It was also suggested by some of those participating in the proceedings that resolution 63/3 gave no indication of the purpose for which the General Assembly needed the Court's opinion and that there was nothing to indicate that the opinion would have any useful legal effect. |
Некоторые участники разбирательства отметили также, что резолюция 63/3 не содержит указаний в отношении цели, для которой Генеральной Ассамблее необходимо заключение Суда, и ничто не свидетельствует о том, что это заключение будет иметь полезный правовой эффект. |
It was said that that provision would allow publication to be dealt with on a case-by-case basis, and would come close to the procedure followed by ICSID regarding publication of documents in the course of proceedings. |
Было указано, что такое положение позволит решать вопрос о публикации на индивидуальной основе с учетом обстоятельств конкретных дел, что будет приближено к процедуре, которой придерживается МЦУИС применительно к опубликованию документов в ходе разбирательства. |
Firstly, because it was not documentary evidence properly speaking, but rather photocopies of newspaper clippings and thus lacked documentary status. Above all, however, it bore no relation to the proceedings. |
Во-первых, речь шла не о документальном доказательстве в собственном смысле слова, а о фотокопиях вырезок из периодических изданий, что ограничивает доказательственную силу этого документа, и прежде всего потому, что он не имеет отношения к предмету разбирательства. |
Neither of the two ever informed him of the status of the proceedings or consulted with him about anything; they did not contest a groundless appeal by the defendant and prevented the author from speaking at the pre-trial hearing. |
Ни один из них не сообщил ему о ходе разбирательства, не провел с ним ни одной консультации по какому бы то ни было поводу, не оспорил необоснованную апелляцию, поданную ответчиком, и не дал ему возможности выступить в ходе досудебного слушания. |
The report also set out the possible legal implications of conflicts of interest, including initiation of disciplinary proceedings where a conflict of interest was not disclosed through appropriate channels, and post-employment restrictions for staff serving in particularly sensitive functions, such as procurement. |
В докладе также излагаются возможные правовые последствия конфликтов интересов, включая начало дисциплинарного разбирательства в случаях, когда о конфликте интересов не было сообщено через соответствующие каналы, а также применение ограничительных мер после прекращения службы для сотрудников, выполняющих особенно щепетильные функции, такие как закупочная деятельность. |
As the Secretary-General and the staff felt that disciplinary proceedings should be discussed further, a joint staff-management working group would be established to review investigation and disciplinary procedures in the Organization. |
Поскольку Генеральный секретарь и сотрудники считают, что дисциплинарные разбирательства требуют дальнейшего обсуждения, будет создана совместная рабочая группа в составе представителей персонала и руководства с целью обзора процедур расследования и дисциплинарных процедур в рамках Организации. |
In the initial stages of the proceedings, an attested photocopy dated 4 September 1997 was submitted but was deemed insufficient by both the Directorate General of Personnel Costs and the Central Economic and Administrative Court. |
На первых этапах разбирательства была представлена фотокопия, заверенная 4 сентября 1997 года, которая не была сочтена достаточной ни Генеральной дирекцией по финансовому обеспечению персонала, ни Центральным административным судом по экономическим делам. |
(c) Throughout the proceedings, detention shall be terminated as soon as the grounds for which it was ordered cease to exist. |
с) В ходе разбирательства содержание под стражей прекращается, как только основания, по которым был выдан приказ о помещении под стражу, перестают существовать. |
The police officers' statements in the proposal for instituting infringement proceedings to the effect that the procedure with the complainant and his self-injury was observed by several witnesses lose credibility by having failed to secure evidence and note down the details of these persons. |
Слова сотрудников полиции в предложении по возбуждению разбирательства о том, что за действиями полиции в отношении заявителя и причинении им себе повреждений наблюдало несколько свидетелей, утрачивают правдоподобие, поскольку не были собраны никакие доказательства и не зафиксированы данные об этих лицах. |
In so finding, the court noted that the arbitration clause referred to claims relating to termination of the contract, thereby confirming that the judicial process should give way to the arbitral proceedings on this question. |
Вынося такое решение, суд отметил, что арбитражная оговорка охватывала и требования, связанные с прекращением действия договора, а поэтому подтвердил, что данный вопрос должен решаться не в рамках судопроизводства в судах общей юрисдикции, а в рамках арбитражного разбирательства. |
6.6 A judge shall maintain order and decorum in all proceedings before the court and be patient, dignified and courteous in relation to litigants, jurors, witnesses, lawyers and others with whom the judge deals in an official capacity. |
5.5 Судья должен требовать от юристов, участвующих в судебном разбирательстве, воздерживаться от демонстрации на словах или поведением пристрастности или предубеждения на не относящихся к делу основаниях, за исключением тех случаев, которые имеют правовое значение для предмета судебного разбирательства и могут быть законным образом оправданы. |
Judge Advocates advise the "Convening Authority" whether to refer cases to a court martial for trial and to approve, modify, or disapprove the findings and sentences in court martial proceedings. |
Военные прокуроры консультируют «уполномоченное лицо» по вопросу о том, передавать ли дело на рассмотрение военного трибунала и одобрять ли, изменять или не одобрять выводы и приговоры, вынесенные в ходе разбирательства в военном трибунале. |
The Appeal Court ruled that the application was inadmissible, on the grounds that article 34 of the Act (consistent with article 34 MAL) provided that annulment proceedings constituted the only way of challenging a judgement handed down in an arbitration of the kind described. |
