Английский - русский
Перевод слова Proceedings

Перевод proceedings с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Разбирательства (примеров 3502)
Pending the preliminary proceedings, the accused may be detained in custody for the maximum of one month from the date of arrest. До предварительного разбирательства обвиняемый может содержаться под стражей максимум один месяц с даты ареста.
4.10 The author had the support of counsel during the proceedings before the family affairs judge. 4.10 В ходе разбирательства дела судьей по семейным спорам автору сообщения оказывал помощь адвокат.
Let me stress that, having finished its substantive preliminary proceedings, the Court initiated its first trials this year. Я хотела бы подчеркнуть, что завершив предварительные разбирательства по существу, Суд в этом году приступил к проведению первых судебных разбирательств.
In a letter dated 12 July 2017, the Agent of Hungary stated that his Government "d not oppose the discontinuance of the proceedings instituted by means of the Request of Slovakia of 3 September 1998 for an additional judgment". В письме от 12 июля 2017 года представитель Венгрии заявил, что его правительство «не возражает против прекращения разбирательства, возбуждённого по ходатайству Словакии от 3 сентября 1998 года о вынесении дополнительного решения».
The right to due process will be assured in any proceedings in which rights and obligations of any kind are determined, including the following basic guarantees: В ходе любого разбирательства, в рамках которого определяются какие бы то ни было права и обязанности, гарантируется право на надлежащую законную процедуру, включающее следующие основные гарантии:
Больше примеров...
Производства (примеров 1866)
The prosecution has since appealed the decisions staying proceedings and ordering Mr. Lubanga's release and has requested that the Trial Chamber lift the stay of proceedings. После этого обвинение обжаловало решения о прекращении производства и освобождении г-на Лубанги и ходатайствовало о том, чтобы Судебная палата отменила решение о прекращении производства.
Due to the size of the case, an extension was granted for the briefing schedule in order to safeguard the fairness of the proceedings. С учетом большого объема этого дела график слушаний был продлен с целью гарантировать справедливость судебного производства.
It is intended to ensure continuity of operation in the event of temporary shortfalls in funds and to provide the Tribunal with the necessary financial means to meet, without delay, to consider cases, in particular those requiring expeditious proceedings. Он обеспечивает непрерывность работы в случае временной нехватки средств и служит Трибуналу необходимым финансовым инструментом, позволяющим безотлагательно рассматривать дела, в частности дела, требующие ускоренного производства.
In any given case proceedings, the Pre-Trial Judge or a Chamber may decide that one or two of the languages may be used as working languages as appropriate. В отношении производства по конкретному делу судья предварительного производства или камера могут решить, что в соответствующих случаях в качестве рабочих языков могут использоваться один или два из этих языков.
There was support for the proposition that recommendation(c) should not operate to preclude the termination of a contract if the contract provided for a termination date that happened to fall after commencement of proceedings. Получило поддержку предложение о том, что рекомендация 35(с) не должна исключать возможность прекращения контракта, если данный контракт предусматривает дату прекращения, которая наступает после даты открытия производства.
Больше примеров...
Судопроизводства (примеров 821)
The International Criminal Court initiated proceedings in the Democratic Republic of the Congo within the framework of the campaign against impunity. В рамках борьбы с безнаказанностью Международный уголовный суд приступил к осуществлению судопроизводства в Демократической Республике Конго.
Please provide information on how criminal cases are handled in practical terms, in particular in respect of procedure, police custody and duration of proceedings. Просьба представить информацию о том, как уголовные дела рассматриваются в практическом плане, в частности в отношении процедуры содержания под стражей и продолжительности судопроизводства.
In the latter case the Court made an Order organizing the proceedings, as well as an Order on the composition of the Court. По последнему делу Суд вынес Постановление об организации судопроизводства, а также Постановление о составе Суда.
Malaysia is pleased to note from the report that the ICTR has undertaken further measures to improve its performance in expediting proceedings in the interest of completing its mandate. Малайзия с удовлетворением узнала из доклада о том, что МУТР принимает дальнейшие меры для ускорения судопроизводства в целях завершения своей работы.
There are three tiers of proceedings. Существуют три уровня судопроизводства.
