии, если выдача подозреваемого не может осуществляться по причинам, иным, нежели характер или характеристики преступления. |
Some delegations had expressed preference for transferring these cases to the dispute tribunal, in the interests of cost-effectiveness and uniformity of proceedings, and in view of the fact that the staff members had lost their trust in the existing system. |
Некоторые делегации выразили предпочтение передаче этих дел в трибунал по спорам в интересах экономии средств и единообразия разбирательства и с учетом того факта, что сотрудники утратили доверие к существующей системе. |
During the course of the arbitral proceedings either a party may amend or supplement his its claim or defence unless the arbitral tribunal considers it inappropriate to allow such amendment having regard to the delay in making it or prejudice to the all other parties or any other circumstances. |
В ходе арбитражного разбирательства любая сторона может изменить или дополнить свои исковые требования или возражения, если только третейский суд не признает нецелесообразным разрешить такое изменение с учетом допущенной задержки или ущерба для интересов всех других сторон или любых иных обстоятельств. |
During the arbitration proceedings, the contractor contended that the proper rate of interest on the unpaid claim was 9 per cent per annum under New York law while the United Nations proposed a rate of 5.34 per cent. |
В ходе арбитражного разбирательства подрядчик утверждал, что надлежащая ставка процента по невыплаченным суммам составляет 9 процентов в год в соответствии с нью-йоркским законодательством, тогда как Организация Объединенных Наций предложила ставку в размере 5,34 процента. |
In the light of this communication, the Panel issued a procedural order on 23 November 1998, pursuant to article 42 of the Rules, acknowledging the withdrawal and terminating the Panel's proceedings with respect to the claim by Kuwait Zars Link. |
В свете этого сообщения Группа издала процессуальное распоряжение от 23 ноября 1998 года, в соответствии со статьей 42 Регламента, подтверждающее отзыв и прекращение разбирательства Группы в отношении претензий "Кувейт зарс линк". |
While it does not provide a panacea for all disputes, it represents a valuable option for resolution of, perhaps, 30% of disputes, without the need for more formal Court or arbitral proceedings. |
Хотя АРС не является панацеей для всех споров, оно дает ценную возможность урегулирования, возможно, 30% споров без необходимости более официального судебного или арбитражного разбирательства. |
In addition the Prosecutor would observe that one of the most effective forms of outreach would be the hearing of ICTY proceedings in the former Yugoslavia and the holding of ICTR hearings in Rwanda. |
Обвинитель также хотела бы отметить, что одной из наиболее эффективных форм пропаганды будут являться проведение МТБЮ устного разбирательства в бывшей Югославии и проведение МУТР слушаний в Руанде. |
Under Section 9, it is not incompatible with an arbitration agreement for a party to request from a court, before or during arbitral proceedings, an interim measure of protection and for a court to grant that measure. |
В соответствии с разделом 9 обращение стороны в суд до или во время арбитражного разбирательства с просьбой о принятии обеспечительных мер и вынесении судом решения о принятии таких мер не является несовместимым с арбитражным соглашением. |
In the proceedings before the High Court, she lacked legal assistance and was unable to participate in person, while the prosecutor took part actively and in person. |
В ходе разбирательства в Высоком суде она не получала юридической помощи и не могла участвовать лично, в то время как прокурор активно и лично участвовал в рассмотрении дела. |
By letter of 30 June 2005, the President of the third Senate of the High Administrative Court asked him whether he still was interested in obtaining a decision on his appeal against the decree, which could not alter the final decision taken in the disciplinary proceedings. |
В письме от 30 июня 2005 года председатель третьей палаты Высшего административного суда просил автора указать, заинтересован ли он по-прежнему в получении решения по своей апелляции в отношении приказа, которое не может изменить окончательного решения, принятого по итогам дисциплинарного разбирательства. |
It nevertheless considers that, even if one subtracts the duration of the proceedings following this date, the author has advanced sufficient arguments to substantiate, for purposes of admissibility, that the remaining delays were unreasonable. |
Тем не менее он отмечает, что даже если вычесть продолжительность разбирательства после этой даты, автор представил достаточные аргументы, для того чтобы обосновать для целей приемлемости тот факт, что последующие задержки являлись необоснованными. |
A view was expressed that paragraphs (2) and (3) be deleted because they dealt with the law of evidence in court and arbitral proceedings and that it was not for the law on conciliation to impinge on the law of procedure. |
Было высказано мнение о том, что пункты 2 и 3 следует исключить, поскольку в них рассматриваются нормы, касающиеся доказательств в ходе судебного или арбитражного разбирательства, и что в правовых нормах, касающихся согласительной процедуры, не следует рассматривать вопросов, относящихся к процессуальному праву. |
The Committee notes that the child initially wanted to return to her mother's care, and that her wish only changed over time. 8.11 It further transpires from the file that the author changed lawyers various times and filed numerous court motions, which delayed the proceedings. |
Комитет отмечает, что девочка первоначально хотела вернуться к матери и что ее пожелания изменились только спустя какое-то время. 8.11 Кроме того, из материалов дела следует, что автор несколько раз меняла адвокатов и направляла многочисленные ходатайства, что привело к задержке разбирательства. |