Moreover, traditional dispute settlement mechanisms may not provide effective redress in e-commerce transactions, as proceedings are normally long and costly. | Кроме того, в случае электронных торговых операций традиционные механизмы урегулирования споров могут и не обеспечить эффективной правовой защиты, поскольку разбирательства обычно являются затяжными и дорогостоящими. |
(e) To provide a voice for women in traditional proceedings; | ё) предоставления женщинам права голоса в рамках разбирательства, основанного на традициях; |
Some delegations questioned whether there was a need to regulate the conduct of other persons representing the complainant or the judge during the proceedings, referred to in paragraphs 9 and 16 of the draft code. | Некоторые делегации выразили сомнение по поводу необходимости регулировать поведение других лиц, представляющих жалобщика или судью во время разбирательства, о чем говорится в пунктах 9 и 16 проекта кодекса. |
As a result, in December 1989 a boat identified as Puri belonging to the company was seized, and in January 1990 it was placed in the custody of a court official pending the outcome of the proceedings. | В результате этого в декабре 1989 года на принадлежащее компании судно "Пури" был наложен арест, а в январе 1990 года оно было передано под охрану судебному исполнителю до завершения разбирательства. |
5.3 On the issue of non-exhaustion of domestic remedies by the author's failure to initiate proceedings in the Constitutional Court, the author argues that such a remedy would have been ineffective. | 5.3 По вопросу о неисчерпании внутренних средств правовой защиты в результате того, что автор не обратился с ходатайством о начале разбирательства в Конституционном суде, автор утверждает, что подобное средство правовой защиты было бы неэффективным. |
Circuit courts review by way of appeal proceedings the decisions made by county, city and administrative courts. | Окружные суды рассматривают в порядке апелляционного производства решения, вынесенные волостными, городскими и административными судами. |
A six-month extension in proceedings would then yield financial implications of roughly $30 million for both Tribunals. | В этой связи финансовые последствия в связи с продлением производства на шесть месяцев для обоих трибуналов составят порядка 30 млн. долл. США. |
At the end of the investigation, when a decision about prosecution or discontinuing proceedings has to be taken, the prosecutor has to report to the Ministry. | В конце следствия, когда необходимо принять решение о судебном преследовании или прекращении производства, прокурор должен проинформировать министерство. |
As the relief under articles 15 and 17 was discretionary, it would not pose a threat to local proceedings which had already been opened. | Поскольку судебная помощь, предоставляемая на основании статей 15 и 17, имеет дискреционный характер, она не будет создавать угрозы для уже возбужденного местного производства. |
Other issues proposed for consideration in addition to those addressed by the Model Law included commencement of proceedings, centre of main interests with respect to a group, and post-commencement finance. | Другие вопросы, предложенные для рассмотрения в дополнение к тем, которые регулируются Типовым законом, включали аспекты открытия производства, центра основных интересов применительно к предпринимательской группе, и финансирования после открытия производства. |
The accused who does not understand the languages of the proceedings will be given a translation of the indictment in the language he/she uses in the proceedings. | Обвиняемому, не понимающему языков судопроизводства, предоставляется перевод обвинительного акта на языке, которым он пользуется в ходе разбирательства. |
The Tribunal commented that while it would continue to make every effort to conduct trials in the most efficient and expeditious manner, the actual progress in the date of completion of proceedings and downsizing of the workforce was not fully within the Tribunal's control. | Трибунал отметил, что он будет и далее прилагать все усилия для обеспечения максимально эффективного и оперативного проведения судебных разбирательств, однако достижение реального прогресса в деле соблюдения сроков завершения судопроизводства и сокращения численности сотрудников зависит не только от него одного. |
It gives statutory effect to the provision of special measures in the High Court and Sheriff Courts for such witnesses, with the objective of ensuring that they are able to give the best evidence they can in both criminal and civil proceedings. | Он узаконивает принятие в Высоком суде и шерифских судах особых мер с целью создания для таких свидетелей условий, необходимых для дачи наиболее достоверных и полных показаний в ходе уголовного и гражданского судопроизводства. |