Больше примеров...
Разбирательство (примеров 1425)
Therefore, the seller initiated arbitration proceedings before the Tribunal. В соответствии с этим продавец начал разбирательство в Арбитражном суде.
After thirty minutes, the judge ordered the proceedings to continue in camera, since a journalist had tried to photograph the proceedings. После тридцатиминутных слушаний судья постановил продолжить разбирательство в закрытом судебном заседании, поскольку один из журналистов попытался сделать фотоснимки.
The European Commission had brought to the attention of the arbitral tribunal on 5 June 2003 that it was examining the question whether to institute proceedings under article 226 of the European Community Treaty. Европейская комиссия 5 июня 2003 года довела до сведения арбитража, что рассматривает вопрос о том, не следует ли возбудить разбирательство на основании статьи 226 Договора об учреждении Европейского сообщества.
Mr. Jacquet asked whether the first sentence of paragraph (2) could be understood as targeting juridical proceedings on the basis of a provisional or protective measure. Г-н Жаке хотел бы выяснить, следует ли понимать, что первое предложение пункта 2 указывает на судебное разбирательство, проводимое на основе предварительной или обеспечительной меры.
Faced with this situation, the arbitrator had handed down a decision, dated 29 May 2009, based on article 42, paragraph 2, of the rules of the Court of Arbitration, extending the proceedings for two months to enable the expert testimony to be heard. С учетом этих обстоятельств арбитр 29 мая 2009 года в соответствии с частью 2 статьи 42 регламента Арбитражного суда решил продлить разбирательство на два месяца, чтобы обеспечить возможность для заслушивания показаний эксперта.
Больше примеров...
Процедуры (примеров 1862)
Provided the proceedings are child-sensitive and respect these Guidelines, combined criminal and reparations proceedings should be encouraged, together with informal and community justice procedures such as restorative justice. При условии учета в рамках производства интересов детей и соблюдения настоящих Руководящих принципов следует поощрять уголовно - правовые процедуры и процедуры возмещения ущерба в сочетании с такими неформальными и общинными процедурами отправления правосудия, как реституционное правосудие.
At any stage of the procurement proceedings, the procuring entity may ask a supplier or contractor for clarifications of its qualification information or of its submission, in order to assist in the ascertainment of qualifications or the examination and evaluation of submissions. Закупающая организация может на любой стадии процедуры закупок запросить у поставщика или подрядчика разъяснение его квалификационной информации или его представления, с тем чтобы содействовать установлению квалификационных данных или рассмотрению и оценке представлений.
(c) Where pre-selection proceedings have been engaged in, to each pre-selected supplier or contractor in accordance with the procedures and requirements specified in the pre-selection documents; с) когда были проведены процедуры предварительного отбора, - каждому поставщику или подрядчику, который прошел предварительный отбор в соответствии с процедурами и требованиями, указанными в предотборочной документации;
Without a suspension of the limitation period during conciliation proceedings, parties might be far more reluctant to resort to conciliation. Без приоста-новки течения исковой давности в ходе согласи-тельной процедуры стороны могут значительно реже прибегать к согласительной процедуре.
Airline operators shall include in their respective security programmes and shall apply appropriate security measures and procedures to ensure safety on board their aircraft when transporting passengers who are required to travel because they are the subject of judicial or administrative proceedings. Авиаперевозчики должны включить в свои программы обеспечения безопасности и применять процедуры и меры, обеспечивающие безопасность на воздушных судах при перевозке лиц, доставляемых в то или иное место в рамках судебных или административных процедур.
Больше примеров...
Разбирательств (примеров 1088)
The most important one was the 2009 amendment of the Act on complaint against protraction of proceedings. Важнейшей из них было внесение в 2009 году поправки к Закону о подаче жалоб в связи с затягиванием судебных разбирательств.
States should ensure that proceedings are fair, open, transparent and equitable. Государствам следует обеспечивать справедливость, открытость, транспарентность и равноправие в ходе разбирательств.
Through the trial proceedings and judgements, it has established an essential record of the grave violations of international humanitarian law committed in Rwanda in 1994. Посредством судебных разбирательств и приговоров он воссоздал подлинную картину серьезных нарушений международного гуманитарного права, совершенных в Руанде в 1994 году.
