5.2 The author alleges that it should not be considered that his application for amparo contained only an allegation concerning undue delay in the proceedings and a petition for pardon. |
5.2 Автор утверждает, что его ходатайство об ампаро содержало не только жалобу на необоснованную задержку с проведением разбирательства и просьбу о помиловании. |
In the current case, the author had the opportunity to raise any concerns related to Covenant rights in the proceedings before the national courts. |
В настоящем случае автор сообщения имел возможность затронуть любые проблемы, связанные с закрепленными в Пакте правами, в ходе разбирательства в национальных судах. |
4.4 Secondly, the State party argues that the author's statement of claim to the Court of Cassation contained no allegation of unduly prolonged proceedings. |
4.4 Во-вторых, государство-участник обращает внимание на то, что автор в своем дополнительном иске не принес в кассационный суд протест на якобы чрезмерную продолжительность разбирательства. |
Similarly, the Commission noted that the psychiatric report was submitted at a late stage of the proceedings, and considered it inconclusive on the question of whether the complainant had been tortured. |
Комиссия также отметила, что заключение психиатра было представлено на поздней стадии разбирательства, и она сочла его неубедительным доказательством применения пыток в отношении заявителя. |
According to the complainant, the State party is thus knowingly ignoring the fact that international law and practice in relation to torture place greater emphasis on the role of States and their duties in order to enable proceedings to be completed. |
Заявитель утверждает, что тем самым государство-участник преднамеренно игнорирует тот факт, что в праве и международной судебной практике в области борьбы против пыток ставится особый акцент на роли государств и их обязанностях по обеспечению успешного проведения разбирательства. |
Under article 33 of the Colombian Code of Criminal Procedure in force at the time, the approximate total duration of the preliminary investigation, the pre-trial proceedings and the trial should be 240 days. |
В соответствии со статьей ЗЗ действовавшего в тот период Уголовно-процессуального кодекса Колумбии примерные сроки проведения дознания, расследования и судебного разбирательства по уголовному делу составляют 240 дней. |
Second, he favoured retaining some degree of subjectivity in the right to initiate judicial or arbitral proceedings, and therefore supported the proposal of the United States delegation to specify that a party's decision to do so would reflect its own assessment of the situation. |
Во-вторых, оратор высказывается за сохранение определенного элемента субъективности в отношении права на инициирование судебного или арбитражного разбирательства, и поэтому он поддерживает предложение делегации Соединенных Штатов указать, что решение стороны поступить таким образом отражает ее собственную оценку ситуации. |
To provide strategic advice to the Chief Prosecutor and the Deputy Prosecutor at all stages of the proceedings |
предоставление рекомендаций стратегического характера Главному прокурору и заместителю Прокурора на всех стадиях разбирательства |
However, it was considered that, when disclosure of evidence was requested by a party so as to support its position in litigation or similar proceedings, the court would be barred from issuing a disclosure order. |
Тем не менее было высказано мнение о том, что в тех случаях, когда раскрытие доказательств запрашивается стороной для обоснования своей позиции в ходе судебного или аналогичного разбирательства, суду будет запрещено выносить постановление о раскрытии информации. |
On 16 April 2003, Ojdanić applied to the Trial Chamber for review of the Registrar's decision not to provide additional funds in the pre-trial stage of the proceedings. |
16 апреля 2003 года Ойданич обратился к Судебной камере с ходатайством о пересмотре решения Секретаря не выделять дополнительные средства на досудебном этапе разбирательства. |
In fact, the proceedings which Interhandel had instituted before the courts of the United States were in progress." |
На деле велись разбирательства, которые "Interhandel" возбудил в судах Соединенных Штатов». |
The power to issue such measures is often included explicitly in arbitration or civil procedure laws and may allow interim relief to be ordered by the courts both before and during arbitral proceedings. |
Полномочие предписывать принятие таких мер зачастую прямо включено в арбитражное или гражданско-процессуальное законодательство, которое может разрешать, чтобы такие меры предписывались судами как до, так и в течение арбитражного разбирательства. |
In many countries there were legal and constitutional problems involved in the payment of compensation and, since the Committee did not determine the specific amount to be awarded, at times it might be necessary to undertake new domestic proceedings before public funds could be allocated. |
