Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
In addition, the Chamber has disposed of a total of 54 motions and applications made during the course of the trial proceedings. Кроме того, Камера рассмотрела в общей сложности 54 ходатайства и заявления, которые были поданы во время разбирательства.
Article 164 of the Code of Criminal Procedure specified the remedies available if there were delays in proceedings while persons were deprived of liberty. В статье 164 предусматриваются конкретные меры на случай задержек разбирательства в отношении лиц, лишенных свободы.
Its hearings were held publicly and its proceedings were conducted orally. Слушания проходят в открытом режиме и разбирательства проходят в устной форме.
Some defence teams exhaust their full allotment at the beginning of the pre-trial and appeal stages through heavy billing in the initial stages of the proceedings. Некоторые бригады защиты исчерпывают отведенные им суммы в полном объеме в начале предварительного производства и обжалования, выставляя высокие счета на начальных стадиях разбирательства.
In particular, both have made appropriate changes or adjustments to their rules and procedures, which helped enhance their efficiency and expedite their trial proceedings. В частности, оба внесли соответствующие изменения и коррективы в свои правила и процедуры, что помогло повысить эффективность их усилий и ускорить судебные разбирательства.
If the Court does not decide on confiscation of illegal goods in civil proceedings this decision may be appealed against by the right holder. Если в ходе гражданско-правового разбирательства суд не принимает решения о конфискации контрафактной продукции, то это решение может быть обжаловано правообладателем.
The Civil Procedure Act expressly provides that any person who is party to arbitral proceedings abroad may appeal for interim measures of protection from a Spanish court. В Законе о гражданском судопроизводстве прямо предусматривается, что любое лицо, являющееся стороной арбитражного разбирательства за границей, может обратиться в испанский суду с просьбой о назначении обеспечительных мер.
It extends to the whole of the proceedings which terminated in 2002, and includes arrest on three more occasions since 26 August 1995. Они охватывают все разбирательства, которые были прекращены в 2002 году, и включают еще три ареста после 26 августа 1995 года.
Every person has the right in legal or administrative proceedings to have their case treated fairly and brought to court within a reasonable time. Любое лицо имеет право на то, чтобы его дело рассматривалось справедливо и в разумные сроки в ходе уголовного, гражданского или административного разбирательства.
The refusal to appoint an interpreter for the examination of a defendant who is not in sufficient command of the Greek language shall entail the absolute nullity of the proceedings. Отказ назначить переводчика для допроса ответчика, недостаточно владеющего греческим языком, влечет за собой полную недействительность разбирательства.
In the vast majority of these cases the use of preliminary detention is indispensable for securing evidence and safeguarding a proper course of the proceedings. В подавляющем большинстве таких дел применение режима предварительного содержания под стражей до суда необходимо для получения свидетельских показаний и обеспечения надлежащего разбирательства.
As a way of expediting proceedings, the Trial Chamber held trial hearings on Fridays and thus held seven additional days of court sessions. В качестве одного из путей ускорения разбирательства Судебная камера проводила слушания по пятницам, что позволило ей провести семь дополнительных дней в судебном заседании.
The Pre-Trial Chamber shall decide on the procedure to be followed and may take appropriate measures for the proper conduct of the proceedings. Палата предварительного производства принимает решение о процедуре, которой необходимо следовать, и может принять соответствующие меры для должного проведения разбирательства.
A victim whose application has been rejected may file a new application later in the proceedings. Потерпевший, заявление которого было отклонено, может позднее в ходе разбирательства представить новое заявление.
Refusal of legal counsel did not deprive the accused of the right to apply for counsel at a later stage in the proceedings. Отказ в юрисконсульте не лишает обвиняемого в праве обратиться за услугами адвоката на более позднем этапе судебного разбирательства.
In reply to question 3, she said that the purpose of the conciliation tribunals was to achieve an amicable settlement between the parties to proceedings. Отвечая на вопрос З, она говорит, что цель деятельности третейских судов заключается в полюбовном урегулировании споров между сторонами судебного разбирательства.
Where proceedings are initiated in Switzerland, it authorizes the spontaneous transmission of evidence and information to foreign authorities (article 67). В случае начала судебного разбирательства в Швейцарии этот закон допускает добровольную передачу доказательств и информации иностранным компетентным органам (статья 67).
The travaux préparatoires should indicate that the term "proceeding" is intended to cover all official governmental proceedings, which may include the pre-trial stage of a case. В подготовительных материалах следует указать, что термин "производство" призван охватить все этапы официального государственного производства, которое может включать этап досудебного разбирательства по делу.
Order the sealing of any record of the proceedings; and приказывает опечатать любые материалы судебного разбирательства; и
I will keep the Council informed of the proceedings of the court, which, I do hope, will be concluded expeditiously. Я буду регулярно информировать Совет о ходе судебного разбирательства, которое, как мне очень хотелось бы надеяться, будет в скором времени завершено.
Record of the proceedings transmitted by the Pre-Trial Chamber Протоколы разбирательства, передаваемые Палатой предварительного производства
To have his or her privacy respected at all stages of the proceedings. полное уважение его личной жизни на всех стадиях разбирательства.
Introduction and note on expedition of proceedings Введение и замечания по поводу быстрого проведения разбирательства
The first sentence of paragraph 1 sets out a general guarantee of equality before courts and tribunals that applies regardless of the nature of proceedings before such bodies. В первом предложении пункта 1 устанавливается общая гарантия равенства всех лиц перед судами и трибуналами, которая применяется независимо от характера судебного разбирательства, проводимого такими органами.
According to the State party, information submitted at a very late stage of the proceedings should be treated with the greatest caution. По мнению государства-участника, к информации, представленной на столь поздней стадии разбирательства, следует относиться с исключительной осторожностью.