The Tribunal provides to the International Court of Justice, on a cost-reimbursable basis, additional security during hearings and public proceedings when required, and also assists the Court by facilitating videoconferencing services at its premises. Трибунал на основе возмещения расходов обеспечивает для Международного Суда дополнительную безопасность во время слушаний и открытых разбирательств, а также оказывает содействие Суду, предоставляя услуги по организации видеоконференций в своих помещениях.
Completion of trial and appeal proceedings Завершение судебных разбирательств и рассмотрение апелляционных жалоб
Больше примеров...
Процедур (примеров 1204)
In a series of exchanges with the Government of the Sudan, the Office sought updates on the status of national proceedings. В серии обмена посланиями с правительством Судана Канцелярия стремилась получить последнюю информацию по состоянию национальных процедур.
We have previously stated our concern about the length of the proceedings. Ранее мы высказывали обеспокоенность в связи с продолжительностью процедур.
The fact, moreover, that other proceedings are challenging the "marked predominance" requirement does not change the fact that the present authors have exhausted available domestic remedies for their convictions. Кроме того, тот факт, что требование о "доминирующем положении" оспаривается в ходе других процедур, не затрагивает то обстоятельство, что авторы исчерпали имевшиеся внутренние средства правовой защиты для противодействия их осуждению.
The Special Rapporteur took note of the concerns regarding the proceedings and the general atmosphere at the National Convention, which he expressed in his earlier report, including in relation to Law No. 5/96 and other restrictive laws and procedures. Специальный докладчик отметил проблемы в отношении процедур и общей атмосферы работы Национальной конференции, озабоченность в связи с которыми он выразил в своем предыдущем докладе, в том числе в отношении Закона Nº 5/96 и других ограничительных по своему характеру законов и процедур.
(a) Ensure that abandoned children under the age of 10 years have the right to be heard in adoption proceedings and that their views are given due weight in accordance with their age and maturity; а) обеспечить уважение права брошенных детей моложе 10 лет быть заслушанными в рамках процедур усыновления/удочерения и уделение их мнению должного внимания в соответствии с возрастом и степенью зрелости;
Больше примеров...
Производство (примеров 968)
Moreover, under the Serbian law, criminal and civil proceedings may be conducted in parallel. Кроме того, согласно сербскому законодательству производство по уголовным и гражданским делам может вестись одновременно.
(e) The value of the receiving court being able either to decline to commence local proceedings, or instead to commence such proceedings with a view to the efficacy of the foreign synthetic proceeding. е) важность наличия у запрашиваемого суда права либо отказывать в открытии местного производства, либо открывать такое производство в зависимости от эффективности иностранного синтетического производства.
The Decree granted amnesty to 2,200 aliens and stateless persons and halted proceedings in 945 criminal cases, leading to the acquittal of 147 persons. В соответствии с Указом Президента Республики Узбекистан об амнистии от 30 апреля 1999 года прекращено производство по 945 уголовным делам, по которым 147 человек были освобождены от уголовной ответственности.
On 18 October, the author was brought before the Brisbane Magistrates Court in relation to the charges of the previous day, and proceedings were adjourned for hearing of committal proceedings 18 октября автор был доставлен в магистратский суд города Брисбен в связи с обвинениями, предъявленными ему накануне, и производство по делу было отложено в связи с назначенным на 1 декабря 1994 года рассмотрением вопроса о предании суду.
By two separate orders dated 17 April 2013, the Court joined the proceedings in the Costa Rica v. Nicaragua case (see paras. 117-129 above) with those of the Nicaragua v. Costa Rica case. Двумя отдельными постановлениями от 17 апреля 2013 года Суд объединил в единое производство разбирательство по делу Коста-Рика против Никарагуа (см. пункты 117 - 129 выше) и делу Никарагуа против Коста-Рики.
Больше примеров...
Дела (примеров 1614)
The police investigation is complete and proceedings are currently in course before the above-mentioned Public Prosecutor's Office for a decision. В настоящее время полицейское расследование завершено, и материалы дела переданы в упомянутую прокуратуру на предмет принятия решения.
