The Ivorian Code of Military Justice does not meet international standards on fair trial, notably as regards the role of the Minister of Defence in proceedings. |
Кодекс военной юстиции Кот-д'Ивуара не соответствует международным стандартам в плане справедливого судебного разбирательства, особенно в том, что касается роли Министерства обороны в ходе осуществления процедуры. |
In the interests of keeping a certain consulting detective out of proceedings - |
Одна деталь: для того, чтобы оставить некоего консультирующего детектива вне судебного разбирательства... |
No information is available as to whether at any stage of the proceedings, the Turkmen authorities allowed Messrs. Kakabaev and Ovezov access to legal representation or assistance. |
Данные о том, предоставляли ли туркменские власти г-ну Какабаеву и г-ну Овезову доступ к адвокатским услугам или юридической помощи на каком-либо этапе судебного разбирательства, отсутствуют. |
The prosecution had high expectations of this witness, who was, to some extent and together with other witnesses, one of the reasons that the proceedings entered the retrial. |
Обвинение возлагало большие надежды на этого свидетеля, наличие которого, наряду с другими свидетелями, было в определенной степени одной из причин проведения повторного разбирательства. |
A certain number of cases have been resolved in the course of investigation, either by intervention, encouraging amicable settlement, in full mediation proceedings or in the way that the responsible authority adjusts its behaviour after the first address by the Institution. |
В ряде случаев удалось разрешить спор в ходе разбирательства либо путем побуждения к мировому соглашению в рамках полномасштабного посредничества, либо за счет согласия нарушившего правила органа скорректировать свое поведение после первого обращения со стороны Бюро. |
At the same time, the child may be heard in the course of any judicial or administrative proceedings, directly or through a representative or appropriate body according to the relevant procedural rules. |
С этого же времени он имеет право быть заслушанным в ходе любого судебного или административного разбирательства, непосредственно, либо через представителя или соответствующий орган, в порядке, предусмотренном процессуальными нормами. |
The Tribunal may conduct the arbitration in such a manner as it considers appropriate, provided that the parties are treated with equality and that at any stage of the proceedings each party is given a full opportunity of presenting its case. |
Арбитражный суд может вести арбитражное разбирательство так, как он считает необходимым, при условии равного отношения к сторонам и предоставления на любом этапе разбирательства каждой стороне полной возможности изложить свои аргументы. |
In the context of judicial review, provisions also exist for the court to make a Protective Costs Order - - at the outset of proceedings. |
В контексте судебного пересмотра применяются также положения, в соответствии с которыми суд принимает защитительное распоряжение об издержках в начале судебного разбирательства. |
In the period since the restoration of independence disciplinary proceedings have been conducted against 22 police officers due to overstepping of their authority, which resulted in violations of human rights. |
За период, прошедший с момента восстановления независимости, дисциплинарные разбирательства проводились в отношении 22 сотрудников полиции в связи с превышением ими полномочий, приведшим к нарушению прав человека. |
He welcomed the progress in Working Group II on the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules, which would modernize the rules for arbitration proceedings while maintaining their simplicity and consent-based character. |
Он приветствует прогресс в пересмотре Рабочей группой II Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ с целью модернизировать нормы, регулирующие арбитражные разбирательства, сохранив при этом простоту и консенсусную направленность документа. |
Of course, Rule 15 bis of the Rules of Procedure and Evidence allows two Judges to continue proceedings with a substitute Judge without the consent of the accused. |
Кроме того, правило 15 бис правил процедуры и доказывания позволяет двум судьям продолжать разбирательства с участием запасного судьи без согласия обвиняемого. |
The Court said in its decision on admissibility in this case that it would examine at a later stage of the proceedings: |
В своем решении относительно приемлемости Суд заявил, что на более поздней стадии разбирательства он рассмотрит вопросы о том: |
In any case, there is no evidence that the new charges which the Government claims were brought against the defendant during the trial justified a delay in the proceedings. |
В любом случае нет никаких доказательств того, что отсрочка судопроизводства была обоснована новыми обвинениями, которые, как утверждает правительство, были предъявлены подсудимому во время судебного разбирательства. |
Concern was expressed by non-governmental organizations about the slow progress in the proceedings of 40 disappearance cases submitted to the Office of the Public Prosecutor by the Truth and Reconciliation Commission (TRC). |
