Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
One delegation indicated that the optional protocol should require the Committee to encourage friendly settlements and asked until what stage of the proceedings friendly settlements could be reached. Одна делегация отметила, что факультативный протокол должен обязывать Комитет побуждать стороны к достижению дружественного урегулирования, и поинтересовалась, до какого момента в процессе разбирательства у сторон будет сохраняться возможность для дружественного урегулирования.
6.5 The State party asserts that in the course of the proceedings, the author was assisted by his defence counsel and had the opportunity to be heard on several occasions during the investigation phase. 6.5 Государство-участник утверждает, что в ходе судебного разбирательства автор пользовался услугами защищавшего его адвоката и имел возможность несколько раз быть лично заслушанным в ходе следствия.
The Committee recalls its established practice that in appellate proceedings guarantees of a fair trial are to be observed, including the right to have adequate facilities for the preparation of his defence. Комитет напоминает, что, согласно его установившейся практике, при рассмотрении дел в апелляционном порядке должны соблюдаться гарантии справедливого судебного разбирательства, включая право иметь достаточные возможности для подготовки своей защиты.
Further submission by the State party 6.1 On 22 June 2010, the State party provided an update of the domestic proceedings and reiterated that it requests the Committee to lift the interim measures. 6.1 22 июня 2010 года государство-участник представило обновленную информацию о ходе внутреннего судебного разбирательства и вновь заявило, что оно просит Комитет отменить предварительные меры.
It should be noted that, following those arrests, the Tribunal has completed or will be completing proceedings in respect of all 161 persons indicted by the Prosecutor. Следует отметить, что после этих арестов Трибунал завершил или завершит судебные разбирательства в отношении всех 161 лица, которым Обвинитель предъявил обвинения.
She adds that Mikhail did not in any way obstruct the course of the proceedings, and no new evidence establishing his guilt or witnesses against him have been brought to the courts during this period. Она добавляет, что Михаил никоим образом не препятствовал ходу разбирательства и что в течение этого периода никаких новых доказательств, подтверждающих его вину, или свидетельских показаний против него в суды представлено не было.
According to the State party, he could also have contacted his lawyer, including by mail, and requested him to file complaints on his behalf or inquire about his procedural rights or the conduct of proceedings. Согласно государству-участнику, он также мог вступить в контакт со своим адвокатом, в том числе по почте, и просить его подать жалобы от его имени или проконсультироваться о своих процессуальных правах, либо о порядке проведения разбирательства.
The court did not ask any clarifying questions and did not examine this criminal charge during the proceedings, despite which it found her son guilty of illegal bearing of "cold" weapons. Во время разбирательства суд не задавал никаких уточняющих вопросов и не рассматривал этот пункт обвинения, хотя и признал ее сына виновным в незаконном ношении "холодного" оружия.
The author's claims to the effect that the evidence against him was contradictory have been examined on numerous occasions by the General Prosecutor's Office and by the Supreme Court within the framework of cassation proceedings. Утверждения автора по поводу того, что показания против него являются противоречивыми, были неоднократно рассмотрены Генеральной прокуратурой и Верховным судом в рамках кассационного разбирательства.
The motorboat had been seized from the author in the course of proceedings that ended with a decision in the author's favour. На это принадлежащее автору судно был наложен арест в процессе судебного разбирательства, завершившегося вынесением решения в пользу автора.
Chapter 17 of the Penal Procedure Code concerning investigation allows for information received from the United Nations to serve as a basis for the commencement of pre-trial proceedings against Bulgarian citizens serving as officials or experts on mission for crimes they commit abroad. Согласно главе 17 Уголовно-процессуального кодекса, касающейся расследования, информация, полученная от Организации Объединенных Наций, может служить основанием для возбуждения предварительного разбирательства против граждан Болгарии, являющихся должностными лицами или экспертами в командировках, в связи с преступлениями, совершенными ими за границей.
Under the statute, the Tribunal may order the physical presence of a party or witness when it deems his or her personal appearance to be essential to the proceedings. В соответствии со Статутом Трибунал может вынести постановление о личной явке той или иной стороны или свидетеля, личную явку которых он считает необходимой для проведения разбирательства.
However, the United Nations, or its fund or programme, may communicate to its governing bodies such information concerning the proceedings as the governing body may require. Однако Организация Объединенных Наций или ее фонды или программы могут передавать своим руководящим органам такую информацию в отношении разбирательства, какую может потребовать руководящий орган.
