Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
The concern was expressed that the last sentence of paragraph 19 might be understood as implying that there was always an inherent risk that the preparatory conferences might add to the costs or complicate the administration of the proceedings. Было высказано опасение, что последнее предложение пункта 19 может пониматься как означающее, будто всегда существует неизбежная опасность того, что подготовительные совещания могут привести к увеличению расходов или затруднить проведение разбирательства.
Among the reasons perceived for the extended length of the proceedings in pending trials are the number of accused being tried together and the complexity of the legal and factual issues being addressed by the Trial Chambers. Среди причин, которые, как считается, приводят к увеличению продолжительности судебного разбирательства в предстоящих делах, можно отметить количество обвиняемых, дела которых будут рассматриваться одновременно, и сложность юридических и фактических вопросов, которые приходится решать судебным камерам.
(e) Although the periodic report claims that statements obtained under duress cannot be used as evidence in proceedings, there seems to be no legislative rule which clearly spells out such a prohibition. е) хотя в периодическом докладе утверждается, что показания, полученные под нажимом, не могут быть использованы в качестве доказательств в ходе разбирательства, в этой связи, пожалуй, нет никакой законодательной нормы, которая четко излагала бы такого рода запрет.
10.4 As to the author's allegations that he was denied a fair trial, the Committee finds that the proceedings before the Tribunales Especiales de Justicia did not offer the guarantees of a fair trial provided for in article 14 of the Covenant. 10.4 В отношении утверждений автора о том, что ему было отказано в праве на справедливое судебное разбирательство, Комитет полагает, что процедура в специальных судах не обеспечила гарантий справедливого судебного разбирательства, предусмотренных в статье 14 Пакта.
It notes that the file reveals that the author used his demarches before the Human Rights Committee for purposes of the proceedings, to which he is party, before the Court of Badalona. Он отмечает, что согласно материалам дела автор использовал свои обращения в Комитет по правам человека для целей судебного разбирательства в суде Бадалоны, в котором он являлся одной из сторон.
Articles 36 and 39 of the Statute provided that the Chamber should decide where the trial was to take place and the language or languages to be used during the proceedings. В статьях 36 и 39 Статута предусматривается, что камера определяет место проведения судебного разбирательства, а также язык или языки, которые будут использоваться в ходе разбирательства.
The Netherlands Government largely agreed with the Working Group's proposals concerning how a case should be dealt with during the trial, but would prefer a procedure enabling the accused to challenge the competence of the tribunal before proceedings began. В целом делегация Нидерландов согласна с предложениями Рабочей группы относительно формы проведения судебного разбирательства, однако указывает, что необходимо предусмотреть процедуру, чтобы обвиняемый имел возможность заявить протест против юрисдикции трибунала до начала разбирательства.
The Tribunal may request a State to provide it with any information the State has acquired in the course of its own investigations or proceedings and the State is required, under the statute, to transmit all information so requested (rule 8). Трибунал может запросить у государства любую информацию, которую оно получило в ходе своего собственного расследования или разбирательства, и, согласно статуту, это государство обязано передать всю запрошенную информацию (правило 8).
Primacy also entails that, at any stage of proceedings before a national court, the Tribunal may decide to step in and take over the case from the national court. Приоритет означает также, что на любом этапе разбирательства в национальном суде Трибунал может решить вступить в дело и взять его из национального суда для рассмотрения.
The plans for the courtroom have to take into account the rights and interests of all parties in the proceedings, including those of witnesses, as well as the expected keen interest in the trials on the part of the media and the public at large. В планах создания зала заседания должны учитываться права и интересы всех сторон разбирательства, включая свидетелей, а также тот огромный интерес к процессам со стороны средств массовой информации и широкой общественности.
He has experience of both criminal and civil proceedings and is also enrolled on the panel of lawyers for State representation before both the High Court and the Supreme Court. Он обладает опытом как в области уголовного, так и гражданского разбирательства и включен в коллегию адвокатов для представления интересов государства как в Высоком суде, так и в Верховном суде.
The introduction of an outside and professionalized dispute-resolution mechanism together with the introduction of optional arbitration proceedings would be achieved through the establishment of a United Nations Arbitration Board based in New York and Geneva to replace the current in-house Joint Appeals Board system. Формирование укомплектованного профессионалами внешнего механизма урегулирования споров, а также введение факультативного арбитражного разбирательства будут обеспечены за счет создания Арбитражного совета Организации Объединенных Наций, который будет базироваться в Нью-Йорке и Женеве и заменит собой нынешнюю Объединенную апелляционную коллегию.
According to article 23 of the draft statute, the Security Council would be able to initiate proceedings and to refer matters to the court without regard for a State's acceptance of the jurisdiction of the court. Согласно статье 23 проекта устава, Совет Безопасности сможет начинать разбирательства и передавать вопросы в суд независимо от признания тем или иным государством юрисдикции суда.
