| Consider simplifying evidentiary requirements relating to extradition proceedings, as appropriate. | Рассмотреть возможность упрощения требований в отношении доказательств, касающихся процедур выдачи, сообразно обстоятельствам. |
| These basic guarantees are enhanced by safeguards through on quasi-judicial proceedings. | К этим основным гарантиям следует добавить гарантии, полученные в результате юрисдикционных процедур. |
| It contained detailed information regarding the constitutional provisions concerning removal proceedings and criteria. | В нем содержалась подробная информация относительно конституционных положений, касающихся процедур и критериев снятия с должности. |
| Invitations to tender are sometimes issued directly without prior pre-selection proceedings. | В некоторых случаях сразу же публикуется приглашение принять участие в торгах без проведения процедур предварительного отбора. |
| Some laws also specify that only creditors whose debt precedes the challenged transaction may initiate such proceedings. | В законодательстве некоторых стран также оговорено, что начать применение таких процедур могут только те кредиторы, долг которым предшествовал совершению оспариваемой сделки. |
| The length of proceedings proved to be an obstacle. | В качестве одного из препятствий были признаны длительные сроки, требующиеся для проведения соответствующих процедур. |
| Another challenge noted was the excessive length of proceedings. | Еще одной проблемой, как отмечалось, являются длительные сроки, требующиеся для проведения соответствующих процедур. |
| At those hearings the author requested the annulment of various proceedings. | В ходе заседаний автор просил признать недействительными ряд процедур. |
| Also, the neighbours who witnessed the two abductions were never summoned to give statements as part of these proceedings. | Соседи, ставшие свидетелями обоих похищений, также не вызывались для дачи показаний в рамках изложенных процедур. |
| The Study Group also considered the third report by its Chairman on subsequent agreements and subsequent practice of States outside judicial and quasi-judicial proceedings. | Исследовательская группа также рассмотрела третий доклад своего Председателя о последующих соглашениях и последующей практике государств вне судебных и квазисудебных процедур. |
| 6.3 Lastly, there is no obligation to initiate proceedings if they are bound to fail. | 6.3 Наконец, не существует обязательств по инициированию процедур, если они заведомо обречены на неудачу. |
| An application to a competent authority against a decision taken in the challenge proceedings. | Жалоба компетентному органу на решение, принятое в рамках процедур оспаривания. |
| Cases concerning certain petty criminal or civil offences could not be heard in a court of law until mandatory mediation proceedings had been completed. | Случаи, касающиеся мелких уголовных или гражданских правонарушений, не могут рассматриваться в суде до завершения обязательных посреднических процедур. |
| The decision may be appealed in court based on administrative litigation proceedings. | Решение может быть обжаловано в суде на основании административных судебных процедур. |
| Disciplinary proceedings are normally dealt with by the Heads of Department in line with the 1999 Disciplinary Regulations. | Решения о применении дисциплинарных процедур обычно принимаются руководителями департаментов, которые руководствуются Дисциплинарным регламентом 1999 года. |
| The length of extradition proceedings is dependent on the matter of the case. | Продолжительность связанных с выдачей процедур зависит от существа рассматриваемого дела. |
| In order to avail itself of this right, the other State has to be aware of such proceedings. | Для того чтобы воспользоваться таким правом, другое государство должно быть осведомлено о наличии таких процедур. |
| The author further notes that it was unnecessary for her to refer to the Convention in the national proceedings. | Автор также отмечает, что она необязательно должна ссылаться на Конвенцию во время внутренних процедур. |
| Accountability mechanisms and proceedings are justified because justice operators must behave with integrity and in line with their code of ethics and conduct. | Существование механизмов и процедур подотчетности является оправданным, поскольку участники правосудия должны вести себя достойно и соблюдать свой кодекс этики и поведения. |
| Continue to ensure application of simplified extradition procedures in practice to expedite extradition proceedings. | Продолжать обеспечивать применение на практике упрощенных процедур выдачи в целях ускорения таких процедур. |
| Fair treatment protection during extradition proceedings is afforded under the Constitution (Article 111) and numerous corresponding ad hoc and procedural rules. | Гарантия справедливого обращения в рамках процедур выдачи обеспечивается Конституцией (статья 111) и целым рядом соответствующих специальных и процедурных норм. |
| They were submitted within the ministerial intervention proceedings as evidence of anticipated future persecution, not of previous detention. | Они были представлены в рамках процедур министерского вмешательства в качестве доказательства предполагаемого будущего преследования, а не предыдущего задержания. |
| In all cases, children should have recourse to independent and impartial justice, or judicial review of administrative proceedings. | Во всех случаях дети должны иметь возможность прибегать к помощи независимых и беспристрастных органов правосудия или к системе судебного пересмотра административных процедур. |
| Furthermore, States should provide international assistance and cooperation with investigations and enforcement of proceedings in other States. | Кроме того, государства должны обеспечивать международное содействие и сотрудничество при проведении расследований и осуществлении правоприменительных процедур в других государствах. |
| The conduct of judicial and administrative proceedings is governed principally by the procedural guarantees set forth in the Constitution. | Порядок судебных или административных процедур в основном определяется теми процессуальными гарантиями, которые закреплены в Федеральной конституции. |