The refusal of several of them to make statements under oath resulted in arrests and the initiation of proceedings for perjury. Отказ некоторых из них дать показания под присягой стал причиной ареста и возбуждения дела о даче ложных показаний.
In a meeting with the Croatian Minister of Justice on 21 November 1996 the Special Rapporteur was informed that there had been difficulties in implementation of the Amnesty Law because several courts received different proceedings against the same accused persons. В ходе встречи с министром юстиции Хорватии 21 ноября 1996 года Специальному докладчику было сообщено о том, что с осуществлением Закона об амнистии возникли трудности в силу того, что в нескольких судах были возбуждены разные дела против одних и тех же обвиняемых лиц.
The Advisory Committee was informed that as at 28 May 1999, there were 72 cases pending before the Joint Appeals Board at different phases of the proceedings. Консультативный комитет был информирован о том, что по состоянию на 28 мая 1999 года в Объединенной апелляционной коллегии на разных стадиях рассмотрения находились 72 дела.
Pursuant to article 79 of the Rules of Court, the proceedings on the merits were suspended. Croatia filed a written statement of its observations and submissions on Serbia's preliminary objections on 25 April 2003, within the time limit fixed by the Court. В соответствии со статьей 79 Регламента Суда разбирательство по существу дела было приостановлено. 25 апреля 2003 года, с соблюдением установленного Судом срока, Хорватия подала письменное заявление с изложением своих замечаний и представлений в отношении предварительных возражений Сербии.
Больше примеров...
Судопроизводство (примеров 278)
The Supreme Court decided to stay the proceedings in order to allow for the arbitration process to take place with respect to the Implicit Agreement. Верховный суд распорядился приостановить судопроизводство для обеспечения возможности проведения арбитражного разбирательства по поводу негласной договоренности.
Rather, deportation proceedings are in the realm of public law and involve the State's ability to regulate citizenship and immigration. Судопроизводство по вопросам депортации скорее относится к сфере публичного права и предполагает способность государства регулировать вопросы гражданства и иммиграции.
Some States reported that, although they had no specific treaties on the subject, when necessary, proceedings could be transferred pursuant to the provisions of domestic law or other treaties on judicial assistance. Некоторые государства сообщили, что, хотя они не заключали каких-либо конкретных договоров по этому вопросу, при необходимости, судопроизводство может быть переведено в соответствие с положениями внутреннего законодательства или других договоров о помощи в правоохранительной области.
In the case of juveniles under 18 years of age, proceedings will be in accordance with the ordinary provisions of the Code, and the rules on minors, which are listed below: По делам несовершеннолетних (лиц, не достигших 18-летнего возраста) судопроизводство осуществляется на общих основаниях с соблюдением следующих норм, касающихся несовершеннолетних:
In 2011, the courts considered 3,213 cases involving the services of an interpreter for persons not proficient in the language in which the criminal, civil or administrative proceedings were conducted. In 3,210 cases the services were provided free of charge. В 2011 году судами было рассмотрено 3213 дела с участием переводчика в делах лиц, не владеющих языком, на котором ведется уголовное, гражданское и административное судопроизводство, в 3210 судебных разбирательствах услуги переводчика были оказаны бесплатно.
Больше примеров...
Дело (примеров 684)
If the challenged judge accepts as true the grounds for the challenge, the matter shall be resolved without further proceedings. З) Если отводимое лицо признает основания для отвода, дело решается без дальнейшего рассмотрения.
Moreover, he wondered why most proceedings seemed to be brought by NGOs and asked whether any had been brought by the prosecutorial services. Кроме того, он интересуется, почему большинство исков, как представляется, подается НПО, и спрашивает, было ли какое-либо дело возбуждено самой прокуратурой.
In fact, once the Court begins its deliberations, things generally move very fast: it is usually only a few months, or even weeks, between the end of oral proceedings and the rendering of the Court's Judgment. Фактически же, когда Суд начинает слушать дело, работа, как правило, идет очень быстро: обычно на слушание дела уходит всего лишь несколько месяцев или даже недель с момента окончания процедур слушаний до вынесения решения Суда.
