Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
The evidence comes not from the parties, but from the proceedings; Доказательство является частью судебного разбирательства, а не действий сторон.
In 1998, Sierra Leone and a number of other countries had reportedly imposed death sentences after proceedings in which the defendants had not benefited fully from the rights and guarantees of a fair trial contained in the pertinent international instruments. В 1998 году в Сьерра-Леоне и в ряде других стран смертные приговоры, согласно сообщениям, выносились в ходе судебных процессов, на которых обвиняемые не могли в полной мере воспользоваться правами и гарантиями справедливого судебного разбирательства, закрепленными в соответствующих международных договорах.
It would also seem that no progress was made in the proceedings for illegal deprivation of liberty brought in 1998 against members of the armed forces who had previously been pardoned, which included cases of enforced disappearances of various women and children. Как представляется, также не было достигнуто никакого прогресса в ходе судебного разбирательства, возбужденного в 1998 году против ранее помилованных военнослужащих за совершение действий, связанных с незаконным лишением свободы, включая причастность к случаям насильственного исчезновения многих женщин и детей.
However, the view was expressed that it was not essential to include a clause on undue delay in proceedings, since that eventuality was already covered by paragraph (a). Вместе с тем было выражено мнение об отсутствии необходимости включения оговорки о необоснованной задержке в ходе разбирательства, поскольку этот случай уже охватывается пунктом (а).
The fact that many of the agents who are prosecuted remain in service during the protracted proceedings can only be interpreted by them, their colleagues and the public at large as evidence of substantial institutional support. Тот факт, что многие сотрудники, которых привлекают к ответственности, продолжают исполнять свои обязанности во время проведения длительного судебного разбирательства, может лишь толковаться ими, их коллегами и общественностью в целом как свидетельство явной институциональной поддержки.
It must also be regarded as a violation of human rights that, in the military criminal courts, persons who have suffered loss or injury as a result of an offence are not allowed to introduce criminal indemnification proceedings (parte civil). Кроме того, в качестве ущемления прав человека следует рассматривать и тот факт, что в процессе судебного разбирательства органы военной юстиции не допускают предъявления гражданского иска лицами, пострадавшими в результате правонарушения.
2.4 Concerning the course of the proceedings against the author, it is stated that a habeas corpus application was filed on his behalf on 13 September 1991; he was represented by a legal aid representative. 2.4 В отношении разбирательства дела автора сообщается, что 13 сентября 1991 года от его имени было подано ходатайство по процедуре хабеас корпус; автор был представлен адвокатом.
Counsel contends that his client is not required to complete these proceedings in order to comply with the requirements of article 5, subparagraph 2 (b), of the Optional Protocol. Адвокат утверждает, что его клиенту нет необходимости ждать завершения этого судебного разбирательства, для того чтобы выполнить требования подпункта Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола.
The State party underlines that throughout his detention, reasonable facilities for obtaining legal advice or initiating proceedings would have been available to the author, had he sought them. Государство-участник подчеркивает, что в течение всего времени задержания автора разумные средства для получения юридических консультаций или возбуждения судебного разбирательства были бы предоставлены автору, если бы он стремился к этому.
3.2 She also maintained that, if she was extradited, proceedings would be brought against her that would not guarantee the fundamental principles of due process, since serious irregularities were committed every day in Peru during the trial of persons accused of belonging to an insurgent organization. 3.2 Автор утверждала также, что в случае ее выдачи она подвергнется судебному преследованию, в ходе которого не могут быть гарантированы основные принципы должного судебного разбирательства в силу серьезных нарушений, которые допускаются в Перу при рассмотрении дел лиц, обвиняемых в принадлежности к повстанческим организациям.
It was noted that the later in the proceedings such resignation would occur, the more grave could be the problems and loss of resources. Было отмечено, что чем на более позднем этапе разбирательства происходит такое выбытие арбитра, тем более тяжкие проблемы могут возникнуть и более значительные убытки могут быть понесены.
By a communication dated 22 December 1997, Saint Vincent and the Grenadines transmitted to the Tribunal a copy of an application instituting arbitral proceedings against Guinea together with a request for the prescription of provisional measures. В своем представлении от 22 декабря 1997 года Сент-Винсент и Гренадины препроводили Трибуналу копию заявления о возбуждении арбитражного разбирательства против Гвинеи вместе с просьбой о предписании временных мер.
