Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
Objectives of an interim measure include the following: elimination of obstacles to the conduct of proceedings; prevention of loss or damage; preservation of the status quo; and facilitation of enforcement of the award. Обеспечительные меры преследуют следующие цели: устранение препятствий для проведения разбирательства; предупреждение убытков или ущерба; сохранение статуса-кво; а также содействие приведению в исполнение решения.
Another recommendation by the Working Group and endorsed by the Judges is greater use by the Trial Chamber of evidence of adjudicated facts and documentary evidence from other proceedings under Rule 94(B). Другая рекомендация Рабочей группы, получившая поддержку судей, заключается в том, чтобы судебные камеры более широко использовали установленные в ходе разбирательства факты и документарные доказательственные материалы из других разбирательств в соответствии с правилом 94(B).
According to their most recent projections, both Tribunals will be conducting first instance trials beyond the end of 2009 and appellate proceedings after 2010. Согласно их последним прогнозам оба трибунала еще будут проводить судебные разбирательства и по окончании 2009 года, а апелляционные процедуры - и по окончании 2010 года.
6.4 In this context, the Committee also took note of the author's arguments that even if he were to win a constitutional appeal, the case would then be referred back, and the proceedings could take another five years to become finalized. 6.4 В этом контексте Комитет также принял к сведению доводы автора о том, что, даже если бы он выиграл конституционное ходатайство, дело тогда все равно было бы возращено обратно, и для завершения разбирательства понадобилось бы еще пять лет.
"Ensure that victims and/or witnesses who are children, elderly or disabled persons receive adequate assistance throughout the entire proceedings." обеспечивает, чтобы потерпевшие и/или свидетели, которые являются детьми, престарелыми или инвалидами, получали необходимую помощь на всем протяжении судебного разбирательства».
Add new paragraph 3: "The Secretary-General may be authorized by the Court to appoint a representative to assist any official of the United Nations who is summoned to appear as a witness in proceedings conducted by the Court". Пункт З: «Генеральный секретарь может получить от Суда разрешение назначить представителя для оказания содействия любому сотруднику Организации, которого вызывают в качестве свидетеля в ходе разбирательства, проводимого Судом».
Mr. Nsengimana emphasized that the Gacaca courts took the form of general assemblies in which the community acted as a third party to proceedings between the accuser and the accused and served as a source of further information. Г-н Нсенгимана подчеркивает, что суды гакака представляют собой общие собрания, на которых члены общины действуют в качестве третьей стороны в ходе разбирательства дела между обвиняющим и обвиняемым и служат источником дополнительной информации.
Foreigners would be eligible for legal aid in criminal matters; their eligibility for aid in civil proceedings was under consideration. Иностранцы также будут иметь право на правовую помощь в ходе уголовного разбирательства; их право на помощь в ходе гражданского судопроизводства пока находится на этапе изучения.
With regard to complementarity, I can confirm that, as of now, there are no national proceedings in the Sudan in relation to the massive crimes investigated by the Court. Что касается взаимодополняемости, я могу подтвердить, что, по состоянию на сегодняшний день, в Судане не ведется никакого национального судебного разбирательства в связи с массовыми преступлениями, расследуемыми Судом.
Special Criminal Courts provide special assistance to both the aggressor and the victim with a multi-professional team, in order to protect the victim and expedite the development of the proceedings. Специальный уголовный суд оказывает специальную помощь как правонарушителю, так и потерпевшему силами различных специалистов в целях обеспечения защиты потерпевших и ускорения процесса судебного разбирательства.
However, if the draft model legislative provisions would also cover situations where an arbitrator, in the course of arbitral proceedings, undertook to act as a conciliator, the substance of draft article 16 would remain useful. Вместе с тем, если проекты типовых законодательных положений будут также охватывать ситуации, когда арбитр в ходе арбитражного разбирательства принимает на себя функции посредника, положения проекта статьи 16 сохранят свою полезную роль.
A number of countries had had positive experiences in the creation of specialized juvenile courts and in allowing experts on juvenile matters to be present during the proceedings. В ряде стран накоплен положительный опыт создания спе-циальных судов по делам несовершеннолетних и присутствия экспертов по делам несовершенно-летних во время разбирательства.
The pace of the proceedings is slow, but the judges must be scrupulous in their observance of international fair-trial norms, with full respect for the rights of accused persons. Разбирательства осуществляются медленными темпами, однако судьи должны скрупулезно соблюдать международные нормы надлежащего судопроизводства при полном соблюдении прав обвиняемых.
