Parents or legal guardians should also be present at the proceedings because they can provide general psychological and emotional assistance to the child. |
В ходе разбирательства должны также присутствовать родители или законные опекуны, поскольку они могут оказать общую психологическую и эмоциональную помощь ребенку. |
A certificate provided to a counsel shall be limited to a period of the proceedings in question. |
Удостоверение, выдаваемое защитнику, ограничивается сроком разбирательства, в котором он участвует. |
A preliminary investigator makes decisions concerning the performance of investigative activity during pre-trial proceedings independently. |
В период досудебного разбирательства следователь самостоятельно принимает решения о производстве следственных действий. |
Impartial and independent preliminary investigation in a criminal proceeding is guaranteed by the possibility of removal of a participant in proceedings. |
Беспристрастное и независимое предварительное следствие по уголовному делу гарантируется возможностью отвода любого участника разбирательства. |
The court, prosecutor and preliminary investigator are required to guarantee that participants in the proceedings are able to exercise their rights. |
Суд, прокурор и следователь обязаны обеспечивать участникам разбирательства возможность осуществления ими своих прав. |
The primary procedural issue concerned the taking of deposition evidence with a view to expediting proceedings. |
Основной процессуальный вопрос касался снятия свидетельских показаний в целях ускорения разбирательства. |
No party requested that the proceedings should continue with a view to a ruling being given. |
Ни одна из сторон не обратилась с просьбой продолжить разбирательства в целях вынесения соответствующего постановления. |
The subsequent proceedings before the Trial Chamber were limited to the genocide count. |
Последующие разбирательства в Судебной камере ограничивались рассмотрением обвинения в геноциде. |
With regard to the administrative status of proceedings, 99 per cent of complaints were at the investigation stage. |
Что касается этапа административного разбирательства по поданным жалобам, то 99% из них находились на стадии расследования. |
If no such proceedings are pending, an interim injunction may be issued for a maximum of three months. |
Если такие разбирательства не проводятся, временный запрет может издаваться на срок до трех месяцев. |
However, the court decisions instituting proceedings in Austria following the refusal of extradition do not explicitly refer to the above-mentioned provisions. |
Однако в судебных решениях о возбуждении разбирательства в Австрии после отказа в выдаче вышеуказанные положения в явно выраженной форме не упоминаются. |
Upon provision of arrest information and referral of selected cases, OSCE monitors pre-trial prosecution hearings and subsequent trial proceedings. |
После предоставления информации об аресте и передачи на рассмотрение отдельных дел ОБСЕ осуществляет контроль за слушаниями в ходе предсудебного преследования и последующего судебного разбирательства. |
To facilitate understanding of the proceedings, Court officials and staff provided interviews to the print and electronic media throughout the confirmation process. |
В целях содействия пониманию разбирательства должностные лица и сотрудники Суда в течение всего процесса утверждения делали сообщения для печатных и электронных средств массовой информации. |
Another reported concern is that the treaty negotiation process as currently implemented provides no protection for the aboriginal lands and resources at issue during the lengthy proceedings. |
Другая проблема, о которой было сообщено, заключается в том, что процесс переговоров по договорам в том виде, в каком он осуществляется в настоящее время, не обеспечивает защиты рассматриваемых земель и ресурсов коренных народов на протяжении длительной процедуры разбирательства. |
After his visit, the Government had extended an invitation to visit Guantánamo Bay for the purpose of observing proceedings before military commissions. |
После его посещения правительство пригласило его посетить Гуантанамо-Бей, с тем чтобы осуществлять наблюдение за ходом разбирательства дел в военных трибуналах. |
However, proceedings may be shorter if their urgency is explained to the Constitutional Court. |
Однако сроки разбирательства могут быть короче, если его неотложность разъяснена Конституционному суду. |
In such cases, the interim injunction is valid for the duration of the proceedings. |
В таких случаях временный запрет действует в течение всего срока судебного разбирательства. |
This right arises at all stages of the oral proceedings. |
Это право действует на всех этапах устного судебного разбирательства. |
After the proceedings had started, the buyer paid part of the purchase price. |
После начала судебного разбирательства покупатель уплатил часть закупочной цены. |
This was an application to stay proceedings. |
Ходатайство было подано в целях приостановления судебного разбирательства. |
Finally, they conduct proceedings and decide on requests for extradition of sentenced and accused persons. |
Наконец, они проводят разбирательства и принимают решения по просьбам об экстрадиции приговоренных и обвиняемых лиц. |
Nine of the sentences were given by a Court, one of them by summary penal proceedings. |
Девять приговоров было вынесено по решению суда, причем один из них - в рамках суммарного уголовного разбирательства. |
This in itself, and regardless of the outcome of the proceedings at issue, amounts to a violation of article 6 of the Convention. |
Независимо от итогов соответствующего разбирательства, само по себе это равносильно нарушению статьи 6 Конвенции. |
Further, 25 accused in seven cases are in trial proceedings. |
Далее, на стадии судебного разбирательства находятся семь дел в отношении 25 подозреваемых. |
This creates particular problems for them in effectively defending their rights and interests in the complex proceedings. |
Для них это создает особые проблемы, затрудняя эффективную защиту их прав и интересов в рамках сложного разбирательства. |