Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
In addition, the note described how those difficulties could be avoided by holding at an early stage of arbitral proceedings a "pre-hearing conference" in order to discuss and plan the proceedings. Кроме того, в записке описывалось, каким образом можно избежать этих трудностей путем проведения на ранней стадии арбитражного разбирательства "предшествующего слушаниям совещания" для обсуждения и планирования хода разбирательства.
The Notes, which could serve as guidelines, would certainly help to increase the use of arbitral proceedings in transboundary trade disputes by facilitating the organization and practical implementation of such proceedings, especially for parties that lacked extensive experience in that field. Комментарии, которые могли бы служить руководящими принципами, будут, несомненно, способствовать более широкому использованию арбитражного разбирательства при разрешении трансграничных торговых споров, поскольку они облегчат организацию и практическое ведение этого разбирательства, прежде всего для государств-участников, которые не располагают в этой области большим опытом.
It may be noted in this connection that the OECD Council recommended that care should be exercised that proceedings under laws dealing with unfair trading practices, especially proceedings initiated by enterprises, are not misused for anti-competitive purposes. В этой связи можно отметить, что Совет ОЭСР рекомендовал проявлять осторожность в том, чтобы разбирательства в соответствии с законами о недобросовестной торговой практике, в первую очередь разбирательства, возбужденные предприятиями, не использовались в антиконкурентных целях 86/.
Under article 47 of the Constitution every person has the right to legal assistance in proceedings before courts or other state bodies or public administration bodies from the onset of proceedings under conditions regulated by law. В статье 47 Конституции указывается, что каждый человек имеет право на юридическую помощь в процессе рассмотрения дел в судах, других органах государства или государственного управления с самого начала разбирательства и на условиях, оговоренных законом.
Any person regarding whom proceedings are being carried out in connection with any of the crimes set out in article 11 shall be guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings. Любому лицу, в отношении которого осуществляется судебное разбирательство в связи с любым из преступлений, предусмотренных статьей 11, гарантируется справедливое обращение на всех стадиях разбирательства.
One of the magistrates stated that, in his opinion, the fact that a defence counsel has not been appointed right from the start of the proceedings did not necessarily mean that the entire proceedings should be declared invalid. Как заявил один из судей, он не считает, что во всех случаях отсутствия защитника с начала разбирательства весь процесс должен объявляться недействительным.
The Court further publishes the instruments instituting proceedings in a case before it: an Application instituting proceedings, a Special Agreement or a Request for an Advisory Opinion. Суд продолжает публиковать следующие документы о возбуждении разбирательств по делам, представляемым на его рассмотрение: заявление о возбуждении разбирательства, специальное соглашение или просьба о вынесении консультативного заключения.
Every person has also the right to counsel in the proceedings before a court or a governmental or public authority, from the outset of the proceedings and under conditions stipulated by law. Любое лицо имеет также право на помощь защитника при рассмотрении его дела в суде или правительственном либо государственном органе с самого начала судебного разбирательства и на условиях, предусмотренных законом.
States Parties shall afford one another the greatest measure of assistance in connection with investigations or criminal or extradition proceedings brought in respect of the offences referred to in article 2, including assistance in obtaining evidence at their disposal necessary for the proceedings. Государства-участники оказывают друг другу максимальную помощь в связи с расследованиями, уголовным преследованием или процедурами выдачи в связи с преступлениями, указанными в статье 2, включая содействие в получении имеющихся у них доказательств, необходимых для разбирательства.
Responsibility for deciding to institute disciplinary proceedings and for the proceedings themselves lies with the security forces' hierarchy, including the competent ministry; the possibility of appeal to the competent courts is always available. Проведение дисциплинарного разбирательства и принятие решения по его итогам относятся к компетенции руководства сил безопасности, включая министра по опеке; при этом всегда сохраняется возможность обжаловать это решение в компетентных административных судах.
Decisions to that effect must be in writing, justified and sanctioned by an authority, for example, the Procurator in the case of pre-trial proceedings or the presiding judge of a panel in respect of proceedings already heard. Такие решения должны приниматься в письменной форме, являться оправданными и одобренными компетентным органом власти, например прокурором - в случае расследования до суда или председательствующим судьей - в период проведения судебного разбирательства.
Everybody has the right to legal assistance in proceedings held before courts, other organs of the State, or public administration organs from the beginning of such proceedings. Каждый имеет право на юридическую помощь при разбирательстве в судах, других органах государства или органах государственной администрации с момента начала такого разбирательства;
The arbitral tribunal, in rendering its award on the costs of the proceedings, held that the claimant could claim its attorney's fees for the arbitration proceedings as damages according to articles 61 and 74 CISG. Арбитражный суд, вынося свое решение об издержках разбирательства, постановил, что истец может потребовать возмещения гонорара, уплаченного им адвокату за участие в арбитражном разбирательстве, в качестве убытков согласно статьям 61 и 74 КМКПТ.