According to Ukraine, although the 1997 agreement was an international treaty binding upon the parties, its provisions did not embody an agreement which directed the Court as to the applicable law in the current proceedings. | По мнению Украины, хотя соглашение 1997 года является международным договором, имеющим обязательную для сторон силу, его положения не заключают в себе договоренности, которая направляла бы Суд в том, что касается применимого права для целей нынешнего судопроизводства. |
The writing of the note was an essential part of the deliberation process, since it allowed each judge to analyse, filter and reorganize the vast amounts of information that he or she had read during the previous two phases of the proceedings. | Составление записки является важным этапом процесса осмысления, поскольку дает возможность каждому судье анализировать, отфильтровывать и еще раз обрабатывать огромный объем информации, которую он/она получили/получила на двух предыдущих этапах судопроизводства. |
Recent events that had led to the suspension of proceedings and the widespread lack of security confirmed his concerns that physical conditions made a proper trial impossible. | Недавние события, которые привели к временной приостановке судебных разбирательств, и повсеместное отсутствие безопасности подтверждают его обеспокоенность в отношении того, что существующие физические условия делают надлежащее судебное разбирательство невозможным. |
Article 12 - Obligation of undertaking investigation and further proceedings in a case of enforced disappearance | Статья 12 - Обязанность провести расследование и дальнейшее разбирательство в случае насильственного исчезновения |
A language understood by the defendant must be used, and all proceedings must be recorded by the court. | Разбирательство должно вестись на том языке, который понятен подзащитному, а суд должен вести все протоколы. |
When it becomes clear that Martin is going to implicate Wellington (Linus Roache), Carrie (Claire Danes) wants to disrupt the proceedings as she believes Wellington to be innocent based on her surveillance. | Когда становится ясно, что Мартин собирается обвинить Уэллингтона (Лайнас Роуч), Кэрри (Клэр Дэйнс) хочет прервать разбирательство, так как она считает, что Уэллингтон невиновен, основываясь на её наблюдении. |
A dispute then arose between the parties and the buyer initiated arbitration proceedings, requesting the Arbitration Tribunal to order the seller to refund part of the money paid by the buyer, with interest. | Между сторонами возник спор, и покупатель начал арбитражное разбирательство, обратившись в суд с просьбой обязать продавца вернуть уплаченную часть суммы с процентами. |
That was reflected in model provision 6, paragraph 1, which stipulated that the contracting authority "shall engage in pre-selection proceedings". | Это отражено в пункте 1 типового положения 6, который устанавливает, что организация-заказчик «проводит процедуры предварительного отбора». |
All proceedings in the matters regulated by this Act are carried out according to the provisions of the Code of Administrative Procedure unless the Act states otherwise. | Все производство по вопросам, регулируемым этим Законом, осуществляется в соответствии с положениями Кодекса административной процедуры, если законом не предусмотрено иное. |
Regarding clemency proceedings, the Government replied that concerns of Member States on representations by family and or lawyers are reasonable and will be put to the relevant authorities. | Относительно процедуры помилования правительство ответило, что обеспокоенность государств-членов относительно представленности со стороны семьи и/или адвокатов является обоснованной и она будет доведена до сведения соответствующих властей. |
Indeed, in the latter case, enforcement proceedings usually do not follow since the failure of performance will almost always have been due to inadvertence rather than an inability or unwillingness to pay. | Как показывает практика, в последнем случае процедуры реализации обычно не применяются, поскольку неисполнение обязательства почти всегда объясняется скорее допущенной оплошностью, чем неспособностью или нежеланием производить платеж. |
Justice proceedings are in motion. | Судебные процедуры приведены в действие. |
No ICTR rule 61 proceedings have yet been held. | В МУТР разбирательств по правилу 61 пока не проводилось. |
Below are some typical examples from the proceedings which have been concluded with a final sentence: | Ниже приводится несколько типичных примеров, ставших предметом судебных разбирательств, которые завершились вынесением окончательного приговора: |