2.2 During the proceedings before the Family Court, the main item of property in dispute was the matrimonial home, a house purchased by the author with a loan from the Aboriginal Development Corporation, a government body set up to provide housing funds to Aboriginal people. 2.2 В ходе разбирательства в Суде по семейным делам основным предметом имущественного спора был семейный дом, купленный автором сообщения за счет кредита от Корпорации развития аборигенов, правительственного органа, созданного в целях финансирования жилья, приобретаемого аборигенами.
Assistance, including the supply of all evidence at the disposal of the reporting State necessary for the proceedings, is offered on an ad hoc basis unless regulated in a bilateral convention. Если этот вопрос не регулируется двусторонним соглашением, соответствующая помощь, включая предоставление всех необходимых для разбирательства доказательств, находящихся в распоряжении представившего доклад государства, оказывается на единовременной основе.
Visits were made once a month at all stages: during pre-trial proceedings, the intermediate period and the trial proper. Посещения проводятся один раз в месяц на всех этапах: в ходе досудебного разбирательства, в промежуточный период и в ходе самого судебного разбирательства.
(a) Confer with the parties and adopt such procedures as are necessary to facilitate the fair and expeditious conduct of the proceedings; а) совещается со сторонами и принимает такие процедуры, которые необходимы для содействия справедливому и быстрому проведению разбирательства;
The compromise submitted by Singapore and amended by Canada, involving a request for a temporary suspension of proceedings, could, together with a number of safeguards, be envisaged. Можно было бы рассмотреть компромиссный вариант, представленный Сингапуром, с внесенными в него поправками Канадой, который касается просьбы о временном приостановлении разбирательства, а также вопрос о введении ряда гарантий.
Mr. ROGOV (Kazakhstan) said that the role of the Security Council should be limited to the initiation of cases or proceedings, whereupon the Court should be able to act independently. Г-н РОГОВ (Казахстан) говорит, что роль Совета Безопасности должна ограничиваться инициированием дел или разбирательства, по которым Суд должен иметь возможность действовать независимо.
Her preliminary view on the Mexican proposals was that they would establish an additional threshold at a very early stage of the proceedings: her delegation would prefer not to go beyond the standards set in article 13 as now drafted. Ее предварительная точка зрения в отношении предложений Мексики состоит в том, что они создадут дополнительный порог на весьма ранней стадии разбирательства, а ее делегация предпочла бы не выходить за рамки стандартов, установленных в статье 13 в ее нынешней редакции.
The additional staff requested will also ensure expeditious processing of material submitted and stricter quality control, so as to contribute to speedier trial and appeals proceedings. Наличие предлагаемых должностей позволит обеспечить ускоренную обработку представляемых материалов и обеспечить более строгий контроль, что будет содействовать ускорению процесса судебного разбирательства и рассмотрения апелляций.
Some of the issues that were suggested for further discussion included the following: the relationship between regulatory bodies and arbitral proceedings, and the treatment of confidential information disclosed during the settlement of a dispute with a public regulatory body. К числу других вопросов, которые были пред-ложены для дальнейшего обсуждения, относились сле-дующие: взаимосвязь между органами регулирования и арбитражными процедурами и режим в отношении конфиденциальной информации, раскрываемый в ходе разбирательства спора с публичным органом регу-лирования.
As a result, its substance must now be further argued by the parties and decided in due course by the Court at the end of the proceedings. Поэтому стороны теперь должны привести дополнительные доводы по существу возражения, и в конце судебного разбирательства Суд должен в надлежащем порядке принять по нему решение.
Furthermore, the State party points out that at any stage of the proceedings, an objection can be made about the perceived prejudice of a judge with the president of the Court. Кроме того, государство-участник отмечает, что на любом этапе судебного разбирательства председателю суда может быть заявлен протест по поводу явно предвзятой позиции какого-либо из судей.
This is illustrated by the first judgements handed down, especially by the court in Kibungo, which has already handed down two death sentences in proceedings that violated international standards by depriving the defendants of their right to be assisted by counsel. Об этом свидетельствуют первые вынесенные приговоры, в частности, судом Кибунго, который уже вынес два смертных приговора, причем в ходе разбирательства, где вопреки действующим международным нормам подсудимые не имели права на помощь адвоката.
In view of the cost involved and the potential for delay in commencing trial or trial proceedings, there is a need to monitor and evaluate the factors leading to court adjournments and changes in defence counsel. Ввиду связанных с этим расходов и потенциальной задержки начала суда или хода судебного разбирательства необходимо контролировать и оценивать факторы, вызывающие перенос судебных заседаний и замену защитников.