The Office received a formal undertaking from Ugandan authorities that any information shared by the Office will be used in the context of proceedings that are consistent with internationally recognized human rights standards. Канцелярия получила официальные заверения органов власти Уганды в том, что любая информация, переданная им Канцелярией, будет использована для судебного разбирательства в соответствии с международно признанными стандартами в области прав человека.
It was proposed that parties should expressly be allowed to challenge experts anytime and that experts be subject to a continuing duty of disclosure throughout the proceedings. Было предложено прямо предусмотреть, что стороны имеют возможность заявить об отводе экспертов в любой момент и что эксперты сохраняют обязанность раскрывать соответствующую информацию в течение всего разбирательства.
A proposal was made to include a new provision in draft article 17 along the following lines: "The arbitral tribunal may hold one or more procedural conferences with the parties at any appropriate stage in the arbitral proceedings". Было внесено предложение включить в проект статьи 17 новое положение примерно следующего содержания: "Арбитражный суд может на любом надлежащем этапе арбитражного разбирательства провести со сторонами одну или несколько конференций по процедурным вопросам".
The Commission may wish to note that draft article 6 is a new provision in the Rules, which contains the principle that the appointing authority could be appointed by the parties at any time during the arbitral proceedings. Комиссия, возможно, пожелает отметить, что проект статьи 6 представляет собой новое положение Регламента, содержащее принцип, согласно которому компетентный орган может быть назначен сторонами в любое время в ходе арбитражного разбирательства.
Our suggestion is that no rules will be laid down for this, and that the arbitration court would be left to decide in light of the actual developments in the proceedings of the case. Мы предлагаем не устанавливать в этом отношении никаких правил, с тем чтобы третейский суд самостоятельно выносил решение с учетом фактических обстоятельств в ходе разбирательства дела.
In the event of such a situation the arbitral tribunal once established shall hear, at the earliest opportunity, the parties' submissions as to the future conduct of the proceedings unless the parties agree otherwise. В случае возникновения такой ситуации арбитражный суд после его создания при первой же возможности заслушивает представления сторон в отношении будущего ведения разбирательства, если только стороны не договорились об ином .
In the revised edition of the UNCITRAL Rules, it may be considered adding as a principle that the efficient conduct of the arbitral proceedings is a responsibility of the A.T., the parties and their lawyers. В пересмотренный вариант Регламента ЮНСИТРАЛ можно добавить, как руководящий принцип, положение о том, что ответственность за эффективное проведение арбитражного разбирательства несет арбитражный суд, стороны и их адвокаты.
In addition, a decision was delivered referring a case to Rwanda for trial, and special proceedings for preservation of evidence began in one case. Помимо этого, было принято решение о передаче одного дела Руанде для проведения судебного разбирательства, и по одному делу было начато специальное разбирательство для обеспечения сохранности доказательств.
Child protection interventions often fail to provide families with sufficient information about the process, and in many countries there is no mandated free legal aid in child protection proceedings. Государства, действуя в порядке защиты детей, зачастую не предоставляют семьям достаточной информации о ходе разбирательства, а бесплатная юридическая помощь в процессах по делу о защите детей во многих странах не предусматривается.
He again highlighted the lack of cooperation by the Government of the Sudan and the lack of national proceedings against those responsible for the crimes committed. Он также указал на отказ правительства Судана от сотрудничества, а также на отсутствие возбужденных дел в рамках национального разбирательства в отношении лиц, ответственных за совершение таких преступлений.
As the International Criminal Court is a court of last resort, the Office of the Prosecutor also considers whether there are national proceedings in relation to alleged crimes, relating to the admissibility of the cases potentially arising from the situation. С учетом того, что Международный уголовный суд является судом последней инстанции, Канцелярия также изучает вопрос, проводятся ли национальные судебные разбирательства в отношении предполагаемых преступлений с точки зрения приемлемости дел, которые могут возникнуть в контексте существующей ситуации.
It has also been clarified that the condition "through proceedings in accordance with the laws of the State" shall be considered as referring to the provision on extradition and prosecution as a whole. Кроме того, уточнялось, что условие «путем судебного разбирательства в соответствии с законодательством этого государства» должно пониматься как относящееся к всему положению, регулирующему выдачу и уголовное преследование, в целом.