Неправительственные организации выразили обеспокоенность по поводу медленного прогресса в ходе разбирательства 40 случаев исчезновения, информация о которых была представлена в Государственную прокуратуру Комиссией по установлению истины и примирению (КИП). |
When assessing the liability of a public authority, special account shall be taken of whether the proceedings have arisen from the error of the authority. |
При оценке ответственности государственного органа власти в первую очередь учитывают, не явилась ли причиной проведения разбирательства ошибка органа власти. |
In other words, he/she should be required to obtain information regarding the result of the investigation, whether charges have been brought and, if so, for what offence and the result of any such proceedings. |
Иными словами, ему должно быть вменено в обязанность получать информацию о результатах расследования, о том, было ли вынесено обвинение, и если да, то за какое правонарушение и какими были результаты последующего разбирательства. |
Given the external factors that may affect the pace of trial activity at the present stage it is not possible to determine how much earlier than originally planned all existing proceedings would be completed as a result of the start of an eighth trial in 2008. |
Учитывая внешние факторы, которые могут повлиять на темпы судебных разбирательств, на данном этапе не представляется возможным определить, насколько быстрее, чем первоначально планировалось, будут завершены все текущие судебные разбирательства в результате начала восьмого судебного процесса в 2008 году. |
In particular, they are taking active steps to address staffing needs and to further develop tools for expediting proceedings while fully respecting the right of the accused to fair trials. |
В частности, они активно принимают меры по решению кадровых вопросов и дальнейшей разработке инструментов для ускорения судопроизводства при полном уважении права обвиняемых на справедливые судебные разбирательства. |
In 2007, the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, set up to deal with the proceedings against senior Khmer Rouge leaders and those most responsible for crimes and serious violations of Cambodian and international law, really began their work. |
В 2007 году Чрезвычайные палаты судов Камбоджи, созданные для разбирательства дел старших руководителей "красных кхмеров" и лиц, несущих главную ответственность за преступления и серьезные нарушения камбоджийского законодательства и международного права, приступили к проведению конкретной работы. |
Monaco is a party to the International Covenant on Civil and Political Rights, which guarantees a fair hearing at every stage of the proceedings to everyone charged with an offence. |
Княжество присоединилось к Международному пакту о гражданских и политических правах, который предусматривает для любого лица, преследуемого в судебном порядке, гарантии справедливого судебного разбирательства на всех этапах судопроизводства. |
As far as the right to privacy is concerned, almost half of the responding States reported the existence of measures aimed at ensuring that proceedings related to trafficking in persons were kept confidential. |
Что касается права на защиту частной жизни, то почти половина государств, представивших информацию, сообщили о наличии мер, направленных на обеспечение конфиденциальности судебного разбирательства, связанного с торговлей людьми. |
Section 39 of the Criminal Justice Act 1999 provides that in any proceedings on indictment for an offence, a person other than the accused may, with the leave of the court, give evidence through a live television link. |
В разделе 39 Закона 1999 года об уголовном правосудии предусматривается, что в ходе любого судебного разбирательства по обвинению в совершении преступления любое лицо, кроме обвиняемого, может с разрешения суда давать показания посредством прямой телевизионной связи. |
Accordingly, as of 5 May 2004, the Tribunal has either completed or is holding trials or, in the case of guilty pleas, sentencing proceedings involving 59 defendants. |
В соответствии с этим по состоянию на 5 мая 2004 года Трибунал либо завершил разбирательства либо проводит судебные процессы или, в случае с обвиняемыми, признавшими свою вину, осуществляет производство по вынесению приговоров по делам 59 обвиняемых. |
Since the Second World War and the establishment of the International Court of Justice, English had become more widely used, but all statements made in either language during proceedings were interpreted simultaneously into the other. |
Со времен Второй мировой войны и создания Международного Суда более широко используется английский, однако во время судебного разбирательства все заявления, сделанные на одном из этих языков, синхронно переводятся на другой. |
As a result, trials were often held in the judge's office rather than the courtroom, which clearly hampers the relatives and friends of the accused and the public at large, including journalists, from following the proceedings. |
Вследствие этого судебные разбирательства проводятся в кабинете судьи, а не в зале судебных заседаний, что, очевидно, мешает родственникам и друзьям обвиняемых и широкой общественности, включая журналистов, следить за судебными процессами. |