| The Special Rapporteur would appreciate information on the outcome of these disciplinary proceedings. | Специальный докладчик был бы признателен за информацию о результатах этого дисциплинарного разбирательства. |
| The court reduced the sentences from the intended 12 years because of the good behaviour of the defendants during the proceedings. | За хорошее поведение подсудимых в ходе судебного разбирательства суд сократил их сроки приговоров с первоначально предусмотренных 12 лет. |
| There has been unjustified delay in the proceedings. | В ходе разбирательства была допущена необоснованная задержка. |
| During the proceedings he stated that he had no contact with the Al-Nahda party. | В ходе разбирательства он заявил, что не имеет контактов с партией Аль-Нахда. |
| Subsequently, upon a Defence motion, the Trial Chamber ordered that the proceedings be reopened. | Впоследствии, по ходатайству защиты, Судебная камера вынесла постановление о возобновлении разбирательства. |
| Three tasks thus have been entrusted to the Panel in the present proceedings. | Таким образом, Группе в ходе данного разбирательства были поручены три задачи. |
| This is necessary in order to respect the integrity of the proceedings and to accord fundamental fairness to defendants. | Это необходимо для того, чтобы соблюдать беспристрастный характер разбирательства и обеспечить подсудимым основополагающее право на справедливость. |
| These decisions are very important for the work of the Tribunal as they will contribute to expediting the proceedings. | Эти решения являются весьма важными для работы Трибунала, поскольку они способствуют оперативному проведению разбирательства. |
| Finally, questions of constitutionality of a law may arise in the context of civil proceedings. | И наконец, вопросы конституционности какого-либо закона могут вставать в ходе гражданско-правового разбирательства. |
| 7.3 The Committee has noted the State party's explanations concerning the delay in the trial proceedings against the author. | 7.3 Комитет принял к сведению пояснения государства-участника в отношении задержки в ходе судебного разбирательства против автора. |
| The alleged perpetrators, accused persons or defendants may be represented during the proceedings by their lawyers. | Предполагаемые виновные, которым приписываются преступления или которые проходят по делу, могут быть представлены на протяжении всего разбирательства своими адвокатами. |
| The subject-matter of the proceedings was the accusation that the applicant had been ill-treated by the police whilst being apprehended. | Предметом этого разбирательства была жалоба на то, что во время задержания заявителя сотрудники полиции жестоко обращались с ним. |
| Each inmate received individual attention and was provided with all relevant information regarding the date set for hearings and the status of the proceedings. | К каждому заключенному применяется индивидуальный подход и предоставляется вся соответствующая информация, касающаяся даты слушаний и хода разбирательства. |
| Lastly, the appellant had the right to be present at the appeal proceedings if he so wished. | Наконец, при желании лицо, подавшее апелляцию, имеет право присутствовать на заседаниях в ходе апелляционного разбирательства. |
| There should also be a provision allowing a request for suspension of proceedings to be renewed once only. | Необходимо также предусмотреть положение о возможности направления повторной просьбы о приостановке судебного разбирательства только один раз. |
| In paragraph 3, the reference to an interested State should be deleted because States would not be party to the proceedings. | В пункте З ссылка на заинтересованное государство должна быть исключена, поскольку государство не является участником разбирательства. |
| Sham investigations or proceedings at the national level could not remain unchallenged. | Показные расследования или разбирательства на национальном уровне не могут оставаться неоспоренными. |
| But, no decision had yet been made regarding the opening of the main proceedings. | Однако по поводу начала основного судебного разбирательства решение еще не принято. |
| There are a number of causes for the length of trials and other proceedings. | Существует несколько причин, по которым на разбирательства и другие процедуры уходит много времени. |
| Everything put forward during the examination stage and during the oral proceedings had to be verified. | Все доказательства, предъявленные в ходе предварительного следствия, а также во время разбирательства в суде, должны проверяться. |
| The rights of suspects, accused persons, witnesses and victims should be upheld at all stages of the proceedings. | Соблюдение прав подозреваемых, обвиняемых, свидетелей и жертв должно быть гарантировано на всех стадиях разбирательства. |
| This right is independent of the outcome of the proceedings and applies to aliens as well as to nationals. | Это право не зависит от результатов разбирательства и применяется как к иностранцам, так и гражданам страны. |
| An additional proposal sought to ensure that the information regarding the outcome of the proceedings would be made available to all States. | Кроме того, было внесено предложение о том, чтобы информация, касающаяся результатов разбирательства, предоставлялась всем государствам. |
| All defendants facing the imposition of capital punishment must benefit from the services of a competent defence counsel at every stage of the proceedings. | Все подсудимые, которым грозит смертная казнь, должны иметь возможность пользоваться на каждом этапе разбирательства услугами компетентного адвоката. |
| The Prosecutor assured the United Nations observer that all the defendants had access to a lawyer at relevant stages of the proceedings. | Прокурор заверил наблюдателя Организации Объединенных Наций, что все подсудимые имеют доступ к адвокату на соответствующих этапах разбирательства. |