Mr. Al-Senussi in the domestic proceedings, although they have not yet been given a formal power of attorney. | г-на ас-Сенусси в ходе внутренних разбирательств, хотя им пока не предоставлены формальные полномочия на ведение дела. |
The Tribunal and all its components-Chambers, Registry and the Office of the Prosecutor continue to search for ways to expedite trials and proceedings without prejudice to fundamental human rights and due process. | Трибунал и все его составляющие - камеры, Секретариат и Канцелярия Обвинителя продолжают изыскивать пути ускорения судебных процессов и разбирательств без ущерба для основных прав человека и процессуальных гарантий. |
The Model Law aims at preventing the use of certain information in subsequent judicial or arbitral proceedings regardless of whether the parties have agreed to a rule such as that contained in article 20 of the UNCITRAL Conciliation Rules. | Типовой закон направлен на предотвращение использования определенной информации в ходе последующих судебных или арбитражных разбирательств, независимо от договоренности сторон относительно нормы, подобной правилу, закрепленному в статье 20 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ. |
It was noted that some jurisdictions permitted procuring entities to do so by conducting new procurement proceedings. | Отмечалось, что в некоторых правовых системах закупающим организациям разрешается делать это путем проведения новых процедур закупки. |
A concern was raised that parties ought to be able to know in advance of ODR proceedings which languages were available. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что стороны должны быть в состоянии заблаговременно до начала процедур УСО узнать, какими языками они могут воспользоваться. |
Formalizing the procedures for communication in an agreement will assist the overall coordination of the proceedings, promote the confidence of the parties, avoid disputes and increase transparency. | Официальное закрепление в нем процедур соответствующих сношений способствует общей координации производств, укрепляет уверенность сторон, предупреждает возникновение споров и повышает прозрачность. |
There are two distinct forms of return: at the end of mutual assistance proceedings, objects or assets provisionally seized may, on request, be returned to the competent foreign authority, either to be confiscated or to be returned to the entitled parties abroad. | Применяются две различные формы возвращения: по окончании процедур оказания взаимной помощи предметы или активы, которые были временно арестованы, могут по соответствующей просьбе возвращаться компетентному органу иностранного государства либо для конфискации, либо для возвращения законным владельцам за границей. |
If proceedings for breach of contract were to be instituted, it was necessary to know what exactly had been signed. | Для установления процедур на случай неисполнения договоров необходимо точно знать, что было подписано. |
Non-compliance with those procedures would render proceedings invalid. | При несоблюдении этих процедур производство по делу считается недействительным. |
In his country, it would be contrary to public policy to allow a foreign representative to open proceedings against a national consumer. | В его стране разрешение иностранному представителю возбуждать производство против отечественного потребителя будет противоречить публичному порядку. |
All proceedings were transparent and held in an impartial manner. | Все производство велось прозрачно и беспристрастно. |
B. Pending contentious proceedings during the period under review | В. Производство по спорным делам за рассматриваемый период |
This provision will be affected by the time at which the insolvency law treats proceedings as completed: under some laws proceedings are treated as completed when the plan is approved; under other laws on completion of implementation of the plan. | Данное положение будет зависеть от того момента, когда, согласно законодательству о несостоятельности, производство будет считаться завершенным: согласно законодательству некоторых стран производство считается завершенным после утверждения плана; согласно законодательству других стран - по завершении исполнения плана. |
This may be particularly significant where jurisdictions will not hear proceedings without the personal "presence" of the defendant. | Это может приобрести особое значение в тех случаях, когда правовая система предусматривает слушание дела только при условии личного "присутствия" обвиняемого. |
At the time of his speaking there were 21 cases in the General List, following the institution of proceedings by Romania against Ukraine on 16 September 2004. | На момент его выступления в Общем списке Суда имелось 21 дело (после возбуждения Румынией дела против Украины 16 сентября 2004 года). |
