Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
The State party submits that, contrary to the allegations of the author, the Court was an independent and impartial tribunal and the equality of the parties was ensured in the proceedings. Государство-участник отмечает, что вопреки заявлению автора Верховный суд является независимым и беспристрастным и в ходе разбирательства было обеспечено равенство сторон.
The Rules provide for the appointment of a child-support person by the Victims and Witnesses Unit to facilitate the participation and protection of children as witnesses and to assist them through all stages of the proceedings. Правила предусматривают назначение Группой по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям специалиста по работе с детьми с целью облегчить участие и защиту детей, участвующих в рассмотрении дел в качестве свидетелей, и оказать им помощь на всех этапах разбирательства.
At the seventh and eighth plenary sessions, held from 18 to 22 February and 26 to 27 June 2000 respectively, the plenary of judges adopted certain amendments to the existing Rules of Procedure and Evidence, with a view to expediting pre-trial and trial proceedings. На седьмой и восьмой пленарных сессиях, состоявшихся соответственно 18 - 22 февраля и 26 - 27 июня 2000 года, судьи приняли ряд поправок к существующим правилам процедуры и доказывания с целью ускорения досудебного и судебного разбирательства.
Applying the method used above to evaluate the length of proceedings yields a figure of 29 cases to be distributed among three Trial Chambers, i.e., about 9 or 10 cases per Trial Chamber, or nine years of trials in the first instance for the entire Tribunal. Применяя уже использованный выше метод для оценки продолжительности судебного разбирательства, мы получаем следующие результаты: 29 дел, подлежащих распределению между тремя судебными камерами, что означает примерно по 9 - 10 дел на каждую камеру, или приблизительно 9 лет разбирательства в целом по Трибуналу.
In the course of the domestic proceedings, the author did not seek the consent of the court-appointed counsel or discuss his obligation to pay the court-appointed counsel's fees or the amount thereof. В ходе внутреннего разбирательства автор не стремился получить согласия назначенного судом защитника и не обсудил свои обязательства о выплате вознаграждения назначенному судом защитнику или его размер.
However, the working conditions of counsel also include their ease of access to documents used in the trial and to information on the status of proceedings when they remain abroad. Вместе с тем рабочие условия адвокатов также включают их легкий доступ к документам, используемым в ходе судебного разбирательства, и к информации о ходе судебного разбирательства, когда они остаются за границей.
Problems that might arise from a request by the claimant that arbitration proceedings take place at a place other than the agreed place of arbitration would be solved within the framework of the New York Convention and in the light of the case law that had interpreted its text. Проблемы, которые могут возникнуть в случае ходатайства заявляющего требование лица о проведении арбитражного разбирательства в ином месте, чем согласованное место арбитража, будут решаться в рамках Нью-йоркской конвенции и с учетом прецедентов, в которых содержится толкование ее текста.
Concern was expressed that the addition of wording such as "any affected party" could provide a person that was not a party to the arbitral proceedings, but nevertheless affected by the preliminary order, with a right to present its case. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что добавление такой формулировки, как "любая затрагиваемая сторона", может предоставить лицу, не являющемуся стороной арбитражного разбирательства, но затрагиваемому, тем не менее, предварительным постановлением, право излагать свою позицию.
"including in cases where the place of the arbitration proceedings is in a State other than the court's" "в том числе в случаях, когда место арбитражного разбирательства находится в ином государстве, чем государство суда"
That would perhaps explain why most of the draft articles refer to proceedings in which State immunity cannot be invoked, in circumstances which might perhaps call for further development of the provisions relating to the general principle governing immunity. Видимо, этим объясняется, почему в большей части проекта статей содержится указание на разбирательства, при которых нельзя ссылаться на иммунитет государств в обстоятельствах, которые, видимо, обусловливают необходимость дальнейшего развития положений, касающихся общего принципа, регулирующего иммунитет.
Before hearing the matter on the merits, the Presiding Judge of the Pre-Trial Chamber shall ask the Prosecutor and the person whether they intend to raise objections or make observations concerning an issue related to the proper conduct of the proceedings prior to the confirmation hearing. До слушания дела по существу председательствующий судья Палаты предварительного производства спрашивает Прокурора и соответствующее лицо о том, намереваются ли они заявить протесты или представить замечания относительно надлежащего ведения разбирательства до слушания по вопросу об утверждении обвинений.
It is aimed at facilitating the work of the Tribunal by creating an environment conducive to its investigative, prosecutorial and judicial operations among witnesses by providing limited assistance to their rehabilitation efforts and for their physical security before, during and after trial proceedings. Она направлена на содействие работе Трибунала путем создания благоприятных условий для его деятельности по проведению расследований, судебному преследованию и разбирательству среди свидетелей путем оказания ограниченной помощи в их усилиях по реабилитации и обеспечению их физической безопасности на этапе судебного разбирательства и после него.