5.5 A judge shall require lawyers in proceedings before the court to refrain from manifesting, by words or conduct, bias or prejudice based on irrelevant grounds, except such as are legally relevant to an issue in proceedings and may be the subject of legitimate advocacy. 5.5 Судья должен требовать от юристов, участвующих в судебном разбирательстве, воздерживаться от демонстрации на словах или поведением пристрастности или предубеждения на не относящихся к делу основаниях, за исключением тех случаев, которые имеют правовое значение для предмета судебного разбирательства и могут быть законным образом оправданы.
An amendment to the Criminal Procedure Act allows the defendant and the injured party in preliminary proceedings to ask the public prosecutor for delays in the proceedings or irregularities in police procedure to be remedied. В соответствии с поправкой, внесенной в Уголовно-процессуальный закон, ответчик и потерпевшая сторона в ходе предварительного производства могут ходатайствовать перед прокурором об устранении задержек в процессе разбирательства или нарушений в процессуальных действиях полиции.
Thus evidence that is used in conciliation proceedings is admissible in any subsequent proceedings just as it would be if the conciliation had not taken place. Таким образом, доказательства, использовавшиеся в ходе проведения согласительной процедуры, являются допустимыми в ходе любого последующего разбирательства, как они были бы допустимыми, если бы проведение согласительной процедуры не имело места.
It also undertakes to ensure that the safety and security needs of witnesses are adequately met and informs them of the proceedings and of their reasonable expectations within those proceedings. Кроме того, она обеспечивает надлежащую охрану и безопасность свидетелей и уведомляет их о порядке судебного разбирательства и о разумных ожиданиях в связи с этими разбирательствами.
At no time did the author appear to question the speed of the proceedings on the basis that he was unprepared and needed further time and facilities to prepare for the proceedings. Автор ни разу не поднимал вопроса о темпах проведения разбирательства на том основании, что он был не подготовлен и что ему было необходимо дополнительное время и возможности для подготовки к разбирательству.
Those who are parties to the proceedings or who suffered damage by an unlawful decision issued in these proceedings have the right to compensation of damage caused by an unlawful decision. Стороны в судебном разбирательстве или лица, которым был причинен ущерб в результате противоправного решения, принятого по итогам такого разбирательства, имеют право на возмещение нанесенного им ущерба.
There had been wide and strong support in the Commission for the draft Notes, which should help to avoid surprises and misunderstandings in arbitral proceedings and to make such proceedings more efficient, particularly in international cases. Была выражена широкая и решительная поддержка этому проекту, который должен позволить предотвратить возникновение неожиданных проблем и недопонимания в ходе арбитражного разбирательства, и придать ему более эффективный характер, в частности в том, что касается международных дел.
Replace the words "limited to a period of the proceedings in question" by the words "limited to a period reasonably required for the proceedings". Заменить фразу «ограничивается сроком разбирательства, в котором он участвует» на следующую: «ограничивается сроком, разумно требуемым для разбирательства».
Third, the State party argues that the complexity of the proceedings and the proper appellate role of the courts made for an appropriate duration of that component of the proceedings. В-третьих, государство-участник утверждает, что ввиду сложного характера разбирательства и обеспечения надлежащей апелляционной роли судов продолжительность этого компонента разбирательства является вполне удовлетворительной.
On 8 March 2000, the Superior Court of Justice prohibited her from instituting further proceedings in any court, and ordered that all proceedings previously instituted in any court be discontinued. 8 марта 2000 года Верховный суд запретил ей впредь инициировать разбирательства в суде и постановил прервать все разбирательства, возбужденные ею ранее в любом из судов.
He was concerned about the practice described in paragraph 118 of the report, insofar as witnesses might not be required to testify in public proceedings, so as to ensure their protection, and statements taken during preliminary proceedings might be used as evidence instead. Он озабочен описанной в пункте 118 доклада практикой, позволяющей свидетелям, в целях их защиты, не давать показания в ходе публичного судебного разбирательства, а использовать вместо этого их заявления в ходе предварительных слушаний.
During the proceedings culminating in the acceptance of the foreigner, or his expulsion from Portuguese territory, various guarantees are accorded to him so that he can keep fully informed of the trial proceedings and his rights. Во время процедуры разбирательства, приводящей к принятию иностранца или его высылке с территории Португалии, ему предоставляются самые различные гарантии, с тем чтобы он мог быть полностью информирован о ходе судебного разбирательства и о своих правах.