Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедур

Примеры в контексте "Proceedings - Процедур"

Примеры: Proceedings - Процедур
Consider simplifying evidentiary requirements relating to extradition proceedings, as appropriate. Рассмотреть возможность упрощения требований в отношении доказательств, касающихся процедур выдачи, сообразно обстоятельствам.
These basic guarantees are enhanced by safeguards through on quasi-judicial proceedings. К этим основным гарантиям следует добавить гарантии, полученные в результате юрисдикционных процедур.
It contained detailed information regarding the constitutional provisions concerning removal proceedings and criteria. В нем содержалась подробная информация относительно конституционных положений, касающихся процедур и критериев снятия с должности.
Invitations to tender are sometimes issued directly without prior pre-selection proceedings. В некоторых случаях сразу же публикуется приглашение принять участие в торгах без проведения процедур предварительного отбора.
Some laws also specify that only creditors whose debt precedes the challenged transaction may initiate such proceedings. В законодательстве некоторых стран также оговорено, что начать применение таких процедур могут только те кредиторы, долг которым предшествовал совершению оспариваемой сделки.
The length of proceedings proved to be an obstacle. В качестве одного из препятствий были признаны длительные сроки, требующиеся для проведения соответствующих процедур.
Another challenge noted was the excessive length of proceedings. Еще одной проблемой, как отмечалось, являются длительные сроки, требующиеся для проведения соответствующих процедур.
At those hearings the author requested the annulment of various proceedings. В ходе заседаний автор просил признать недействительными ряд процедур.
Also, the neighbours who witnessed the two abductions were never summoned to give statements as part of these proceedings. Соседи, ставшие свидетелями обоих похищений, также не вызывались для дачи показаний в рамках изложенных процедур.
The Study Group also considered the third report by its Chairman on subsequent agreements and subsequent practice of States outside judicial and quasi-judicial proceedings. Исследовательская группа также рассмотрела третий доклад своего Председателя о последующих соглашениях и последующей практике государств вне судебных и квазисудебных процедур.
6.3 Lastly, there is no obligation to initiate proceedings if they are bound to fail. 6.3 Наконец, не существует обязательств по инициированию процедур, если они заведомо обречены на неудачу.
An application to a competent authority against a decision taken in the challenge proceedings. Жалоба компетентному органу на решение, принятое в рамках процедур оспаривания.
Cases concerning certain petty criminal or civil offences could not be heard in a court of law until mandatory mediation proceedings had been completed. Случаи, касающиеся мелких уголовных или гражданских правонарушений, не могут рассматриваться в суде до завершения обязательных посреднических процедур.
The decision may be appealed in court based on administrative litigation proceedings. Решение может быть обжаловано в суде на основании административных судебных процедур.
Disciplinary proceedings are normally dealt with by the Heads of Department in line with the 1999 Disciplinary Regulations. Решения о применении дисциплинарных процедур обычно принимаются руководителями департаментов, которые руководствуются Дисциплинарным регламентом 1999 года.
The length of extradition proceedings is dependent on the matter of the case. Продолжительность связанных с выдачей процедур зависит от существа рассматриваемого дела.
In order to avail itself of this right, the other State has to be aware of such proceedings. Для того чтобы воспользоваться таким правом, другое государство должно быть осведомлено о наличии таких процедур.
The author further notes that it was unnecessary for her to refer to the Convention in the national proceedings. Автор также отмечает, что она необязательно должна ссылаться на Конвенцию во время внутренних процедур.
Accountability mechanisms and proceedings are justified because justice operators must behave with integrity and in line with their code of ethics and conduct. Существование механизмов и процедур подотчетности является оправданным, поскольку участники правосудия должны вести себя достойно и соблюдать свой кодекс этики и поведения.
Continue to ensure application of simplified extradition procedures in practice to expedite extradition proceedings. Продолжать обеспечивать применение на практике упрощенных процедур выдачи в целях ускорения таких процедур.
Fair treatment protection during extradition proceedings is afforded under the Constitution (Article 111) and numerous corresponding ad hoc and procedural rules. Гарантия справедливого обращения в рамках процедур выдачи обеспечивается Конституцией (статья 111) и целым рядом соответствующих специальных и процедурных норм.
They were submitted within the ministerial intervention proceedings as evidence of anticipated future persecution, not of previous detention. Они были представлены в рамках процедур министерского вмешательства в качестве доказательства предполагаемого будущего преследования, а не предыдущего задержания.
In all cases, children should have recourse to independent and impartial justice, or judicial review of administrative proceedings. Во всех случаях дети должны иметь возможность прибегать к помощи независимых и беспристрастных органов правосудия или к системе судебного пересмотра административных процедур.
Furthermore, States should provide international assistance and cooperation with investigations and enforcement of proceedings in other States. Кроме того, государства должны обеспечивать международное содействие и сотрудничество при проведении расследований и осуществлении правоприменительных процедур в других государствах.
The conduct of judicial and administrative proceedings is governed principally by the procedural guarantees set forth in the Constitution. Порядок судебных или административных процедур в основном определяется теми процессуальными гарантиями, которые закреплены в Федеральной конституции.