Апелляционный суд отклонил ходатайство на том основании, что, согласно статье 34 Закона об арбитраже (соответствует статье 34 ТЗА), единственным средством обжалования решений, вынесенных в рамках арбитражного разбирательства подобного рода, является подача ходатайства об отмене. |
The key questions of the proceedings were whether the seller had incorrectly performed the obligations arising from the contract, whether the buyer was justified in ceasing payments and in rescinding the contract and whether it was entitled to damages. |
В ходе судебного разбирательства требовалось ответить на следующие ключевые вопросы: нарушил ли продавец свои обязательства по договору, был ли покупатель вправе приостановить платежи и расторгнуть договор и имеет ли он право на возмещение убытков. |
The foreign representative of the debtor bank sought to prevent the arbitration going forward by bringing a motion for contempt of the Chapter 15 case for continuing the Swiss arbitration in violation of the automatic stay applicable on recognition of the Kazakh proceedings in the United States. |
Иностранный представитель производства по банку-должнику ходатайствовал о прекращении начатого в Швейцарии арбитражного разбирательства на том основании, что его продолжение противоречит главе 15 Кодекса США о банкротстве, предусматривающей автоматическое приостановление всех процессуальных действий после признания казахского производства в Соединенных Штатах. |
The Committee therefore concludes that the imposition of the death sentence on the author after the conclusion of proceedings which did not meet the requirements of article 14 of the Covenant amounts to inhuman treatment, in violation of article 7. |
В этой связи Комитет приходит к выводу о том, что вынесение смертного приговора автору сообщения по итогам судебного разбирательства, не отвечающего требованиям статьи 14 Пакта, представляет собой негуманное обращение, запрещенное статьей 759. |
4.3 As regards civil proceedings before the family affairs judge, the State party indicates that on 26 September 2000, Mr. Savigny lodged a petition for fault divorce with the family affairs judge at the High Court in Thonon-les-Bains. |
4.3 Касаясь процедуры гражданского разбирательства судьей по семейным спорам, государство-участник констатирует, что 26 октября 2000 года г-н Ж.-М. Савиньи подал судье по семейным спорам суда большой инстанции города Тонон-ле-Бен заявление о разводе по мотивам виновного поведения супруги. |
The author points out that there is no verbatim record of the trial, since the Criminal Procedures Act allows only a summary of the proceedings, and the summary reflects, at most, one seventh of the content of the statements made. |
Автор указывает на отсутствие письменных протоколов судебного разбирательства, поскольку Закон об уголовном судопроизводстве предусматривает составление лишь резюме судебных заседаний, которое охватывает в общей сложности лишь седьмую часть от общего объема показаний, заслушивавшихся в ходе суда. |
The prosecution can object to the proceedings taking place in public in matters involving crime and organized delinquency or when a public hearing might be prejudicial to public order, the orderly conduct of the hearing, human dignity or the interests of a third party. |
Прокуратура может возражать против открытого режима этих прений, если речь идет об уголовно наказуемых деяниях и организованной преступности, или же в случае угрозы причинения ущерба расследованиям, ущемления презумпции невиновности или нарушения беспристрастности разбирательства, ущемления личного достоинства или интересов третьих сторон. |
That complaint had led to proceedings in courts of the first instance and the second instance; the courts had concluded that the decision had been legal, since none of those concerned had applied for asylum. |
Полезно просто напомнить о том, что эта жалоба стала причиной судебного разбирательства в первой и второй инстанциях и что суды пришли к выводу о полной законности этого решения, поскольку ни одно из соответствующих лиц не было просителем убежища. |
(e) Including a mechanism for an early discharge of frivolous claims (that is to say, manifestly meritless claims) to avoid wasting resources on full-length proceedings. |
ё) создание механизма для скорейшего отклонения необоснованных исков (т.е. требований, явно не имеющих оснований), с тем чтобы не допускать растрачивания ресурсов на проведение полноценного разбирательства. |
In its view, the application of the principle depended not so much on how a particular act was characterized as on whether the act itself was the subject of renewed proceedings. |
По его мнению, применение этого принципа зависит не от того, как характеризуется то или иное деяние, а от того, является ли одно и то же деяние объектом нового разбирательства. |
Since the respondent did not pay the invoice after the applicant's performance, the applicant instituted arbitration proceedings, with the court of arbitration ordering the respondent to pay the remunerations pursuant to the contracts plus interest and costs. |
В результате арбитражного разбирательства суд постановил, что ответчик должен выплатить сумму вознаграждения, причитающуюся по договорам, плюс проценты, и компенсировать расходы. |
In response to a question, it was clarified that the words "applicable law" were intended to refer to the law applicable to the arbitration proceedings or to the law of the seat of arbitration, and also to the law where enforcement was sought. |
В ответ на заданный вопрос было разъяснено, что под формулировкой "применимые нормы права" понимаются нормы права, применимые в отношении арбитражного разбирательства, или законодательство места проведения арбитражного разбирательства, а также нормы права того места, в котором запрашивается реализация. |
Equally, a particular appeal regarding questions of form occurring during the oral proceedings of a criminal case will be dealt with in writing unless the appeal instance complies with a request for an oral discussion of the case. |
В равной степени отдельные апелляции в отношении вопросов, касающихся формы проведения устного разбирательства по уголовному делу, рассматриваются на основании представленных в письменном виде документов, за исключением тех случаев, когда орган, рассматривающий такую апелляцию, удовлетворяет просьбу о проведении устного разбирательства по данному делу. |