Consider simplifying evidentiary requirements relating to extradition proceedings, as appropriate. |
Рассмотреть возможность упрощения требований в отношении доказательств, касающихся процедур выдачи, сообразно обстоятельствам. |
These basic guarantees are enhanced by safeguards through on quasi-judicial proceedings. |
К этим основным гарантиям следует добавить гарантии, полученные в результате юрисдикционных процедур. |
It contained detailed information regarding the constitutional provisions concerning removal proceedings and criteria. |
В нем содержалась подробная информация относительно конституционных положений, касающихся процедур и критериев снятия с должности. |
Invitations to tender are sometimes issued directly without prior pre-selection proceedings. |
В некоторых случаях сразу же публикуется приглашение принять участие в торгах без проведения процедур предварительного отбора. |
Some laws also specify that only creditors whose debt precedes the challenged transaction may initiate such proceedings. |
В законодательстве некоторых стран также оговорено, что начать применение таких процедур могут только те кредиторы, долг которым предшествовал совершению оспариваемой сделки. |
The length of proceedings proved to be an obstacle. |
В качестве одного из препятствий были признаны длительные сроки, требующиеся для проведения соответствующих процедур. |
Another challenge noted was the excessive length of proceedings. |
Еще одной проблемой, как отмечалось, являются длительные сроки, требующиеся для проведения соответствующих процедур. |
At those hearings the author requested the annulment of various proceedings. |
В ходе заседаний автор просил признать недействительными ряд процедур. |
Also, the neighbours who witnessed the two abductions were never summoned to give statements as part of these proceedings. |
Соседи, ставшие свидетелями обоих похищений, также не вызывались для дачи показаний в рамках изложенных процедур. |
The Study Group also considered the third report by its Chairman on subsequent agreements and subsequent practice of States outside judicial and quasi-judicial proceedings. |
Исследовательская группа также рассмотрела третий доклад своего Председателя о последующих соглашениях и последующей практике государств вне судебных и квазисудебных процедур. |
6.3 Lastly, there is no obligation to initiate proceedings if they are bound to fail. |
6.3 Наконец, не существует обязательств по инициированию процедур, если они заведомо обречены на неудачу. |
An application to a competent authority against a decision taken in the challenge proceedings. |
Жалоба компетентному органу на решение, принятое в рамках процедур оспаривания. |
Cases concerning certain petty criminal or civil offences could not be heard in a court of law until mandatory mediation proceedings had been completed. |
Случаи, касающиеся мелких уголовных или гражданских правонарушений, не могут рассматриваться в суде до завершения обязательных посреднических процедур. |
The decision may be appealed in court based on administrative litigation proceedings. |
Решение может быть обжаловано в суде на основании административных судебных процедур. |
Disciplinary proceedings are normally dealt with by the Heads of Department in line with the 1999 Disciplinary Regulations. |
Решения о применении дисциплинарных процедур обычно принимаются руководителями департаментов, которые руководствуются Дисциплинарным регламентом 1999 года. |
The length of extradition proceedings is dependent on the matter of the case. |
Продолжительность связанных с выдачей процедур зависит от существа рассматриваемого дела. |
In order to avail itself of this right, the other State has to be aware of such proceedings. |
Для того чтобы воспользоваться таким правом, другое государство должно быть осведомлено о наличии таких процедур. |
The author further notes that it was unnecessary for her to refer to the Convention in the national proceedings. |
Автор также отмечает, что она необязательно должна ссылаться на Конвенцию во время внутренних процедур. |
Accountability mechanisms and proceedings are justified because justice operators must behave with integrity and in line with their code of ethics and conduct. |
Существование механизмов и процедур подотчетности является оправданным, поскольку участники правосудия должны вести себя достойно и соблюдать свой кодекс этики и поведения. |
Continue to ensure application of simplified extradition procedures in practice to expedite extradition proceedings. |
Продолжать обеспечивать применение на практике упрощенных процедур выдачи в целях ускорения таких процедур. |
Fair treatment protection during extradition proceedings is afforded under the Constitution (Article 111) and numerous corresponding ad hoc and procedural rules. |
Гарантия справедливого обращения в рамках процедур выдачи обеспечивается Конституцией (статья 111) и целым рядом соответствующих специальных и процедурных норм. |
They were submitted within the ministerial intervention proceedings as evidence of anticipated future persecution, not of previous detention. |
Они были представлены в рамках процедур министерского вмешательства в качестве доказательства предполагаемого будущего преследования, а не предыдущего задержания. |
In all cases, children should have recourse to independent and impartial justice, or judicial review of administrative proceedings. |
Во всех случаях дети должны иметь возможность прибегать к помощи независимых и беспристрастных органов правосудия или к системе судебного пересмотра административных процедур. |
Furthermore, States should provide international assistance and cooperation with investigations and enforcement of proceedings in other States. |
Кроме того, государства должны обеспечивать международное содействие и сотрудничество при проведении расследований и осуществлении правоприменительных процедур в других государствах. |
The conduct of judicial and administrative proceedings is governed principally by the procedural guarantees set forth in the Constitution. |
Порядок судебных или административных процедур в основном определяется теми процессуальными гарантиями, которые закреплены в Федеральной конституции. |