Во многих странах имеются юридические и консультационные проблемы, связанные с выплатой компенсации, и, поскольку Комитет не определяет конкретной суммы выплаты, иногда может потребоваться проведение нового внутреннего разбирательства, прежде чем могут быть выделены государственные средства. |
In its response to the article 34 notification, Grassetto withdrew its claim for contract losses, stating that it had received payment for this amount from Spie-Capag as a result of arbitration proceedings. |
В своем ответе на уведомление по статье 34 "Грассетто" отозвала свою претензию в отношении контрактных потерь, указав, что она получила возмещение от "Спие-Капаг" в результате арбитражного разбирательства. |
4.25 The State party submits that the law of contempt protects both the right of individuals in proceedings to privacy, and is necessary to maintain public order by ensuring the proper administration of justice. |
4.25 Государство-участник заявляет, что нормы права, регулирующие вопросы неуважения к суду, защищают право частных лиц на конфиденциальность в ходе судебного разбирательства, и необходимо поддерживать общественный порядок путем обеспечения надлежащего отправления правосудия. |
Thus, the third author was a party to the proceedings and listed as one of the petitioners in the decision of the Constitutional Court of 10 June 2002. |
Так, третий автор являлся стороной судебного разбирательства и фигурировал в качестве одного из истцов в решении Конституционного суда от 10 июня 2002 года. |
3.7 The author states that article 14 of the Covenant was violated because the Constitutional Court refused to acknowledge her legitimacy in the proceedings regarding Mr. Sampedro. |
3.7 Автор утверждает, что имело место нарушение статьи 14 Пакта, поскольку Конституционный суд отказался признать за ней законное право на продолжение разбирательства по делу г-на Сампедро. |
2.6 The author refers to 23 proceedings in which the relevant court refused his request for a jury trial, and claims that this reveals a violation by the State party of articles 2 and 14 of the Covenant. |
2.6 Автор ссылается на 23 судебных разбирательства, в ходе которых соответствующие суды отклоняли его просьбы о слушании дела присяжными, и заявляет о том, что это свидетельствует о нарушении государством-участником статей 2 и 14 Пакта. |
The types of cases on the Tribunal's docket are necessarily large and complex and our proceedings are necessarily lengthy and costly. |
Находящиеся на рассмотрении Трибунала дела непременно объемны и сложны, а наши судебные разбирательства непременно продолжительны и дорогостоящи. |
Under section 78, the court may exclude a confession if, having regard to all the circumstances, its admission as evidence would have an unfair effect on the proceedings. |
Согласно статье 78 суд может отклонить признание, если, учитывая все обстоятельства, его принятие в качестве доказательства окажет неоправданное воздействие на ход судебного разбирательства. |
The High Commissioner, therefore, recommends that the Government of Timor-Leste, with support from the international community, continues to be engaged in those transitional justice processes already ongoing, including the serious crimes proceedings and the Commission on Reception, Truth and Reconciliation. |
В связи с этим Верховный комиссар рекомендует правительству Тимора-Лешти продолжать при поддержке международного сообщества осуществление уже начатых процессов отправления правосудия переходного этапа, включая разбирательства по тяжким преступлениям и функционирование Комиссии по приему беженцев, установлению истины и примирению. |
It was suggested that interim measures ordered by an arbitral tribunal were only binding on the parties to the arbitral proceedings, whereas a court decision could have wider application and apply to third parties. |
Было высказано мнение о том, что обеспечительные меры, предписываемые третейским судом, являются обязательными только для сторон арбитражного разбирательства, в то время как решение суда может иметь более широкое действие и применяться к третьим сторонам. |
The court applied the rule by analogy in the context of the proceedings, although one of the plaintiffs did not receive a confirmation e-mail because his e-mail box was full. |
В контексте данного разбирательства суд применил именно это правило, хотя один из истцов подтверждения по электронной почте так и не получил, потому что его электронный почтовый ящик был переполнен. |
It is not clear, however, what influence the Court's opinion might have on those negotiations: participants in the present proceedings have expressed differing views in this regard. |
Однако не совсем ясно, какое влияние заключение Суда может оказать на эти переговоры: участники нынешнего разбирательства выразили различные мнения в этой связи. |
Article 340 of the Code stipulates that the court can decide to hold some or all of its proceedings in camera when: |
Статья 340 Кодекса гласит, что суд может принять решение о проведении части или всего разбирательства при закрытых дверях, когда |