Generally speaking, there was no legal limit to the duration of proceedings; article 171 of the Criminal Code merely stipulated that the Public Prosecutor's Office must conclude its investigations within a reasonable period of time. В целом по закону не установлено максимального срока для разбирательства; в статье 171 Уголовного кодекса просто говорится, что государственная прокуратура должна завершать свои расследования в разумные сроки.
In that respect, a number of delegations acknowledged that it was always open to a court to examine a contract, including a contractual provision relating to delaying court or arbitral proceedings, to determine its validity. В связи с этим ряд делегаций признали, что суд всегда может изучить договор, включая какое-либо договорное положение, касающееся отсрочки судебного или арбитражного разбирательства, для определения его действительности.
This decision may reinforce earlier jurisprudence of this Tribunal and stem the tide of motions by the accused to change their counsel, which delay the trial proceedings and result in considerable financial losses to the Tribunal's legal aid programme. Это решение может рассматриваться как подтверждение более ранних прецедентов в данном Трибунале и послужить основанием для прекращения потока ходатайств обвиняемых о замене адвокатов, которые затягивают судебные разбирательства и приводят к существенным финансовым убыткам в контексте осуществляемой Трибуналом программы правовой помощи.
(b) To decide whether to institute proceedings or close the case in accordance with the regulations; Ь) решение вопроса о возбуждении разбирательства или закрытии дела согласно соответствующим положениям;
Section III of those Regulations, which concerns "Military authority over the territory of the hostile State", is particularly pertinent in the present case. Secondly, with regard to the Fourth Geneva Convention, differing views have been expressed by the participants in these proceedings. Раздел III этого Положения, который называется «О военной власти на территории неприятельского государства», особенно уместен в данном случае. Во-вторых, что касается четвертой Женевской конвенции, то участниками этого разбирательства высказываются различные мнения.
At every stage of the proceedings, the decisions made by adjudicators of the Federal Office for the Recognition of Foreign Refugees were subject to appeal and judicial review. На каждом этапе разбирательства решения, принимаемые судьями Федерального управления регистрации иностранных беженцев, могут быть обжалованы и пересмотрены в судебном порядке.
The Act expressly states that a person who was not treated like a party to the proceedings, although he should have been, also has a right to compensation for damages from an unlawful decision. В Законе ясно говорится о том, что лицо, которое не считалось стороной разбирательства, хотя и должно было быть признано таковым, также имеет право на возмещение ущерба, причиненного противозаконным решением.
Upon an analysis of the results of the monitoring actions, the National Prosecution Office forwards the evaluations with remarks and observations to all prosecution offices throughout the country for further application with a view to homogenizing the methods of conducting preliminary proceedings in this category of offences. После анализа результатов контрольной деятельности Национальная прокуратура направляет заключения с замечаниями и соображениями всем органам прокуратуры страны для дальнейшего использования с целью совершенствования методов проведения предварительного разбирательства по этой категории преступлений.
A request for resumption of proceedings by Ojdanić concerning his request for a binding order for the production of documents by States members of the North Atlantic Treaty Organization was filed on 21 November 2003. 21 ноября 2003 года Ойданич обратился с просьбой о возобновлении разбирательства по его ходатайству о вынесении обязательного постановления о представлении документов государствами-членами Организации Североатлантического договора.
Evidence furnished to one country under mutual legal assistance agreements may not be used in a third country or for proceedings other than those for which it was originally obtained. Доказательства, представленные какой-либо стране в соответствии с соглашением о взаимной правовой помощи, могут быть неприемлемы для использования в третьей стране или для какого-либо иного судебного разбирательства, помимо того, для которого они были первоначально получены.
A range of approaches to civil "freezing" exist: in some places, civil freezing is available with a relatively low burden of proof, but freezing orders are preparatory, temporary, and without prejudice to subsequent proceedings. Существует целый ряд подходов к гражданскому «замораживанию»: в некоторых местах гражданское замораживание активов применяется при относительно невысоких требованиях, касающихся доказательств, однако постановления о замораживании носят подготовительный и временный характер и не предрешают исхода дальнейшего судебного разбирательства.
In Australia, "diversionary conferencing" had been tested since the early 1990s in every state and territory and in some states it was becoming established as a mainstream element of juvenile justice proceedings. В Австралии с начала 90-х годов в каждом штате и каждой территории на экспериментальной основе применяется практика проведения "отвлекающих конференций", а в ряде штатов такая процедура становится главным эле-ментом судебного разбирательства в рамках право-судия в отношении несовершеннолетних.