The Special Rapporteur would appreciate information on the outcome of these disciplinary proceedings. |
Специальный докладчик был бы признателен за информацию о результатах этого дисциплинарного разбирательства. |
The court reduced the sentences from the intended 12 years because of the good behaviour of the defendants during the proceedings. |
За хорошее поведение подсудимых в ходе судебного разбирательства суд сократил их сроки приговоров с первоначально предусмотренных 12 лет. |
There has been unjustified delay in the proceedings. |
В ходе разбирательства была допущена необоснованная задержка. |
During the proceedings he stated that he had no contact with the Al-Nahda party. |
В ходе разбирательства он заявил, что не имеет контактов с партией Аль-Нахда. |
Subsequently, upon a Defence motion, the Trial Chamber ordered that the proceedings be reopened. |
Впоследствии, по ходатайству защиты, Судебная камера вынесла постановление о возобновлении разбирательства. |
Three tasks thus have been entrusted to the Panel in the present proceedings. |
Таким образом, Группе в ходе данного разбирательства были поручены три задачи. |
This is necessary in order to respect the integrity of the proceedings and to accord fundamental fairness to defendants. |
Это необходимо для того, чтобы соблюдать беспристрастный характер разбирательства и обеспечить подсудимым основополагающее право на справедливость. |
These decisions are very important for the work of the Tribunal as they will contribute to expediting the proceedings. |
Эти решения являются весьма важными для работы Трибунала, поскольку они способствуют оперативному проведению разбирательства. |
Finally, questions of constitutionality of a law may arise in the context of civil proceedings. |
И наконец, вопросы конституционности какого-либо закона могут вставать в ходе гражданско-правового разбирательства. |
7.3 The Committee has noted the State party's explanations concerning the delay in the trial proceedings against the author. |
7.3 Комитет принял к сведению пояснения государства-участника в отношении задержки в ходе судебного разбирательства против автора. |
The alleged perpetrators, accused persons or defendants may be represented during the proceedings by their lawyers. |
Предполагаемые виновные, которым приписываются преступления или которые проходят по делу, могут быть представлены на протяжении всего разбирательства своими адвокатами. |
The subject-matter of the proceedings was the accusation that the applicant had been ill-treated by the police whilst being apprehended. |
Предметом этого разбирательства была жалоба на то, что во время задержания заявителя сотрудники полиции жестоко обращались с ним. |
Each inmate received individual attention and was provided with all relevant information regarding the date set for hearings and the status of the proceedings. |
К каждому заключенному применяется индивидуальный подход и предоставляется вся соответствующая информация, касающаяся даты слушаний и хода разбирательства. |
Lastly, the appellant had the right to be present at the appeal proceedings if he so wished. |
Наконец, при желании лицо, подавшее апелляцию, имеет право присутствовать на заседаниях в ходе апелляционного разбирательства. |
There should also be a provision allowing a request for suspension of proceedings to be renewed once only. |
Необходимо также предусмотреть положение о возможности направления повторной просьбы о приостановке судебного разбирательства только один раз. |
In paragraph 3, the reference to an interested State should be deleted because States would not be party to the proceedings. |
В пункте З ссылка на заинтересованное государство должна быть исключена, поскольку государство не является участником разбирательства. |
Sham investigations or proceedings at the national level could not remain unchallenged. |
Показные расследования или разбирательства на национальном уровне не могут оставаться неоспоренными. |
But, no decision had yet been made regarding the opening of the main proceedings. |
Однако по поводу начала основного судебного разбирательства решение еще не принято. |
There are a number of causes for the length of trials and other proceedings. |
Существует несколько причин, по которым на разбирательства и другие процедуры уходит много времени. |
Everything put forward during the examination stage and during the oral proceedings had to be verified. |
Все доказательства, предъявленные в ходе предварительного следствия, а также во время разбирательства в суде, должны проверяться. |
The rights of suspects, accused persons, witnesses and victims should be upheld at all stages of the proceedings. |
Соблюдение прав подозреваемых, обвиняемых, свидетелей и жертв должно быть гарантировано на всех стадиях разбирательства. |
This right is independent of the outcome of the proceedings and applies to aliens as well as to nationals. |
Это право не зависит от результатов разбирательства и применяется как к иностранцам, так и гражданам страны. |
An additional proposal sought to ensure that the information regarding the outcome of the proceedings would be made available to all States. |
Кроме того, было внесено предложение о том, чтобы информация, касающаяся результатов разбирательства, предоставлялась всем государствам. |
All defendants facing the imposition of capital punishment must benefit from the services of a competent defence counsel at every stage of the proceedings. |
Все подсудимые, которым грозит смертная казнь, должны иметь возможность пользоваться на каждом этапе разбирательства услугами компетентного адвоката. |
The Prosecutor assured the United Nations observer that all the defendants had access to a lawyer at relevant stages of the proceedings. |
Прокурор заверил наблюдателя Организации Объединенных Наций, что все подсудимые имеют доступ к адвокату на соответствующих этапах разбирательства. |