One problem with the system was that court-appointed defence lawyers were always Government officials, which led to delays in official proceedings, in the filling of posts and in travel by the officials concerned. | Недостатком этой системы было то, что назначаемые судом защитники обязательно являлись государственными служащими, что приводило к задержкам в рассмотрении дела, заполнении постов и перемещении тех или иных сотрудников. |
The conciliation commission may conduct the conciliation proceedings in such a manner as it considers appropriate, taking fully into account the circumstances of the case and the views the parties to the dispute may express, including any request for a swift resolution. | Согласительная комиссия вправе проводить согласительные процедуры так, как она сочтет целесообразным, с полным учетом обстоятельств дела и мнений, которые могут выразить стороны спора, включая любые просьбы об ускоренном урегулировании. |
Where the medical examination confirms that violence has occurred, the criminal court is seized of the case so that proceedings can be initiated against the officer of the judicial police implicated. | Если медицинское освидетельствование подтверждает предположения о насилии, исправительная палата проводит заседания с целью возбуждения дела против соответствующего сотрудника уголовной полиции. |
Further proceedings depend on established evidence, from the point of view of competence of national agencies and likewise the request of the foreign State. | Дальнейшее судопроизводство зависит от полученных показаний с точки зрения компетентности национальных учреждений, а также просьбы иностранного государства. |
The proceedings had been terminated after the investigation stage owing to the failure to identify the alleged perpetrators of offences. | По окончании следствия судопроизводство было прекращено за невозможностью установить предполагаемых виновников. |
Administrative and civil proceedings may also facilitate access to the truth. | Административное и гражданское судопроизводство также может содействовать доступу к истине. |
My delegation is aware that the Court is only at the beginning stage of the trials and can therefore understand the lengthy nature of the proceedings, but it continues to hope that the first judgements of the Court will be handed down before the end of 2011. | Наша делегация отдает себе отчет в том, что Суд находится только на начальном этапе судебных процессов и поэтому может понять тот факт, что судопроизводство является длительный процессом, но она продолжает надеяться на то, что первые решения Суда будут вынесены до конца 2011 года. |
The cassation proceedings are still pending. | Кассационное судопроизводство еще продолжается. |
I've had to put up 50 grand just so they won't start proceedings against me. | Я вынужден был выложить 50 штук только чтобы они не начали дело против меня. |
According to this principle, "an impartial judge is a judge who has not already heard the same case or taken part in proceedings relating thereto". | Согласно этому принципу, "беспристрастным судьей является судья, который еще не рассматривал соответствующее дело и не совершал связанные с ним процессуальные действия". |
If an appellate court vacates either the sentence or the conviction, it may remand the case to the trial court for additional proceedings or for retrial. | Если приговор или осуждение отменяет апелляционный суд, то этот орган может направить дело в суд первой инстанции для доследования или повторного слушания. |
The International Tribunal for the Law of the Sea in Hamburg, Germany, has also developed its operational features and has only recently begun its substantive work, with its first hearing on an institution of proceedings submitted by a State party. | Международный трибунал по морскому праву в Гамбурге, Германия, также разработал свои оперативные функции и только недавно начал свою работу, заслушав дело по учреждению процедур, представленных государством-участником. |
As can be observed from the Milutinović and Prlić trials, it is proving to be a running battle to ensure that the proceedings remain within the shortened time frame allotted by the Trial Chambers. | Недавно Судебная камера, разбирающая дело Прлича, огласила еще одно постановление о сокращении времени, выделяемого Прокурору на представление его дела, в отношении которого была подана апелляция, ныне рассматриваемая Апелляционной камерой. |
The State party adds that if all decisions in appeal proceedings have to be reasoned, this would jeopardize the role of the jury. | Государство-участник добавляет, что, если бы все решения в апелляционном судопроизводстве приходилось обосновывать, это поставило бы под сомнение роль присяжных. |