In all cases, a decision on expulsion may be taken by the Home Secretary, who may have access to any dossier at any time for reasons of ease or effectiveness, for example when it is clear that the proceedings will not be resolved without his intervention. Во всех случаях решение о высылке может приниматься министром внутренних дел, который в любой момент может принять дело к рассмотрению из соображений удобства или эффективности, например когда становится очевидным, что без его участия процедура не сможет быть завершена.
Instead, the fact that the national proceedings encompass some of these "incidents", including those that are particularly violent or that appear to be significantly representative of the conduct attributed to Mr. Al-Senussi, was considered an indicator that the same case is being investigated. Напротив, тот факт, что национальное разбирательство охватывает некоторые из этих «инцидентов», включая те, которые характеризуются особым насилием или представляются в значительной степени показательными для приписываемого г-ну ас-Сенусси поведения, был истолкован в пользу того, что расследуется то же дело.
Больше примеров...
Судопроизводстве (примеров 188)
With regard to asset recovery, Mexico highlighted its readiness to provide assistance to ensure the success of investigations and penal proceedings. Что касается возвращения активов, то Мексика подчеркнула свою готовность оказывать помощь для обеспечения успеха в расследованиях и уголовном судопроизводстве.
Monitor observance by the accused with the instructions and requirements laid down in the event of suspension of proceedings; осуществлять надзор за соблюдением обвиняемым соответствующих указаний и требований в случае любого перерыва в судопроизводстве;
Nigeria is happy to note that, in spite of its heavy workload, the Court is not just forging ahead, but is also devising measures to improve its working methods as well as secure greater collaboration from the parties to proceedings. Нигерии приятно отмечать, что, несмотря на большой объем рабочей нагрузки, Суд не только движется вперед, но и вырабатывает меры по совершенствованию своих методов работы, а также по налаживанию более эффективного сотрудничества между сторонами, участвующими в судопроизводстве.
The principle of equality between parties applies also to civil proceedings, and demands, inter alia, that each side be given the opportunity to contest all the arguments and evidence adduced by the other party. Принцип равенства сторон применяется также и в гражданском судопроизводстве и требует, в частности, чтобы каждой стороне была предоставлена возможность оспорить все доводы и доказательства, представленные другой стороной.
Article 24 of the Constitution deals with the language of the courts and article 24 (3) of the Constitution provides for an interpreter so that the accused may understand and participate in the proceedings. В статье 24 Конституции рассматриваются вопросы использования языков в судопроизводстве, и статья 24 (3) Конституции гласит, что обвиняемый имеет право пользоваться помощью переводчика, чтобы понимать ход судебного разбирательства и участвовать в нем.
Больше примеров...
Преследования (примеров 249)
If the case is prosecuted, the public prosecutor keeps the injured party informed of developments of importance to the latter in the further proceedings. В случае возбуждения преследования государственный обвинитель информирует потерпевшую сторону о дальнейших изменениях, имеющих для нее определенное значение.
At no time has this provision been used, as the Committee would have it, to restrict the enjoyment of civil rights under the Constitution or been interpreted by a judge as a way to institute proceedings. Никогда это положение, как хотел бы доказать Комитет, не использовалось для ограничения пользования гарантированными Конституцией правами граждан или толковалось судьей как основание для судебного преследования.
In the period under review, namely, 2007 to 2008, the International Criminal Court indeed made substantial progress in conducting investigations and prosecutions in the four ongoing proceedings, involving in particular the Democratic Republic of the Congo, the Central African Republic and the Sudan. За отчетный период, а именно за 2007 - 2008 годы, Международный уголовный суд добился существенных результатов в проведении расследований и осуществлении судебного преследования по четырем текущим разбирательствам, касающимся, в частности, Демократической Республики Конго, Центральноафриканской Республики и Судана.
The authorities are responsible for prosecuting such cases, and the authors should not therefore in the circumstances be criticized for not bringing criminal indemnification proceedings. Поэтому ответственность за возбуждение уголовного преследования возлагается на органы власти и авторов в данном случае нельзя упрекнуть в том, что они не подали гражданский иск.