The court usually does so if it considers that such a course will be in the interests of the orderly conduct of the proceedings or if the security of the Republic or public morals so require (art. 154 of the Constitution). Суд обычно выносит такое решение, если он считает, что такой курс действий будет отвечать интересам упорядоченного судебного разбирательства или что того требует безопасность Республики или нравственность населения (статья 154 Конституции).
The Hague Convention, in particular, does not allow speedy proceedings, does not apply to criminal cases and has not been used in competition cases by major jurisdictions such as the United States and the European Union. Так, Гаагская конвенция не предусматривает оперативного разбирательства, а также не распространяется на уголовные дела и не используется в крупнейших юрисдикционных территориях, например в Соединенных Штатах и Европейском союзе, при рассмотрении дел о конкуренции.
Export cartels, for instance, are often created in response to safeguard action, or anti-dumping or countervailing duty proceedings, undertaken by importing countries. 76/ See OECD, "Obstacles to trade and competition", Paris, 1993. Например, в ответ на защитные меры стран-импортеров или начатые ими антидемпинговые разбирательства или разбирательства о введении компенсационных пошлин часто создаются экспортные картели 76/.
The establishment of a Prosecutor's office in Kigali was based on the decision taken by the Council in paragraph 6 of resolution 955 that an office will be established and proceedings conducted in Rwanda where feasible and appropriate. З. Канцелярия Обвинителя в Кигали была учреждена на основе решения, принятого Советом в пункте 6 резолюции 955, согласно которому в Руанде будет создана канцелярия и будут проводиться разбирательства, когда это возможно и уместно.
The Court concluded that it would not in this case exercise its jurisdiction because Indonesia, not accepting the mandatory jurisdiction of the Court, had been absent from the proceedings. Суд пришел к выводу, что в данном деле он не может осуществить свою юрисдикцию, поскольку Индонезия, не признающая обязательной юрисдикции Суда, отсутствовала во время разбирательства.
It was suggested that a formulation to the effect that the national proceedings did not take account of the international character and the grave nature of the act might be useful. Высказывалось предположение, что, возможно, было бы целесообразно включить формулировку о том, что национальные разбирательства не учитывают международный характер и серьезность этого деяния.
Defences based on nullity of the summons to appear before the Appeals Chamber must, to be admissible, be raised by the parties at the opening of the proceedings, before the reading of the judgement of the Trial Chamber and of the notice of appeal. Чтобы быть допустимыми, возражения, основанные на недействительности вызова в Апелляционную палату, должны выдвигаться сторонами в самом начале разбирательства, до оглашения решения Судебной палаты и заявления об апелляции.
Austria shares the view of the Working Group laid down in the commentary on draft article 47 that a complete and accurate recording of the trial proceedings is of high importance for the accused or the prosecutor in cases of appeal or revision. Австрия разделяет мнение Рабочей группы в комментарии к проекту статьи 47 о том, что полная и точная запись судебного разбирательства имеет важнейшее значение для обвиняемого и для прокурора в случаях обжалования или пересмотра приговора.
The International Tribunal and the Special Rapporteur were required to cooperate closely, not only by exchanging information but also by determining the use to be made of such information, since public proceedings must be carried out with due regard for the confidentiality of the Tribunal's work. Международный трибунал и Специальный докладчик должны тесно сотрудничать между собой не только в форме обмена информацией, но и в деле выяснения того, каким образом эта информация могла бы использоваться, поскольку открытые судебные разбирательства должны вестись с должным учетом требований конфиденциальности в работе Трибунала.
exclude from the proceedings (except the announcement of the decision) any person other than the parties to the trial and their legal representatives. отстранять от участия в судебном разбирательстве (за исключением заседаний, на которых объявляется решение суда) любых лиц, не являющихся сторонами судебного разбирательства и их юридическими представителями .
Detention as a measure against juveniles is generally avoided since it is contrary to the goals and purpose of proceedings against juveniles and is therefore within the prosecutor's discretion. Содержание под стражей в качестве меры пресечения, как правило, не практикуется, поскольку оно противоречит целям и принципам судебного разбирательства по делу несовершеннолетних и применяется целиком по усмотрению прокурора.
It was noted, however, that a possible solution would provide for the Court to try a person already tried in another court, only if the proceedings in the other court manifestly intended to shield the accused from his/her international criminal responsibility. Однако отмечалось, что возможным решением было бы предоставление Суду возможности судить лицо, которое уже было объектом разбирательства в другом суде, только в том случае, если разбирательство в другом суде прямо преследовало цель оградить обвиняемого от его/ее международной уголовной ответственности.