Some of the procedural issues addressed by the Special Rapporteur in his third report should be further explored, in particular the question of timing of the consideration of immunity in national proceedings. | Некоторые процессуальные вопросы, к которым Специальный докладчик обращался в своем третьем докладе, нуждаются в дальнейшем исследовании, особенно вопрос о времени для рассмотрения иммунитета в национальном судопроизводстве. |
The Committee also notes with concern the disproportionate impact that the lack of a generally recognized right to counsel in civil proceedings has on indigent persons belonging to racial, ethnic and national minorities (art. 5 (a)). | Комитет также с озабоченностью отмечает несоразмерные последствия отсутствия общепризнанного права на юридическую помощь в гражданском судопроизводстве для неимущих, принадлежащих к расовым, этническим и национальным меньшинствам (статья 5 а)). |
Initiating proceedings: A case may be referred to the Supreme Court by any natural person or legal entity who has the capacity and is able to demonstrate an interest, in both administrative and constitutional matters. | Возбуждение дела в суде: Дело в Верховный суд может быть передано любым физическим или юридическим лицом, способным и имеющим возможность продемонстрировать заинтересованность в участии в судопроизводстве как по административным, так и конституционным вопросам. |
Unreasonable delays in proceedings, doubts as to the fairness of trials, as well as a lack of transparency concerning new indictments have reinforced the belief on the part of the Serb population that they are being victimized by the Government on account of their ethnicity. | Необоснованные задержки в судопроизводстве, сомнения в справедливости суда, а также отсутствие гласности в отношении новых приговоров укрепили убежденность сербского населения в том, что правительство преследует их из-за их этнической принадлежности. |
The 1972 edict had attempted to resolve the problem of shortages of judicial staff by giving procurators the power to institute proceedings and investigate. | Постановление 1972 года было направлено на решение проблемы дефицита квалифицированных кадров в судебных органах посредством передачи прокурору функций по осуществлению преследования и предварительного следствия. |
He also wondered if there was any plan to resume the proceedings against that party aimed at suspending its public financing and whether the proceedings were likely to succeed. | Далее г-н де Гутт спрашивает, предусматривается ли возобновление судебного преследования этой партии с целью прекращения ее финансирования из государственных средств, а также каковы шансы на успех этого преследования. |
In the event that the Public Prosecutor does not initiate prosecution proceedings within a "reasonable" timeframe, the Commission itself can prosecute the matter. | В том случае, если государственный прокурор не возбуждает судебного преследования в течение "разумного" срока, Комиссия сама может поддерживать обвинение по данному вопросу. |
Certain conventions spell out conditions that shall be respected during the proceedings, for instance as regards the standards of evidence required for prosecution, cooperation among States on evidentiary and procedural matters, or guarantees of fair treatment of the alleged offender at all stages of the proceedings. | В ряде конвенций оговариваются условия, которые должны соблюдаться в ходе разбирательства, например условия в отношении стандартов доказывания, требуемых для судебного преследования, сотрудничества между государствами по доказательственным и процессуальным вопросам или гарантий справедливого обращения с предполагаемым преступником на всех |
Article 141 of the Code of Criminal Procedure gives the prosecutor's office power to monitor the investigation, as well as decision-making power in connection with the post-investigation proceedings. | Статья 141 Уголовно-процессуального кодекса наделяет прокуратуру полномочиями, с одной стороны, по надзору за ходом следствия и, с другой стороны, по принятию решения о возбуждении судебного преследования после завершения следствия. |
An advantage of a council or commission is that as government members dominate the proceedings, decisions can take effect throughout the United Nations system. | Преимуществом совета или комиссии является то, что, поскольку представители правительств активно участвуют в ходе работы, решения могут вступать в силу в рамках всей системы ООН. |
The reform plan next sets out a list of proposals to improve the organization, management methods and proceedings of the Appeals Chambers in order to cope with the foreseeable increase in their workload. | Затем в плане реформы приводится список предложений, направленных на совершенствование организации, управленческих методов и порядка работы Апелляционных камер, с тем чтобы они могли справляться с предвидимым увеличением их рабочей нагрузки. |
