The source has not challenged that information or denied that Mr. Kaddar was represented by lawyers during both the investigation and trial stages of the proceedings. |
Источник не опроверг эту информацию и не оспорил факт участия адвокатов в защите г-на Каддара в ходе следствия и судебного разбирательства. |
The Chambers also launched a weekly radio programme, Khmer Rouge on Trial, which featured weekly highlights of the trial proceedings in case 002, in addition to a call-in segment that allowed listeners to ask questions and make comments. |
Кроме того, палаты начали транслировать еженедельную радиопрограмму «Суд над "красными кхмерами"», освещающую основные события каждой недели судебного разбирательства по делу 002, а также содержащую рубрику «звонки в прямом эфире», которая дает слушателям возможность задавать вопросы и высказывать замечания. |
In the Government case, where the Defence teams are presenting their evidence, it is possible that the trial proceedings will be completed within the current mandate but additional time will be required for deliberations and delivery of judgment. |
В рамках процесса по делу правительства, в ходе которого в настоящее время группа защиты предъявляет свои доказательства, возможно завершение разбирательства в пределах срока действия нынешнего мандата, однако потребуется дополнительное время для обсуждения и вынесения приговора. |
The civil police declared that no inquiries had been launched during this same period. It also confirmed that there were no records of any administrative proceedings concerning the crime of racism. |
По заявлению гражданской полиции, за тот же период не возбуждалось никаких расследований, равно как не было зафиксировано и случаев возбуждения административного разбирательства в связи с совершением таких актов. |
It shifts the burden of proof to the party accused of discrimination, thus strengthening the position, in civil law proceedings, of the person making the allegation. |
В соответствии с указанным положением бремя доказывания перекладывается на сторону, обвиняемую в проявлении дискриминации, что усиливает позиции стороны, выступающей с таким обвинением, в процессе гражданского разбирательства. |
In circumstances where there is a real possibility that the sentence will be enforced, that fear must give rise to considerable anguish which cannot be dissociated from the unfairness of the proceedings underlying the sentence. |
В тех случаях, когда возможность приведения смертного приговора в исполнение является реальной, испытываемый страх должен быть очень мучительным и напрямую связан с несправедливостью разбирательства, по итогам которого и был вынесен приговор. |
2.4 On 22 May 2002, Pasini requested the Minister for Justice not to issue a surrender decision under section 22 of the Extradition Act until the outcome of his amparo proceedings in Mexico were known. |
2.4 22 мая 2002 года Пасини обратился к министру юстиции с просьбой не принимать решения о его выдаче в соответствии с разделом 22 Закона об экстрадиции до тех пор, пока не станут известными результаты разбирательства в Мексике в порядке использования им средства правовой защиты ампаро. |
One time, after a 4-hour testimony, his head ached, because of which the interrogation was postponed another day, but at the end of the proceedings he began to give short answers with many pauses. |
Лыткин же на протяжении всего суда выглядел отрешённым, вёл себя невыразительно, один раз после 4-х часовой дачи показаний у него разболелась голова, из-за чего допрос был перенесён на другой день, но под конец разбирательства начал выдавать краткие ответы с множеством пауз. |
ECHR concluded in Lenskaya v. Russian Federation that the errors committed by the courts of first and second instances were sufficient in nature and effect to warrant the reopening of the proceedings. |
В деле Ленская против Российской Федерации ЕСПЧ пришел к заключению о том, что ошибки, совершенные судами первой и второй инстанций, являлись достаточными по своему характеру и последствиям для обоснования возобновления судебного разбирательства по данному делу. |
Thus the bankrupt person's spouse could pursue their claims arising from their share in the joint property in bankruptcy proceedings by filing this claim to the judge commissioner. |
Таким образом, супруг/супруга лица, объявившего себя банкротом, может заявить права на свою долю в совместной собственности в ходе судебного разбирательства дела о банкротстве, предъявив соответствующую претензию управляющему имуществом банкрота. |
The prosecution suggested that his previous statements from 2005 from the proceedings Prosecutor v. Limaj and others be admitted into evidence, which was approved by the Trial Chamber. |
Обвинение предложило приобщить к делу заявления, сделанные Кабаши ранее, а именно в 2005 году, в ходе разбирательства Обвинитель против Лимая и других, и Судебная камера одобрила это предложение. |
Such recourse procedures should be available to the accused and the victims; this presupposes that victims are allowed to participate in the proceedings, particularly during the trial stage. |
Эта возможность использовать средства правовой защиты в вышестоящих гражданских судах должна быть открыта как для обвиняемых, так и потерпевших, что предполагает участие последних в производстве, особенно на стадии судебного разбирательства. |
Nor was she able to apply for a rehearing, as provided for in article 773 of the Civil Procedure Act, since such rehearings are limited to cases where the defendant remains in default throughout the proceedings. |
