(c) Consultation with the International Court of Arbitration of the International Chamber of Commerce, the International Council for Commercial Arbitration and the Chartered Institute of Arbitrators for the preparatory work on the revision of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings (1996). |
с) консультации с Международным арбитражным судом Международной торговой палаты, Международным советом по торговому арбитражу и Высшим институтом арбитров по подготовке к пересмотру Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства (1996 год). |
Right to take proceedings before a court |
Право на разбирательства дела в суде |
Immediate proceedings were also available in cases of flagrante delicto. |
Кроме того, в случаях, когда обвиняемое лицо задерживают на месте совершения преступления, возможно незамедлительное проведение судебного разбирательства. |
Genuine domestic proceedings are therefore always the option preferred under the Rome Statute over the Court's own proceedings. |
Согласно Римскому статуту, национальное разбирательство всегда предпочтительнее разбирательства в МУС. |
It had fixed standard time limits for the submission of documents in incidental proceedings and had laid down strict rules regarding the filing of new documents after the written proceedings had closed. |
Он установил стандартные сроки представления документов в рамках инцидентного разбирательства и сформулировал строгие правила представления новых документов по завершении письменного производства. |
In the arbitration proceedings the tribunal had denied jurisdiction MAL) and had ordered the claimant in the arbitration proceedings to pay the costs. |
В ходе арбитражного разбирательства арбитражный суд заявил об отсутствии у него должной компетенции ТЗА) и распорядился, чтобы истец покрыл издержки, связанные с арбитражным разбирательством. |
If the parties raised preliminary objections for tactical rather than objective reasons, pleaded at excessive length and attached long annexes to their pleadings or called for unduly extended oral proceedings, the length of the proceedings would be drawn out. |
Если стороны будут выдвигать предварительные возражения по тактическим соображениям, а не по объективной необходимости, выступать с затянутыми заявлениями и прилагать к своим состязательным бумагам пространные приложения или просить о неоправданном продлении сроков устного производства, это приведет к затягиванию разбирательства. |
The proceedings may recommence only when the substitute has certified that he/she has familiarized him/herself with the record of the proceedings. |
Судебные разбирательства могут возобновляться лишь в тех случаях, когда запасной судья удостоверяет, что он/она ознакомился/ознакомилась с протоколами судебных заседаний. |
In other proceedings, the AGO has the primary jurisdiction, although the KPK has the power to supervise and/or take over proceedings. |
Что касается производства по другим делам, то основной юрисдикцией располагает Генеральная прокуратура, хотя Комиссия обладает полномочиями осуществлять надзор и/или брать на себя проведение разбирательства. |
See comments on recommendation 5 regarding control of proceedings and adjournments. |
См. замечания к рекомендации 5 о контроле за ходом судебного разбирательства и переносом сроков производства по делам. |
This determination shall be notified to all those who have participated in the proceedings. |
Все участники разбирательства уведомляются об этом решении. |
Absence of a party or a failure of a party to defend its case shall not constitute a bar to the proceedings. |
Отсутствие стороны или непредставление ею аргументации по делу не является препятствием для разбирательства. |
New contempt proceedings remain possible until the end of the mandate of the Tribunal. |
Сохраняется возможность проведения нового разбирательства по делам о неуважении к суду до истечения срока действия мандата Трибунала. |
One of the second instalment claims contains a sub-claim concerning payments made in respect of legal costs incurred during arbitration proceedings. |
В одной из претензий второй партии содержится субпретензия, касающаяся выплат в покрытие издержек на проведение арбитражного разбирательства. |
After the decision has been rendered, each party to the arbitration proceedings shall be handed over or shall receive this decision within ten days. |
После принятия решения каждой стороне третейского разбирательства должно быть вручено либо направлено решение в течение десяти дней. |
Due to the complexity involved, AD/CVD proceedings in developed importing countries are extremely expensive. |
Ввиду сложного процедурного характера разбирательства на предмет введения АД/КП в развитых странах-импортерах являются чрезвычайно дорогостоящими мероприятиями. |
(b) A number of prison officers were suspended pending disciplinary proceedings. |
Ь) ряд тюремных надзирателей был отстранен от исполнения своих обязанностей до дисциплинарного разбирательства. |
Slovakia is aware that most of the complaints dealt with by the ECHR concern the question of reasonable length of proceedings before national courts. |
Словакии известно, что самое большое число жалоб, рассматриваемых ЕСПЧ, касается разумного срока разбирательства в национальных судах. |
Based on these findings, the MAG determined that no further proceedings were necessary. |
Исходя из этих фактов, Генеральный военный прокурор принял решение о прекращении дальнейшего разбирательства. |
According to Human Rights Watch, police prosecutors and police judges conducted proceedings against their fellow officers. |
По данным организации "Хьюман райтс уотч" полицейские прокуроры и полицейские судьи проводят разбирательства в отношении своих коллег-полицейских. |
The Association had further expressed concerns about interference with the privacy of mentally disabled persons in civil proceedings. |
Кроме того, Ассоциация выразила обеспокоенность по поводу нарушения права умалишенных на неприкосновенность частной жизни в ходе гражданского разбирательства. |
The injunction case was filed to restrain the respondent from calling on the securities while the arbitration proceedings were pending. |
Дело о вынесении запретительного решения было возбуждено, с тем чтобы запретить ответчику реализацию обеспечения до арбитражного разбирательства. |
Cases referred to these tribunals are exempt from legal fees at all stages of proceedings, including during the enforcement of judgements. |
Переданные арбитражным судам по трудовым спорам дела освобождаются от судебных сборов на всех этапах разбирательства, включая исполнение их постановлений. |
The proceedings have taken place over a period of three years 1992-1994. |
Судебные разбирательства продолжались три года - с 1992 по 1994 год. |
Pre-trial preparation would be expedited and a slight improvement ought to be seen in the overall length of the proceedings. |
Ускоряется процесс предварительного производства, и это дает небольшое преимущество в плане общей продолжительности судебного разбирательства. |