2.2 After proceedings that lasted for more than two years, the accused in the case was found guilty and sentenced to seven years' imprisonment. The case having been finalized, the author 2.2 После окончания процедуры разбирательства, которое проходило в течение более двух лет, обвиняемый по данному делу был признан виновным и приговорен к семи годам лишения свободы.
At the eighth plenary, held on 26 and 29 June 2000, discussions once again focused on the ways and means of expediting pre-trial and trial proceedings, as well as interlocutory appeals and appeals against final judgements pronounced by the trial court. На восьмом пленуме 26 и 29 июня 2000 года вновь проводилось обсуждение путей и средств ускорения предварительной судебной стадии, а также рассмотрения промежуточных апелляций и апелляций на окончательные решения по завершении судебного разбирательства.
Everyone is entitled to submit a complaint if he or she claims that his or her constitutionally guaranteed basic right or freedom has been breached by a valid decision in proceedings to which he or she is party, or by a measure or intervention by a public authority. Любое лицо имеет право подать жалобу, считая, что его или ее гарантированные Конституцией основные права и свободы были ущемлены в результате решения, принятого в ходе разбирательства, стороной которого он или она являются, или же действия органа государственной власти.
There is no right of appeal with respect to an appraisal rating, although a staff member may appeal a subsequent administrative decision based on a rating made after proceedings before a rebuttal panel. У персонала нет прав на обжалование оценок, выставленных в ходе аттестации, но сотрудники могут обжаловать последующие административные решения на основе выставленных оценок после проведения разбирательства в группе по рассмотрению жалоб.
As the Committee has no further information regarding the author's state of mental health at earlier stages of the proceedings, it is not in a position to decide whether the author's rights under article 6 were also violated. Поскольку Комитет не располагает никакой другой информацией в отношении психического состояния автора на более ранних стадиях судебного разбирательства, он не может принять решения относительно того, были ли нарушены права автора также и в соответствии со статьей 6.
This trend, which began in 1998, relates first and foremost to the pre-trial phase, that phase between the initial appearance of the accused following his arrest and the beginning of the proceedings themselves. Эта тенденция, начало которой было положено в 1998 году, касается прежде всего этапа предварительного судебного рассмотрения между первоначальной явкой обвиняемого после его ареста и началом самого процесса судебного разбирательства.
In their rulings courts usually mention international agreements only either if they close a gap in domestic legislation, if they can be used for the interpretation of a domestic provision or if a party to the proceedings explicitly claims that international law was violated. В своих постановлениях суды обычно упоминают международные соглашения только в том случае, если они заполняют пробел в национальном законодательстве, если ими можно воспользоваться для толкования какой-либо национальной нормы или если одна из сторон судебного разбирательства прямо заявляет о нарушении международного права.
The manner in which the rights and justified interests of all parties are protected in proceedings before courts was described in detail in the initial report, including description of the mechanism of the constitutional appeal to the Constitutional Court. Порядок защиты прав и законных интересов всех сторон в процессе судебного разбирательства был подробно охарактеризован в первоначальном докладе; это же касается и механизма подачи в Конституционный суд предусмотренной Конституцией апелляционной жалобы.
The approach taken in the Rules of the Tribunal, which is also reflected in the overall approach taken to defence counsel, is based on the principle that the Registrar is not a party to the proceedings. Подход, принятый в Правилах Трибунала, который также отражен в общем подходе к адвокатам защиты, основывается на том принципе, что Секретарь не является участником разбирательства.
As described above, the monitoring and protection of witnesses involves a variety of duties and actions extending beyond the protection of witnesses during trial proceedings. Как указывалось выше, осуществление контроля за мерами по защите свидетелей связан с выполнением ряда обязанностей и действий, выходящих за рамки комплекса мер по защите свидетелей во время судебного разбирательства.
"A warrant from the competent judge shall be required in order to seize or require the submission of banking, financial or commercial documents; the judge may issue such warrants at any stage of the proceedings. «В целях использования или в целях получения соответствующих банковских, финансовых или торговых документов требуется распоряжение компетентного судьи, который может потребовать их на любом этапе разбирательства.
Many States have asked to be kept informed of the course of the investigations and proceedings, including the United States of America at the time, and their officials have been notified of the details. Многие государства обратились с просьбой информировать их о ходе расследования и разбирательства, в том числе Соединенные Штаты Америки, и их должностные лица подробно информируются.
(b) A strike declared or continuing following the commencement of proceedings before an arbiter or following the conclusion of an agreement; Ь) забастовка, объявленная или продолжающаяся после начала разбирательства в арбитражном органе или после заключения соглашения;