| In addition, the Chamber has disposed of a total of 54 motions and applications made during the course of the trial proceedings. | Кроме того, Камера рассмотрела в общей сложности 54 ходатайства и заявления, которые были поданы во время разбирательства. |
| Article 164 of the Code of Criminal Procedure specified the remedies available if there were delays in proceedings while persons were deprived of liberty. | В статье 164 предусматриваются конкретные меры на случай задержек разбирательства в отношении лиц, лишенных свободы. |
| Its hearings were held publicly and its proceedings were conducted orally. | Слушания проходят в открытом режиме и разбирательства проходят в устной форме. |
| Some defence teams exhaust their full allotment at the beginning of the pre-trial and appeal stages through heavy billing in the initial stages of the proceedings. | Некоторые бригады защиты исчерпывают отведенные им суммы в полном объеме в начале предварительного производства и обжалования, выставляя высокие счета на начальных стадиях разбирательства. |
| In particular, both have made appropriate changes or adjustments to their rules and procedures, which helped enhance their efficiency and expedite their trial proceedings. | В частности, оба внесли соответствующие изменения и коррективы в свои правила и процедуры, что помогло повысить эффективность их усилий и ускорить судебные разбирательства. |
| If the Court does not decide on confiscation of illegal goods in civil proceedings this decision may be appealed against by the right holder. | Если в ходе гражданско-правового разбирательства суд не принимает решения о конфискации контрафактной продукции, то это решение может быть обжаловано правообладателем. |
| The Civil Procedure Act expressly provides that any person who is party to arbitral proceedings abroad may appeal for interim measures of protection from a Spanish court. | В Законе о гражданском судопроизводстве прямо предусматривается, что любое лицо, являющееся стороной арбитражного разбирательства за границей, может обратиться в испанский суду с просьбой о назначении обеспечительных мер. |
| It extends to the whole of the proceedings which terminated in 2002, and includes arrest on three more occasions since 26 August 1995. | Они охватывают все разбирательства, которые были прекращены в 2002 году, и включают еще три ареста после 26 августа 1995 года. |
| Every person has the right in legal or administrative proceedings to have their case treated fairly and brought to court within a reasonable time. | Любое лицо имеет право на то, чтобы его дело рассматривалось справедливо и в разумные сроки в ходе уголовного, гражданского или административного разбирательства. |
| The refusal to appoint an interpreter for the examination of a defendant who is not in sufficient command of the Greek language shall entail the absolute nullity of the proceedings. | Отказ назначить переводчика для допроса ответчика, недостаточно владеющего греческим языком, влечет за собой полную недействительность разбирательства. |
| In the vast majority of these cases the use of preliminary detention is indispensable for securing evidence and safeguarding a proper course of the proceedings. | В подавляющем большинстве таких дел применение режима предварительного содержания под стражей до суда необходимо для получения свидетельских показаний и обеспечения надлежащего разбирательства. |
| As a way of expediting proceedings, the Trial Chamber held trial hearings on Fridays and thus held seven additional days of court sessions. | В качестве одного из путей ускорения разбирательства Судебная камера проводила слушания по пятницам, что позволило ей провести семь дополнительных дней в судебном заседании. |
| The Pre-Trial Chamber shall decide on the procedure to be followed and may take appropriate measures for the proper conduct of the proceedings. | Палата предварительного производства принимает решение о процедуре, которой необходимо следовать, и может принять соответствующие меры для должного проведения разбирательства. |
| A victim whose application has been rejected may file a new application later in the proceedings. | Потерпевший, заявление которого было отклонено, может позднее в ходе разбирательства представить новое заявление. |
| Refusal of legal counsel did not deprive the accused of the right to apply for counsel at a later stage in the proceedings. | Отказ в юрисконсульте не лишает обвиняемого в праве обратиться за услугами адвоката на более позднем этапе судебного разбирательства. |
| In reply to question 3, she said that the purpose of the conciliation tribunals was to achieve an amicable settlement between the parties to proceedings. | Отвечая на вопрос З, она говорит, что цель деятельности третейских судов заключается в полюбовном урегулировании споров между сторонами судебного разбирательства. |
| Where proceedings are initiated in Switzerland, it authorizes the spontaneous transmission of evidence and information to foreign authorities (article 67). | В случае начала судебного разбирательства в Швейцарии этот закон допускает добровольную передачу доказательств и информации иностранным компетентным органам (статья 67). |
| The travaux préparatoires should indicate that the term "proceeding" is intended to cover all official governmental proceedings, which may include the pre-trial stage of a case. | В подготовительных материалах следует указать, что термин "производство" призван охватить все этапы официального государственного производства, которое может включать этап досудебного разбирательства по делу. |
| Order the sealing of any record of the proceedings; and | приказывает опечатать любые материалы судебного разбирательства; и |
| I will keep the Council informed of the proceedings of the court, which, I do hope, will be concluded expeditiously. | Я буду регулярно информировать Совет о ходе судебного разбирательства, которое, как мне очень хотелось бы надеяться, будет в скором времени завершено. |
| Record of the proceedings transmitted by the Pre-Trial Chamber | Протоколы разбирательства, передаваемые Палатой предварительного производства |
| To have his or her privacy respected at all stages of the proceedings. | полное уважение его личной жизни на всех стадиях разбирательства. |
| Introduction and note on expedition of proceedings | Введение и замечания по поводу быстрого проведения разбирательства |
| The first sentence of paragraph 1 sets out a general guarantee of equality before courts and tribunals that applies regardless of the nature of proceedings before such bodies. | В первом предложении пункта 1 устанавливается общая гарантия равенства всех лиц перед судами и трибуналами, которая применяется независимо от характера судебного разбирательства, проводимого такими органами. |
| According to the State party, information submitted at a very late stage of the proceedings should be treated with the greatest caution. | По мнению государства-участника, к информации, представленной на столь поздней стадии разбирательства, следует относиться с исключительной осторожностью. |