Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
The Prosecution has continued to implement its strategy in investigating new cases, preparing cases for trial, conducting trials and conducting appeals proceedings. Обвинение продолжает осуществлять свою стратегию, предусматривающую проведение расследований в рамках новых дел, подготовку дел к судебному разбирательству, проведение судебного разбирательства и проведение апелляционных процедур.
Article 435 of the RSFSR Code of Criminal Procedure stipulates that a judge may not acquaint jurors with evidence obtained contrary to law and is obliged to exclude such evidence from the proceedings. В соответствии со статьей 435 Уголовно-процессуального кодекса РСФСР судья не может знакомить присяжных заседателей с доказательствами, полученными с нарушением закона, и обязан исключить последние из разбирательства дела.
The inequity of this provision is obvious: a person who could have been proven innocent at trial was sent for an indefinite period to a mental hospital just because he/she could not follow the proceedings. Несправедливость этого положения является очевидной: лицо, которое в результате судебного разбирательства могло быть признано невиновным, помещалось на неопределенный срок в психиатрическую больницу лишь в силу того, что оно оказывалось не в состоянии участвовать в судопроизводстве.
4.5 Based on this argument, the State party submits that the author's basis for complaint is her own divorce proceedings; only in this framework can the applied legal provisions relating to the law on the legal consequences of divorce be reviewed. 4.5 Исходя из этого, государство-участник полагает, что основанием для подачи заявительницей жалобы послужили результаты разбирательства ее собственного дела о расторжении брака; лишь только на этой основе можно рассматривать применимые положения Закона о правовых последствиях развода.
The Committee recalled that a trial in absentia is compatible with article 14 only when the accused was summoned in a timely manner and informed of the proceedings against him. Комитет напомнил, что судебное разбирательство в отсутствие обвиняемого совместимо с положениями статьи 14 лишь тогда, когда обвиняемый был своевременно вызван повесткой и информирован о проведении разбирательства по его делу.
Under the Statute of the ICC, one indication of a State's "unwillingness" is lack of independence or impartiality in the national proceedings, which presumably would include gender bias. По Статуту МУС одним из признаков "нежелания" государства является необеспечение независимости и беспристрастности в ходе разбирательства на национальном уровне, что, предположительно, должно подразумевать пристрастный гендерный подход49.
In the context of dispute settlement, such measures may well be achieved by the grant of a declaration as to the true legal position, even if this is formally binding only on the parties to the proceedings. В контексте урегулирования споров такие меры вполне могут быть реализованы путем заявления относительно истинного правового положения, даже если это формально налагает обязательства лишь на стороны разбирательства.
Some delegations were of the view that rules under Part 4 relating to information and assistance to be provided to victims in order to ensure their participation at all stages of the proceedings should be placed in this rule. Некоторые делегации придерживались мнения о том, что в это правило следует поместить относящиеся к части 4 правила, касающиеся информации и помощи, предоставляемой потерпевшим для обеспечения их участия во всех этапах разбирательства.
The proceedings may be perceived to be slow, but the judges have to be thorough and scrupulous in their observance of internationally accepted norms of fair trial, with full respect for the rights of the accused. Может показаться, что разбирательства осуществляются медленными темпами, однако судьи должны тщательно и скрупулезно соблюдать международно принятые нормы надлежащего судопроизводства при полном соблюдении прав обвиняемых.
Another suggestion was that paragraph 35 should contain an indication along the following lines: "The Model Law is not intended to indicate whether or not a judge or an arbitrator may conduct conciliation in the course of court or arbitral proceedings". Согласно другому предложению, пункт 35 должен содержать указание примерно следующего содержания: "типовой закон не призван указывать, может ли судья или арбитр проводить согласитель-ную процедуру в ходе судебного или арбитражного разбирательства".
In the course of proceedings, the Legal Chancellor will have unrestricted access to documents, materials and areas in the possession or jurisdiction of agencies provided for in the Act. В ходе разбирательства канцлер юстиции имеет неограниченный доступ к документам, материалам и помещениям, находящимся в ведении предусмотренных в Законе учреждений.
The seller invoiced A Company for the goods, and A Company never denied that it was the buyer of the goods until the arbitration proceedings. Продавец выставил компании А счет-фактуру за товар, компания А не отрицала, что она является покупателем товара до начала арбитражного разбирательства.
