The two suspected Libyan nationals have a basic human right under international law to a fair trial before an impartial tribunal with full transparency and publicity of the proceedings. |
По международному праву два подозреваемых ливийских гражданина имеют основополагающее право на справедливое судебное разбирательство в беспристрастном суде при полной гласности и открытости разбирательства. |
However, after the beginning of the presentation of evidence, the continuation of the proceedings may only be ordered with the consent of the accused. |
Однако после начала представления доказательств распоряжение о продолжении разбирательства может быть отдано лишь с согласия обвиняемого. |
However, we believe that any interested State should be able to make such a challenge at the beginning of the proceedings. |
Однако мы убеждены в том, что все заинтересованные государства должны обладать таким правом и могут приносить протесты в начале разбирательства. |
Under what circumstances might the appellate chamber remand the case for further proceedings? |
При каких обстоятельствах апелляционная камера может возвратить дело для проведения дополнительного разбирательства? |
Also, article 7 guarantees fair treatment at all stages of the proceedings brought against a person charged with having engaged in or attempted torture. |
Кроме того, в статье 7 гарантируется справедливое обращение на всех стадиях разбирательства, которое осуществляется в отношении любого лица, обвиняемого в совершении пыток или попытке совершить их. |
In respect of proceedings related to the author's dismissal, the Committee noted that C. P.'s lawyer had been privately retained. |
В отношении судебного разбирательства, связанного с увольнением автора, Комитет отметил, что защищавший Ч.П. адвокат был нанят в частном порядке. |
Such planning was necessary because the arbitration rules and laws typically allowed the arbitral tribunal broad discretion and flexibility in the conduct of arbitral proceedings. |
Это планирование является необходимым ввиду того, что сами правила и нормы арбитража представляют собой типичные примеры широких дискреционных полномочий и гибкости арбитражного трибунала в отношении ведения арбитражного разбирательства. |
It is obvious that such random proceedings may affect the smooth stationing of armed forces in the Host State. |
Очевидно, что такие возникающие время от времени разбирательства могут негативно сказываться на базировании вооруженных сил в принимающем государстве. |
As in the case of the Ogoni Nine, there was a lack of due process during the course of the proceedings. |
Как и в деле девяти активистов огони, в ходе разбирательства отмечались нарушения принципов надлежащего судопроизводства. |
Meanwhile, a serious problem faced by the Court has been the shortage of defence lawyers, as a result of which proceedings are declared mistrials. |
Еще одной серьезной проблемой, с которой столкнулся Суд, является проблема нехватки адвокатов, что сводит на нет процедуру судебного разбирательства. |
Language of proceedings (item 2, paras. 18-21) |
Язык разбирательства (пункт 2 перечня, пункты 18-21 Комментариев) |
Wire-tapping of telephone calls requires judicial authorization and shall only be permitted for the purposes of criminal investigation or for the preparation of penal proceedings. |
Подслушивание телефонных разговоров требует разрешения со стороны судебных органов и разрешается лишь только в целях проведения уголовных расследований или для подготовки судебного разбирательства. |
The Special Rapporteur reiterates his appeal to all Governments concerned to provide for an independent civilian justice system with an independent and competent judiciary and full guarantees for all those involved in the proceedings. |
Специальный докладчик вновь призывает все соответствующие правительства обеспечить существование независимой системы гражданского правосудия с независимыми и компетентными судьями, а также полные гарантии для всех участников судебного разбирательства. |
The Trial Chamber shall have competence to rule on defences based on nullity of the proceedings prior to the opening of the trial. |
Судебная палата правомочна выносить решения по возражениям, основанным на недействительности процессуальных действий до начала судебного разбирательства. |
By checking the facts, it has not been established that ethnic Albanians are being arbitrarily arrested or ill-treated during detention or the conduct of proceedings. |
В результате проверки фактов было установлено, что этнические албанцы не подвергались произвольным арестам и грубому обращению во время задержания и проведения судебного разбирательства. |
The last words 'through proceedings in accordance with the laws of the State' are to be considered as referring to the whole article 10. |
Последние слова "путем судебного разбирательства в соответствии с законодательством этого государства" следует рассматривать как относящиеся ко всей статье 10. |
4.4 The State party finally submits that during the domestic proceedings only the actual stationing of the 48 cruise missiles was at issue. |
4.4 И наконец, государство-участник указывает, что в ходе внутреннего судебного разбирательства стоял вопрос лишь о фактическом размещении 48 крылатых ракет. |
He claimed, in particular, that the proceedings before the Tribunal de Honor had failed to observe the minimum guarantees of the defence. |
Он утверждал, в частности, что в ходе разбирательства в трибунале чести не соблюдалось минимальных гарантий обеспечения прав на защиту. |
He called upon the Nigerian Government to ensure that proceedings before the special and military tribunals conformed to standards for fair trial procedures as contained in pertinent international instruments. |
Он призвал правительство Нигерии обеспечить, чтобы судебные разбирательства в специальных и военных трибуналах соответствовали нормам справедливого судопроизводства, закрепленным в соответствующих международных документах. |
Instead, it will be needed in order to halt the proceedings from advancing at any stage of the formal dispute settlement procedure. |
Теперь же консенсус требуется для прекращения осуществления процедур на любом этапе формального разбирательства споров. |
Some documents annexed to the statements of claim and defence or submitted later may not be in the language of the proceedings. |
Некоторые документы, прилагаемые к исковому заявлению и возражению по иску или представляемые позднее, могут быть составлены не на языке разбирательства. |
For purposes of any proceedings under article 70: |
Для целей любого разбирательства по статье 70: |
(b) The need to expedite the proceedings; |
Ь) необходимость оперативного проведения разбирательства; |
That proposal allows for a stay of proceedings on the grounds that the accused's mental state makes him unfit to stand trial. |
Это предложение допускает приостановку судебного разбирательства с учетом психического состояния обвиняемого, которое делает невозможным сознательное участие в судебном разбирательстве. |
Once the case has been referred to the High Court, the High Court prosecutor may request oral proceedings. |
Как только дело передано в Высокий суд, прокурор Высокого суда может потребовать проведения устного разбирательства. |