Article 1 of the Code of Penal Procedure provides that "any infringement gives rise to proceedings instituted by the Public Prosecutor for the purpose of enforcing the penalty and, if an injury has been caused, to a civil suit to obtain compensation therefor". Действительно, в соответствии со статьей 1 Уголовно-процессуального кодекса "любое правонарушение дает основания для уголовного преследования в целях вынесения наказания и, если был причинен вред, для возбуждения гражданского иска в целях заглаживания этого вреда".
Больше примеров...
Работы (примеров 892)
In the meantime, the Tribunal continues to facilitate coverage of its work by bringing Rwandan journalists to Arusha to cover its proceedings. Тем временем Трибунал продолжает содействовать освещению его деятельности путем приглашения руандийских журналистов в Арушу для освещения его работы.
In particular, we continue to stress the need for more inclusiveness, transparency and legitimacy in the Council's proceedings. В частности, мы продолжаем выступать за предоставление возможности принимать участие в работе Совета большему числу государств-членов, за повышение уровня транспарентности и легитимности этой работы.
These proceedings are expected to be very limited in duration, and they should not have an adverse impact on the completion strategy. Как ожидается, эти разбирательства будут очень ограниченными по времени, и они не должны оказать негативного влияния на стратегию завершения работы суда.
More effective substantive support to and better organization of the work of the Commission on Narcotic Drugs and its subsidiary bodies markedly improved the quality of their proceedings and the practical utility of the adopted recommendations. Повышение эффективности основной поддержки и совершенствование организации работы Комиссии по наркотическим средствам и ее вспомогательных органов содействовало заметному повышению качества их работы и практической полезности принятых рекомендаций.
Section Chapter II shows presents the background information and describes the progress made in reviewing the implementation of the Convention and the evolution of the work and proceedings of the Committee at its three sessions held since its establishment in 2001.to this effect В разделе II настоящего документа представлена справочная информация и описаны достигнутый прогресс в рассмотрении процесса осуществления Конвенции, а также изменения в содержании и порядке проведения работы Комитета на трех сессиях, прошедших после его создания в 2001 году.
Больше примеров...
Материалы (примеров 417)
Under the auspices of the programme committee, the proceedings of the conference have been published in June 1998. Материалы Конференции были опубликованы в июне 1998 года под эгидой комитета по программе.
If no decision is taken at that meeting, the MERCOSUR Trade Commission shall refer the case, without further proceedings, to a technical committee. Если на данном заседании не принимается никакого решения, Торговая комиссия МЕРКОСУР представляет поступившие материалы без дополнительных формальностей Технической комиссии.
In such event the private prosecution proceedings are terminated, the material of the case is transferred to the prosecutor and the investigation and trial proceed according to the regular procedure. В таком случае судебное производство по частному обвинению прекращается, материалы дела передаются прокурору и расследование и судебное разбирательство проводятся в соответствии с обычной процедурой.
Since its inception, the proceedings of the Council have been filmed with television broadcast quality cameras, and the coverage has been used for news production, occasional live broadcasts and webcasting. С момента создания Совета по правам человека на его заседаниях ведется съемка обеспечивающими требуемое для телевещания качество телекамерами, материалы которой используются для подготовки новостей, периодической живой трансляции и трансляции в Интернете.
Proceedings of the 7th International Symposium on Power Sources (INTERBAT), Beograd, YG, June 16-20, 1997. Ревякина, материалы конференции "Прогрессивные полимерные материалы. Технология и применение", стр.
Больше примеров...
Судебное преследование (примеров 68)
He wished to know who those authorise were and what action they took, in particular whether they initiated proceedings or imposed disciplinary measures. Он спрашивает, что это за органы и какие меры они принимают, в частности, если они начинают судебное преследование или накладывают дисциплинарные санкции.
It further urges the State party to conduct full and impartial investigations of cases of alleged human rights violations by law enforcement officials and by private security personnel, institute proceedings against perpetrators and provide adequate redress to victims and/or their families. Он также призывает государство-участник провести полное и беспристрастное расследование случаев предполагаемых нарушений прав человека со стороны сотрудников правоохранительных органов и частных служб безопасности, возбудить судебное преследование против виновных и предоставить надлежащее возмещение потерпевшим и/или их семьям.