Кроме того, не могло проводиться заочное слушание дела, предусмотренное в статье 773 Закона о гражданском судопроизводстве, поскольку данная статья имеет отношение к случаям, когда ответчик отказывается присутствовать в суде в течение всего периода судебного разбирательства. |
Thirdly, when the proceedings ended, the author could have requested that judgement be deferred pending the appearance of the ophthalmologist as an expert witness, under article 95 of the Labour Procedure Act. |
В-третьих, по окончании судебного разбирательства автор могла в соответствии со статьей 95 Закона о судопроизводстве по трудовым спорам просить суд заслушать на правах эксперта врача-офтальмолога в порядке принятия меры, направленной на обеспечение обоснованности решения. |
But comparisons to the post-WWII Nuremberg tribunal have worn thin: as the proceedings drag on, observers wonder why it has taken so long to establish criminal liability. |
Но сравнения с Нюрнбергским трибуналом после окончания Второй Мировой Войны потускнели: по ходу медленного судебного разбирательства, наблюдатели задаются вопросом, почему требуется столько времени на установление уголовной ответственности. |
Encouraging victims to speak and then giving the defendant the right to filibuster the proceedings by touting his merits as a political leader amounts to a formula for infinite delay. |
Позволить потерпевшим рассказывать свои истории, а затем дать подсудмому право затягивать процесс, расхваливая свои заслуги в качестве политического лидера, - вот формула бесконечного судебного разбирательства. |
STOCKHOLM - There is little doubt that the embarrassing spectacle of the trial of former Ukrainian Prime Minister Yulia Tymoshenko - and her recent arrest on contempt charges during the proceedings - is causing great damage to her country. |
СТОКГОЛЬМ. Мало сомнений в том, что неловкое зрелище по судебному разбирательству относительно бывшего украинского премьер-министра Юлии Тимошенко - и ее недавний арест по обвинениям в невыполнении требований суда в ходе судебного разбирательства - наносит большой урон ее стране. |
The Tribunal may well prove to be a major stepping- stone to the court's establishment, since it has had to develop rules and regulations for all stages of its proceedings, most of which are pioneering. |
Трибунал вполне может оказаться одним из решающих этапов на пути к созданию такого суда, поскольку ему пришлось разработать правила и положения для всех стадий разбирательства, при этом большинство из них носило беспрецедентный характер. |
New procedures for assessing this will dispense with the length and formality of the current, quasi-judicial disciplinary proceedings and concentrate on deciding whether or not the officer behaved in a way appropriate to his office. |
Новые процедуры оценки неправомерного поведения сотрудников не имеют таких недостатков действующей системы квазисудебного дисциплинарного разбирательства, как длительные сроки и многочисленные формальности, и позволят сконцентрировать внимание на решении вопроса о том, вел ли себя сотрудник подобающим образом. |
8.6 The Committee notes that the proceedings before the Superior Tribunal referred to in paragraphs 6.2 and 7.1 above, relating to Mr. del Cid's activities in the Coiba Island penitentiary, remain pending. |
8.6 Комитет отмечает, что разбирательства в Высоком суде, касающиеся деятельности г-на дель Сида в исправительном учреждении на острове Койба, о которых говорится в пунктах 6.2 и 7.1 выше, не закончены. |
The refusal of legal aid did not preclude the author from accessing and effectively conducting proceedings before GREAT. This body is designed to be used by unrepresented persons. |
Отказ в правовой помощи не мог помешать автору добиваться разбирательства в САГПС и эффективно его провести, так как этот орган предусмотрен для лиц, которые не представлены адвокатом. |
The new law expands the options available to public prosecutors to avoid bringing charges and to take instead less drastic measures, such as discontinuation of proceedings if the offender redresses the wrong done to the victim. |
Новое законодательство обеспечивает государственным обвинителям более широкий выбор возможностей, позволяющих избегать вынесения обвинительного приговора и принимать менее жесткие альтернативные меры, например прекращение разбирательства, если обвиняемый загладит ущерб, причиненный пострадавшему. |
It is also possible to have a court examine - by means of so-called evidentiary proceedings - whether a person under 15 has committed an offence. |
Кроме того, на основании ходатайства суд может путем так называемого доказательного разбирательства рассмотреть вопрос о том, является ли совершенное подростком моложе 15 лет деяние правонарушением. |
Following proceedings in which a number of incidents occurred, the Fontainebleau High Court found the association to be invalid and ordered that it should be dissolved on the basis of article 7 of the Act of 1 July 1901. |
21 сентября 1994 года по завершении разбирательства, сопровождавшегося рядом инцидентов, суд большой инстанции Фонтенбло признал эту ассоциацию недействительной и на основании статьи 7 Закона от 1 июля 1901 года принял решение распустить ее. |
As for the argument that the complainant may be held criminally and civilly liable in the event that proceedings are dismissed in an application for civil indemnities, the State party explains that such a risk exists only if slanderous accusations have been made. |
Отвечая на тот довод, что при вынесении решения об отсутствии состава преступления в контексте разбирательства гражданско-правового характера имеется опасность возникновения для заявителя уголовной и гражданской ответственности, государство-участник поясняет, что такая вероятность существует лишь в случае выдвижения ложных обвинений. |