As much as possible, the Tribunal has undertaken measures to minimize the impact of these factors upon its proceedings. |
В максимально возможной степени Трибунал принимал меры по сведению к минимуму воздействия этих факторов на его разбирательства. |
Fluency in Somali would be an advantage, as all proceedings take place in this language. |
Хорошее владение сомалийским языком было бы желательно, поскольку все разбирательства проводятся на этом языке. |
In 2003, the parties renewed their request to suspend proceedings. |
В 2003 году стороны вновь ходатайствовали о приостановлении разбирательства. |
In criminal and civil proceedings alike, justice was dispensed in a collegial manner. |
В случае как уголовного, так и гражданского разбирательства отправление правосудия осуществляется коллегиально. |
It was said that open hearings were a fundamental feature of transparent arbitral proceedings. |
Было заявлено, что открытые слушания являются основополагающей чертой прозрачного арбитражного разбирательства. |
Option 1 provided that some information should be made public once the arbitral proceedings were initiated and did not address publication of the notice of arbitration. |
В варианте 1 предусматривается, что некоторая информация должна предаваться гласности при возбуждении арбитражного разбирательства, при том что вопрос об опубликовании уведомления об арбитраже в нем не рассматривается. |
The court rejected the respondents view that the parties were obliged to enter into formal negotiations prior to the arbitration proceedings. |
Суд не согласился с мнением ответчика, что стороны были обязаны вступить в официальные переговоры до начала арбитражного разбирательства. |
The arbitral tribunal fulfilled this formal requirement by submitting the arbitral award to the counsel who represented the respondent during the arbitral proceedings. |
Третейский суд выполнил это формальное требование, вручив арбитражное решение адвокату, представлявшему интересы ответчика в ходе арбитражного разбирательства. |
Two separate arbitral proceedings between the parties were initiated for which the same tribunal was appointed. |
Сторонами было возбуждено два отдельных арбитражных разбирательства, для ведения которых был назначен один и тот же суд. |
A total of 242 witnesses were heard, and more than 300 written judicial decisions were issued during the course of the proceedings. |
В ходе судебного разбирательства было заслушано в общей сложности 242 свидетеля и вынесено 300 письменных судебных решений. |
These proceedings aim at preserving evidence to be used in the prosecution of fugitives before the Tribunal after they are apprehended. |
Эта процедура направлена на сохранение доказательств, которые будут использованы в ходе разбирательства в Трибунале после их ареста. |
A great number of these families come from Serbia and then we have difficulties in proceedings and procedures. |
Большое число этих семей прибывает из Сербии, в связи с чем трудно выполнять судебные разбирательства и процедуры. |
The media may not anticipate in their reports the outcome of any specific proceedings. |
Средства массовой информации не вправе предрешать в своих сообщениях результат разбирательства по конкретному делу. |
Attorneys could also file complaints about proceedings with the Ministry of Justice. |
Адвокаты могут также подавать жалобы на проведение разбирательства в Министерство юстиции. |
An application for enforcement was made following an arbitral award rendered in proceedings held in the United States of America. |
В Верховный суд поступило ходатайство о приведении в исполнение арбитражного решения, вынесенного в рамках разбирательства, состоявшегося в Соединенных Штатах Америки. |
However, it was disappointed at the rejection of recommendations to drop disciplinary proceedings against the judges dismissed for expressing opposing views on the institutional crisis. |
Однако она была разочарована отклонением рекомендаций о том, чтобы прекратить любые дисциплинарные разбирательства в отношении судей, отправленных в отставку за выражение оппозиционных мнений по поводу институционального кризиса. |
These proceedings, and their appeals, lasted for more than ten years, and resulted in 23 decisions. |
Эти разбирательства и связанные с ними апелляции длились в течение более 10 лет и привели к принятию 23 решений. |
The request for an extension, which they sought, only concerned the administrative part of the proceedings. |
Ходатайство о продлении, которое они подали, касалось только административной части разбирательства. |
According to them, the deliberate delay of 13 years in the proceedings is tantamount to a denial of justice. |
Согласно авторам, намеренная тринадцатилетняя задержка разбирательства равнозначна отказу в правосудии. |
The outcome of the restitution proceedings would also have depended on whether the liable person met certain conditions. |
Результат разбирательства о реституции мог также зависеть от того, отвечало ли ответственное лицо определенным условиям. |
He was not afforded the free assistance of an interpreter during the court's proceedings as well as when the judgement was handed down. |
Ему не была предоставлена бесплатная помощь переводчика во время судебного разбирательства и при вынесении приговора. |
His attorney, rather than submitting a complaint during the pre-trial proceedings, advised him to endure it. |
Вместо того чтобы подать жалобу в ходе досудебного разбирательства, его адвокат посоветовал ему терпеть. |
He was provided with an interpreter and with the translation of crucial documents at all stages of the proceedings. |
Ему были предоставлены переводчик и возможность ознакомиться с переводом важнейших документов на всех стадиях разбирательства. |
During the course of the proceedings, the Chamber rendered 38 decisions. |
В ходе разбирательства Камера приняла 38 решений. |
The arbitrator shall issue the award within 30 days after the closure of the proceedings. |
Арбитр выносит решение в течение 30 дней после завершения разбирательства. |