No category of detainees may be denied taking such proceedings. |
Ни одной категории задержанных лиц не может быть отказано в возбуждении такого разбирательства. |
Apparently, the proceedings against the buyers are still pending. |
Разбирательства в отношении покупателей, по всей видимости, до сих пор не завершены. |
Withdrawal does not affect proceedings already commenced under this Statute. |
Отзыв не затрагивает разбирательства, которое уже начато в соответствии с настоящим Уставом. |
The purpose of the Guidelines was to assist practitioners in planning arbitral proceedings. |
Эти руководящие принципы имеют своей целью оказать помощь юристам при выполнении их задачи по планированию арбитражного разбирательства. |
The Notes might thus make arbitral proceedings more complex. |
Таким образом, существует опасность того, что эти комментарии могут усложнять проведение арбитражного разбирательства. |
Negotiations were conducted during 1995 and 1996, and arbitration proceedings were avoided. |
Переговоры с ними проводились в 1995 и 1996 годах, в результате чего арбитражного разбирательства удалось избежать. |
Human rights field officers attended most court sessions and monitored the proceedings. |
Полевые сотрудники по правам человека присутствовали на большинстве судебных заседаний и наблюдали за ходом разбирательства. |
Furthermore, the court ruled, anyone may incur criminal liability during civil proceedings. |
Кроме того, суд отметил следующее: Любое лицо может быть привлечено к уголовной ответственности в ходе гражданского разбирательства. |
The activities of the party would be suspended during these often lengthy proceedings. |
Деятельность партии в этом случае будет приостановлена на период разбирательства, которое часто длится очень долго. |
There are four cases in pre-trial proceedings. |
На стадии досудебного разбирательства в настоящее время находятся четыре дела. |
The proceedings have to be child-friendly and accessible. |
Разбирательства должны проводиться с учетом особенностей ребенка и быть доступными. |
In pre-trial proceedings the time limit is three months. |
В ходе досудебного разбирательства срок содержания под стражей составляет три месяца. |
The Court noted that such actions by counsel had a "patent intention to delay the proceedings". |
Суд отметил, что такие действия со стороны адвоката "были явно направлены на затягивание разбирательства". |
During the proceedings in the Samara District Court, the judge violated the principles of impartiality and equality of arms. |
В ходе судебного разбирательства в Самарском районном суде судья нарушила принципы беспристрастности и равенства состязательных возможностей. |
On that date, the author submitted a request for suspension of proceedings due to health problems and the court satisfied it. |
В этот день автор обратился с просьбой о приостановлении разбирательства в связи с проблемами со здоровьем, и суд удовлетворил ее. |
No family member, however, registered as a party to the proceedings. |
Тем не менее никто из членов семьи не выступил стороной разбирательства. |
Despite a motion to the General Prosecutor's Office, proceedings were not moved. |
Несмотря на ходатайство в Генеральную прокуратуру, место разбирательства не было изменено. |
We appreciate that these efforts have resulted in shortening the period between the closure of written proceedings and the opening of oral proceedings. |
Мы удовлетворены тем, что эти усилия способствовали сокращению периода между завершением письменного разбирательства и началом устного разбирательства. |
Nonetheless, the Expert Group recognized that the nature of Tribunal proceedings is complex, and thus those proceedings could not be transformed into short-term events. |
Вместе с тем Группа экспертов признала, что разбирательства в Трибунале являются сложными по своему характеру и что эти разбирательства нельзя преобразовать в краткосрочные мероприятия. |
Proceedings were again suspended by the judge in December after the Liberian defendants disrupted the retrial proceedings. |
Разбирательства были вновь приостановлены судьей в декабре, после того как либерийские ответчики сорвали процесс повторного разбирательства. |
Otherwise extrajudicial confessions were inadmissible as evidence in any proceedings. |
В противном случае внесудебные признания являются неприемлемыми в качестве доказательства в ходе любого судебного разбирательства. |
Individuals can bring proceedings and claim damages under this Act. |
В соответствии с упомянутым законом частные лица могут ходатайствовать о возбуждении разбирательства и требовать возмещения ущерба. |
Procedural improprieties in civil servant's disciplinary proceedings - article 14, paragraph 1. |
Нарушение процессуальных норм в ходе разбирательства по делу, связанному с дисциплинарным наказанием гражданского служащего - пункт 1 статьи 14. |
An alien may be detained during the expulsion proceedings. |
В ходе судебного разбирательства дела о высылке иностранец может содержаться под стражей. |
The trial proceedings are also extremely long. |
Процедуры судебного разбирательства также продолжаются в течение весьма продолжительного времени. |