Out of the total number of examined cases of violations of the Convention, competent prosecutors' offices conducted seven explanatory proceedings. |
Из общего количества рассмотренных случаев нарушений Конвенции по семи делам компетентными прокуратурами были проведены предварительные разбирательства. |
The delegation should clarify at what point in proceedings a public defender could assist a person being held in police detention. |
Делегация должна уточнить, на каком этапе разбирательства общественный защитник может оказать помощь лицу, содержащемуся под стражей в полиции. |
However, the ongoing recruitment of international judges and a court administrator for the Special Panels is expected to accelerate the pace of proceedings. |
Однако осуществляемый сейчас набор международных судей и судебного администратора для специальных групп должен ускорить темпы разбирательства. |
The defendant invoked article 8 (1) MAL and applied for a stay of proceedings. |
Ответчик, ссылаясь на статью 8 (1) ТЗА, ходатайствовал о прекращении разбирательства. |
The court qualified the plaintiff's denial of justice allegation as a challenge to the conduct of the arbitral proceedings. |
Суд квалифицировал заявление истца о нарушении справедливости как оспаривание порядка арбитражного разбирательства. |
Bulgaria further stated that in the context of pre-trial proceedings, information was provided promptly to victims in relation to measures for their special protection. |
Болгария заявила, что в процессе досудебного разбирательства жертв незамедлительно информируют о возможности принятия специальных мер по их защите. |
The professional regulatory bodies, which had become increasingly independent, initiated disciplinary proceedings at their discretion. |
Профессиональные регламентирующие органы, ставшие более независимыми, возбуждают дисциплинарные разбирательства по своему усмотрению. |
It may be possible to glean general principles from the divergent national laws with respect to the necessary procedural guarantees for expulsion proceedings. |
Можно было бы по крупицам вывести общие принципы из противоречащих друг другу внутренних законов, касающихся необходимых процессуальных гарантий для разбирательства в связи с высылкой. |
4.5 The State party also argues that the author's calculations concerning the duration of the proceedings are not correct. |
4.5 Государство-участник также утверждает, что автор неправильно рассчитал продолжительность разбирательства. |
Uganda asked that the issue of reparation be reserved for a subsequent stage of the proceedings. |
Уганда обратилась с просьбой зарезервировать за ней право поднять вопрос о возмещении на более позднем этапе разбирательства. |
The latter agreed on 18 April 1996 to the discontinuance of proceedings and shelving of the case. |
Второй 18 апреля 1996 года вынес постановление о прекращении разбирательства и закрытии дела. |
The matter continues to be under review pending the outcome of the disciplinary proceedings against the former representative at his parent organization. |
Этот вопрос продолжает оставаться под контролем впредь до получения результатов дисциплинарного разбирательства в отношении бывшего представителя, которое проводится его головной организацией. |
This rule also applies to the proceedings for setting aside an award pursuant to section 1059. |
Это правило применяется также в отношении разбирательства по отмене арбитражного решения в соответствии с разделом 1059. |
This can also be accomplished by other means, notably by holding proceedings where crimes were committed. |
Этого можно добиться и другими средствами, особенно проведением судебного разбирательства там, где были совершены преступления. |
The agreement of the Prosecutor-General had to be sought to institute proceedings. |
Для возбуждения судебного разбирательства необходимо получить санкцию генерального прокурора. |
Please specify the legal basis for the prohibition of the use of information obtained under torture in any proceedings. |
Просьба сообщить, какова правовая основа запрещения использования в ходе любого судебного разбирательства информации, полученной в результате пыток. |
Certain visits may be forbidden if they might badly influence the conduct of the proceedings. |
Некоторые посещения могут быть запрещены в случае, если они предположительно могут плохо повлиять на ход судебного разбирательства. |
Mr. ANDO said that the obligation to try without undue delay only referred to the trial stage of proceedings. |
Г-н АНДО говорит, что обязанность рассмотрения дела без необоснованной задержки относится только к стадии судебного разбирательства. |
The view has been expressed that States retain a wide margin of discretion with respect to the procedural guarantees in expulsion proceedings. |
Высказывалось мнение, что государства сохраняют широкий предел усмотрения в отношении процессуальных гарантий в ходе разбирательства дел о высылке. |
This not only resulted in investigations, indictments, proceedings and convictions. |
Результатом этого стали не только расследования, обвинения, судебные разбирательства и приговоры. |
Under article 9 of the Courts Act, an accused person was entitled to legal defence at every stage of the proceedings. |
Согласно статье 9 закона о судах обвиняемый имеет право на юридическую защиту на каждой стадии разбирательства. |
The Tribunal is now in the process of exhausting all available resources to expedite the proceedings and to shorten the duration of trials. |
Трибунал в настоящее время стремится использовать все имеющиеся ресурсы для ускорения судебного разбирательства и сокращения сроков судебных процессов. |
No arbitration proceedings were, however, started by Defendant for cost reasons. |
Тем не менее ответчик по финансовым соображениям не возбудил арбитражного разбирательства. |
The Appeals Chamber also noted the likely effect that the proposed amendment would have on the overall fairness of proceedings. |
Апелляционная камера также отметила вероятные последствия, которые предлагаемое изменение имело бы для общего справедливого характера разбирательства. |
Those arrangements had governed the proceedings in the cases identified by the Committee in question 4. |
Разбирательства по делам, затронутым Комитетом в вопросе 4, проводились в соответствии именно с такими процедурами. |