The fact that he availed himself of this possibility showed that he did not have any objections against his disciplinary proceedings being conducted exclusively by civil servants. |
Тот факт, что он воспользовался данной возможностью, показывает, что у него не имелось каких-либо возражений против проведения дисциплинарного разбирательства исключительно государственными служащими. |
6.10 The author rejects the State party's claim that he benefited from the length of proceedings in terms of pension entitlements. |
6.10 Автор отвергает утверждение государства-участника о том, что он выиграл от затягивания разбирательства в плане пенсионного обеспечения. |
Article 7 16. Provisions regulating the initiation and course of proceedings relating to crimes under article 4 of the Convention were described in the initial report. |
Положения, регулирующие возбуждение и порядок разбирательства в связи с преступлениями, упомянутыми в статье 4 Конвенции, были описаны в первоначальном докладе. |
An internal investigation revealed that no excessive force had been used, a decision corroborated subsequently by a judge in civil proceedings. |
Как показало внутреннее расследование, никакой чрезмерной силы не применялось, и соответствующее решение было впоследствии подтверждено судьей в ходе гражданского разбирательства. |
The Ministry of the Interior had issued an order authorizing the initiation of proceedings against the judge, but that order had subsequently been quashed. |
Министерство внутренних дел издало приказ, санкционировавший начало судебного разбирательства в отношении этого судьи, однако этот приказ впоследствии был отменен. |
Should the High Council consider the alleged violation to be of minor importance, it might decide to simply notify the judge in question and refrain from further proceedings. |
Если Высший совет признает вменяемое нарушение малозначимым, он может просто поставить на вид вовлеченному судье и воздержаться от дальнейшего разбирательства. |
The commencement of the trial proceedings in each case will depend on the availability of a court room and the capacity of a Trial Chamber. |
Начало судебного разбирательства по каждому делу будет зависеть от наличия залов судебных заседаний и нагрузки той или иной судебной камеры. |
Subject matter: Denial of access to children after prolonged access proceedings |
Тема сообщения: отказ в доступе к детям после длительного судебного разбирательства по вопросу о доступе |
In regard to question 12, he asked from what phase of the proceedings legal aid was available to persons suspected of a serious crime. |
В отношении вопроса 12 он спрашивает, на какой стадии судебного разбирательства предоставляется юридическая помощь, если лицо подозревается в совершении серьезного преступления. |
The Committee's position was axiomatic: in all capital punishment cases, a lawyer should be provided at all stages of the proceedings. |
Позиция Комитета в данном случае является аксиомой: во всех делах, требующих наказания в виде смертной казни, адвокат должен присутствовать на всех стадиях судебного разбирательства. |
C. The Panel's role in the proceedings |
С. Роль Группы в процедуре разбирательства |
(a) The proof is public, within some proceedings in the requested State; |
а) данные доказательства обнародованы в ходе какого-либо разбирательства в запрашиваемом Государстве; |
The argument against schemes for witness incognito in trial proceedings is that it denies the defendant the right to face and cross-examine his accusers. |
Один из доводов против использования системы анонимного свидетельствования в ходе судебного разбирательства заключается в том, что данная система лишает подсудимого права на очную ставку со свидетелями обвинения и их перекрестный допрос. |
Another category of acts which is relevant to this report is that relating to declarations made by the agents of a State in the course of proceedings before an international tribunal. |
Другая категория актов, которая является предметом рассмотрения настоящего доклада, касается заявлений, которые делают представители интересов государства в ходе разбирательства в каком-либо международном трибунале. |
Provisions for confidentiality of documents, evidence and proceedings; and |
положения, предусматривающие конфиденциальный характер документов, доказательств и разбирательства; и |
Consequently, it is not excluded that a State exercise its right to diplomatic protection simultaneously with the institution of proceedings by an individual against that State before the European Court of Human Rights. |
Соответственно, она не исключает осуществление государством своего права на дипломатическую защиту одновременно с возбуждением физическим лицом разбирательства против государства в Европейском суде по правам человека. |
Prosecutors conduct proceedings and implement the guidelines issued in conformity with the legal provisions, penal decisions and court orders, and give their assistance for the proper administration of justice. |
Прокуроры проводят разбирательства и осуществляют указания, отдаваемые в соответствии с правовыми положениями, уголовными решениями и судебными постановлениями, и способствуют надлежащему отправлению правосудия. |
In addition, he wished to know at what stage of the proceedings suspects were allowed access to a lawyer and whether the legal aid system was effective. |
Оратор также хотел бы знать, на каком этапе разбирательства подозреваемые получают доступ к адвокату и эффективной ли является система юридической защиты. |
The pre-trial phase can run longer than scheduled and some defence teams exhaust their full allotment early in the initial stage of the pre-trial proceedings through heavy billing. |
Предварительная стадия процесса может длиться дольше установленного срока, и некоторые группы защиты полностью исчерпывают выделенные им средства еще на первоначальном этапе предварительного разбирательства путем предъявления счетов на значительные суммы. |
The Committee also notes that the author has not refuted this argument in substance, and that, throughout the proceedings, he was represented by counsel. |
Комитет также отмечает, что автор не опроверг этот довод по существу и что в ходе всего судебного разбирательства его представлял адвокат. |
When the behaviour of the accused during the current or previous proceedings gives the judge substantial reason to believe that he will continue to commit punishable acts. |
З) если с учетом поведения обвиняемого в ходе разбирательства или на предшествующих этапах у судьи появляются веские основания подозревать, что обвиняемый намеревается продолжать совершение уголовно наказуемых деяний. |
To date, in practice, the courts had very rarely settled compensation claims during criminal trials, in order not to delay the proceedings. |
На практике на данный момент суды лишь в крайне редких случаях удовлетворяли требования о компенсации в ходе разбирательства в уголовном суде, для того чтобы не задерживать судопроизводство. |
Concerning article 15, he asked the delegation to clarify the process for preventing statements obtained through torture from being used as evidence in proceedings. |
В связи со статьей 15, он просит делегацию пояснить, каков механизм обеспечения того, чтобы заявления, полученные посредством применения пыток, не использовались в качестве доказательства в ходе судебного разбирательства. |
The human rights aspect is reflected on all training, whether in seminars on the conduct of proceedings or in training dealing with the Penal Code under reform. |
Правозащитный аспект включен во все программы подготовки, будь то семинары по вопросам проведения судебного разбирательства или изучение реформируемого Уголовного кодекса. |
The judges are at all times invisible to the defendants and their counsel, and trial proceedings are conducted in private. |
В течение всего хода судебного разбирательства подсудимые и их адвокаты не видят лиц судей, и заседания являются закрытыми. |