Any person prosecuted for any of the offences referred to in article 4 is accorded the same treatment throughout all stages of the proceedings as are other persons accused of serious offences against New Zealand law. Любому лицу, преследуемому в судебном порядке за совершение любого из преступлений, указываемых в статье 4, обеспечивается такое же обращение на всех стадиях разбирательства, как и другим лицам, обвиняемым в совершении серьезных нарушений новозеландского законодательства.
The Minister replied that he could not grant the request, as the Court of Appeal had fully reviewed the case and there was no scope for further proceedings under article 12 of the Code of Criminal Procedure. В ответ на это письмо министр ответил, что он не может удовлетворить просьбу, поскольку это дело уже было всесторонне рассмотрено апелляционным судом и нет оснований для дальнейшего разбирательства по статье 12 уголовно-процессуального кодекса.
(b) That the Prosecutor, the defence or any other participant in the proceedings be prohibited from disclosing such information to a third party; Ь) запретить Прокурору, защите или любому другому участнику разбирательства раскрывать такую информацию какой-либо третьей стороне;
Where there are a number of applications, the Chamber may consider the applications in such a manner as to ensure the effectiveness of the proceedings and may issue one decision. В случае нескольких заявлений Палата может рассматривать заявления таким образом, чтобы обеспечить эффективность разбирательства, и может принимать одно решение.
For notification as referred to in sub-rule 3 and otherwise at the request of a Chamber, the Registrar shall take necessary measures to give adequate publicity to the proceedings. В случае уведомлений, упоминаемых в подправиле 3, или же в иных случаях по просьбе какой-либо Палаты Секретарь принимает необходимые меры по преданию разбирательства надлежащей гласности.
In addition, the judges would also reiterate the central theme of their July 1999 report: the ICC Rules of Procedure and Evidence must provide the Court's judges with the tools to expedite proceedings. Кроме того, судьи также хотели бы подчеркнуть основную мысль доклада, представленного в июле 1999 года: правила процедуры и доказывания МУС должны давать судьям Суда возможность проводить разбирательства быстро.
(c) The Court may make orders as to the timing and conduct of any proceedings necessary to determine these issues. с) Суд может выносить постановления в отношении сроков и процедуры любого разбирательства, необходимого для вынесения решения по этим вопросам.
These procedures would increase the workload of the Chambers and further exacerbate the length of the Tribunal's proceedings, thus undermining its efforts to provide accused with fair and expeditious trials. Эти процедуры привели бы к увеличению рабочей нагрузки камер и еще более затянули бы разбирательства в Трибунале, что подорвало бы его усилия по обеспечению прав обвиняемых на справедливое и быстрое разбирательство их дел.
We all regret the fact that the work of the International Tribunal for the Former Yugoslavia in the area of trial proceedings must be extended beyond the end of 2008. Все мы испытываем сожаление в связи с тем, что работу Трибунала по бывшей Югославии в области судебного разбирательства приходится продлевать на срок после конца 2008 года.
Another point raised concerned investor-State disputes, which could have significant drawbacks, particularly for developing countries, in terms of high costs, long duration and the damage that proceedings might do to the investor-State relationship. Был также поднят вопрос о спорах инвестор-государство, которые могут быть связаны со значительными последствиями, в особенности для развивающихся стран, с точки зрения высоких затрат, продолжительности разбирательства и возможного ущерба для взаимоотношений между инвесторами и государством.
A Special Court deals summarily with the cases coming before it but any party to such a case is entitled to be legally represented in the proceedings. Специальный суд рассматривает дела в порядке упрощенного судопроизводства, однако любая сторона в одном из таких дел имеет право на юридическое представительство в ходе разбирательства.
If the testimony is subsequently presented in the proceedings, its admissibility shall be governed by article 69, paragraph 4, and given such weight as determined by the relevant Chamber. Если свидетельские показания впоследствии представляются в ходе судебного разбирательства, то их допустимость определяется в соответствии с пунктом 4 статьи 69 и они приобретают такую доказательную ценность, которую устанавливает соответствующая Палата.
There are reports of serious violations of fair trial standards in connection with proceedings before special tribunals, particularly as concerns the independence and impartiality of the judiciary, since the judges are often closely connected and at times directly accountable to the law enforcement authorities or the military. Имеется информация о серьезных нарушениях стандартов справедливого судебного разбирательства в ходе рассмотрения дел специальными трибуналами, в частности в том, что касается независимости и беспристрастности судей, поскольку они зачастую тесно связаны с правоохранительными органами или военными властями и порою непосредственно им подчинены.