In accordance with international law, the Act of 5 August 2003 prohibits proceedings against Heads of State and of Government during their period in office and against persons who enjoy immunity based on a treaty which is binding upon Belgium. В соответствии с международным правом Закон от 5 августа 2003 года запрещает судебное преследование глав государств и правительств в течение периода, когда они осуществляют свои функции, а также лиц, обладающих иммунитетом на основе заключенного Бельгией международного договора.
In addition, he is afraid that the authorities will initiate proceedings against him since he left the country illegally in that he did not obtain the required authorization, the "no-objection certificate", from the secret service. Кроме того, он опасается, что власти возбудят против него судебное преследование за то, что он нелегально покинул страну, поскольку он не получил требуемого разрешения "справки об отсутствии возражений" - от секретных служб.
The Office does not like to begin proceedings unless they will result in a conviction, and unless the proceedings are in the public interest. Прокуратура возбуждает судебное преследование лишь в том случае, если оно приведет к осуждению лица, виновного в совершении такого деяния и если данный процесс отвечает общественным интересам.
Больше примеров...
Протоколы (примеров 77)
Three technical workshops and two expert working group meetings were held, and the proceedings of these meetings have been published, summarizing experience in China and lessons learned in flood mitigation and management. Было проведено три технических рабочих совещания и два заседания рабочей группы экспертов и были опубликованы протоколы этих заседаний, где был обобщен опыт Китая и полученные им уроки в отношении смягчения и устранения последствий наводнений.
Ms. McKay highlighted the efforts to utilize alternative justice systems to address the particular needs of indigenous women as one example and referred participants to the plans of the Expert Mechanism and Columbia University to publish the proceedings of the Expert Seminar. В качестве одного из примеров г-жа Маккей отметила меры по использованию альтернативных систем правосудия в целях удовлетворения конкретных потребностей женщин из числа коренных народов и обратила внимание участников на то, что Экспертный механизм и Колумбийский университет планируют опубликовать протоколы Семинара экспертов.
Privileged documentation and records produced by the Chambers during the proceedings would be handled by in-house translators. Конфиденциальная документация и протоколы, подготовленные палатами в ходе судопроизводства, будут переводиться штатными переводчиками.
It was indicated in one response that the competent court reserved the right to request additional information and yet another State reported that the "minutes of the sessions" of the arbitral proceedings had also to be submitted. В одном ответе указано, что компетентный суд оставляет за собой право запросить дополнительную информацию, а еще одно государство сообщает, что также необходимо представлять «протоколы заседаний», проходивших в течение арбитражного разбирательства.
The consensus seemed to be that where there were parallel proceedings in two jurisdictions, as opposed to joint hearings, recordings would be made in accordance with the rules of the courts of those jurisdictions. Консенсуса, видимо, позволяет добиться такое решение, при котором тогда, когда в пределах двух различных юрисдикций проводятся не совместные слушания, а параллельные производства, протоколы должны оформляться по регламентам судов этих юрисдикций.
Больше примеров...
Труды (примеров 28)
There was an article last year in the Proceedings of the National Academy of Sciences, which is one of the most prestigious scientific journals published in the West. В прошлом году вышла статья в журнале «Труды Национальной академии наук», одном из самых престижных научных журналов, публикуемых на Западе.
Proceedings of the National Electronics Conference. Труды Международной электронной конференции.
The European Space Agency observed that ESCL published the proceedings of its colloquia and workshops, as well as the works of the recipients of the ESCL award. Европейское космическое агентство сообщило, что ЕЦКП опубликовал материалы своих коллоквиумов и практикумов, а также труды получателей премии ЕЦКП.
Multi-agent modeling of distributed "Denial of Service" attacks and defense mechanisms. Proceedings of SPIIRAS, Issue 3, Vol.. Многоагентное моделирование распределенных атак "Отказ в обслуживании"// Труды СПИИРАН, Выпуск З, Том 1.
From 1906 to 1908, Wedderburn edited the Proceedings of the Edinburgh Mathematical Society. В период 1906-1908 Веддербёрн был также редактором журнала «Труды Эдинбургского математического общества».
Больше примеров...