| As much as possible, the Tribunal has undertaken measures to minimize the impact of these factors upon its proceedings. | В максимально возможной степени Трибунал принимал меры по сведению к минимуму воздействия этих факторов на его разбирательства. |
| Fluency in Somali would be an advantage, as all proceedings take place in this language. | Хорошее владение сомалийским языком было бы желательно, поскольку все разбирательства проводятся на этом языке. |
| In 2003, the parties renewed their request to suspend proceedings. | В 2003 году стороны вновь ходатайствовали о приостановлении разбирательства. |
| In criminal and civil proceedings alike, justice was dispensed in a collegial manner. | В случае как уголовного, так и гражданского разбирательства отправление правосудия осуществляется коллегиально. |
| It was said that open hearings were a fundamental feature of transparent arbitral proceedings. | Было заявлено, что открытые слушания являются основополагающей чертой прозрачного арбитражного разбирательства. |
| Option 1 provided that some information should be made public once the arbitral proceedings were initiated and did not address publication of the notice of arbitration. | В варианте 1 предусматривается, что некоторая информация должна предаваться гласности при возбуждении арбитражного разбирательства, при том что вопрос об опубликовании уведомления об арбитраже в нем не рассматривается. |
| The court rejected the respondents view that the parties were obliged to enter into formal negotiations prior to the arbitration proceedings. | Суд не согласился с мнением ответчика, что стороны были обязаны вступить в официальные переговоры до начала арбитражного разбирательства. |
| The arbitral tribunal fulfilled this formal requirement by submitting the arbitral award to the counsel who represented the respondent during the arbitral proceedings. | Третейский суд выполнил это формальное требование, вручив арбитражное решение адвокату, представлявшему интересы ответчика в ходе арбитражного разбирательства. |
| Two separate arbitral proceedings between the parties were initiated for which the same tribunal was appointed. | Сторонами было возбуждено два отдельных арбитражных разбирательства, для ведения которых был назначен один и тот же суд. |
| A total of 242 witnesses were heard, and more than 300 written judicial decisions were issued during the course of the proceedings. | В ходе судебного разбирательства было заслушано в общей сложности 242 свидетеля и вынесено 300 письменных судебных решений. |
| These proceedings aim at preserving evidence to be used in the prosecution of fugitives before the Tribunal after they are apprehended. | Эта процедура направлена на сохранение доказательств, которые будут использованы в ходе разбирательства в Трибунале после их ареста. |
| A great number of these families come from Serbia and then we have difficulties in proceedings and procedures. | Большое число этих семей прибывает из Сербии, в связи с чем трудно выполнять судебные разбирательства и процедуры. |
| The media may not anticipate in their reports the outcome of any specific proceedings. | Средства массовой информации не вправе предрешать в своих сообщениях результат разбирательства по конкретному делу. |
| Attorneys could also file complaints about proceedings with the Ministry of Justice. | Адвокаты могут также подавать жалобы на проведение разбирательства в Министерство юстиции. |
| An application for enforcement was made following an arbitral award rendered in proceedings held in the United States of America. | В Верховный суд поступило ходатайство о приведении в исполнение арбитражного решения, вынесенного в рамках разбирательства, состоявшегося в Соединенных Штатах Америки. |
| However, it was disappointed at the rejection of recommendations to drop disciplinary proceedings against the judges dismissed for expressing opposing views on the institutional crisis. | Однако она была разочарована отклонением рекомендаций о том, чтобы прекратить любые дисциплинарные разбирательства в отношении судей, отправленных в отставку за выражение оппозиционных мнений по поводу институционального кризиса. |
| These proceedings, and their appeals, lasted for more than ten years, and resulted in 23 decisions. | Эти разбирательства и связанные с ними апелляции длились в течение более 10 лет и привели к принятию 23 решений. |
| The request for an extension, which they sought, only concerned the administrative part of the proceedings. | Ходатайство о продлении, которое они подали, касалось только административной части разбирательства. |
| According to them, the deliberate delay of 13 years in the proceedings is tantamount to a denial of justice. | Согласно авторам, намеренная тринадцатилетняя задержка разбирательства равнозначна отказу в правосудии. |
| The outcome of the restitution proceedings would also have depended on whether the liable person met certain conditions. | Результат разбирательства о реституции мог также зависеть от того, отвечало ли ответственное лицо определенным условиям. |
| He was not afforded the free assistance of an interpreter during the court's proceedings as well as when the judgement was handed down. | Ему не была предоставлена бесплатная помощь переводчика во время судебного разбирательства и при вынесении приговора. |
| His attorney, rather than submitting a complaint during the pre-trial proceedings, advised him to endure it. | Вместо того чтобы подать жалобу в ходе досудебного разбирательства, его адвокат посоветовал ему терпеть. |
| He was provided with an interpreter and with the translation of crucial documents at all stages of the proceedings. | Ему были предоставлены переводчик и возможность ознакомиться с переводом важнейших документов на всех стадиях разбирательства. |
| During the course of the proceedings, the Chamber rendered 38 decisions. | В ходе разбирательства Камера приняла 38 решений. |
| The arbitrator shall issue the award within 30 days after the closure of the proceedings. | Арбитр выносит решение в течение 30 дней после завершения разбирательства. |