The use of colloquia might be regarded as a type of middle ground between formal and informal working methods inasmuch as colloquia that were held during conference time could attract a large audience and the proceedings could be conducted in all the United Nations working languages. | Проведение коллоквиумов можно считать чем-то средним между официальными и неофициальными методами работы, поскольку коллоквиумы, организуемые в период конференции, могут привлечь более многочисленную аудиторию и проводиться на всех рабочих языках Организации Объединенных Наций. |
While he agreed that the concept of equality of arms stemmed from criminal law and did not necessarily apply, as such, to civil proceedings, the Committee's own jurisprudence made it clear that all parties to a civil case had the same procedural rights. | Хотя она согласна с тем, что концепция равенства сторон берет свое начало в уголовном праве и как таковая не всегда распространяется на гражданское производство, практика работы самого Комитета подтверждает, что все стороны, участвующие в гражданском процессе, имеют одинаковые процессуальные права. |
Regarding the implementation in the current NCC proceedings of international instruments to which Zambia is a party, the delegation explained that one committee of the NCC, chaired by the director of the Human Rights Commission, deals with human rights issues. | Что касается интеграции в рамках нынешней работы НКК положений международных договоров, в которых Замбия участвует, во внутреннее законодательство, то делегация пояснила, что один из комитетов НКК, действующий под председательством Директора Комиссии по правам человека, занимается вопросами прав человека. |
The proceedings of the Cairo and Alexandria conferences resulted in three volumes. | Материалы каирской и александрийской конференций вышли в трех томах. |
The proceedings of the seminar are being prepared and will be published by the team; | Материалы семинара в настоящее время подготавливаются и будут опубликованы группой; |
Such dialogue and the findings from specific proceedings and consultation cases are incorporated into fundamental investigations, surveys, sensitization measures and awareness-raising and are also included in reports and recommendations on combating discrimination as well as in draft laws and regulations. | Материалы этого диалога наряду с выводами специальных расследований и консультаций включаются в фундаментальные обследования, обзоры, пропагандистские и разъяснительные мероприятия, а также в доклады и рекомендации по вопросам борьбы с дискриминацией, в проекты законов и регулирующих положений. |
We also note the significant proceedings of four workshops on the topic of space security in Geneva, involving non-governmental organizations and academia in November 2002, March 2004, March 2005 and lately in March 2006. | Мы также отмечаем важные материалы четырех женевских практикумов по теме космической безопасности с участием неправительственных организаций и академических кругов в ноябре 2002 года, марте 2004 года, марте 2005 года и совсем недавно - в марте 2006 года. |
Except in compliance with article 7 of the Optional Protocol, all documents and proceedings of the Committee relating to the conduct of an inquiry under article 6 of the Optional Protocol shall be confidential. | Все документы и материалы Комитета, связанные с проведением расследования в соответствии со статьей 6 Факультативного протокола, являются конфиденциальными, за исключением случаев, предусмотренных в статье 7 Факультативного протокола. |
According to the Government, the proceedings against Mr. Fall were initiated as a result of an audit drawn up by the sponsors of the projects which he was in charge of managing. | Согласно правительству, судебное преследование г-на Феелла было начато после ревизии спонсорами проекта, которым он руководил. |
"No proceedings shall by virtue of this section be brought against any person unless he was at the commencement of this section, or has subsequently become, a British citizen or resident in the United Kingdom." | На основании настоящего раздела судебное преследование возбуждается в отношении любого лица лишь в том случае, если в начале совершения предусмотренного в настоящем разделе правонарушения оно являлось гражданином Великобритании или постоянно проживало в Соединенном Королевстве, либо впоследствии стало гражданином Великобритании или постоянно проживать в Соединенном Королевстве . |
In such cases, was the competent authority obliged to institute proceedings every time an offence was committed or did it have discretionary power to discontinue proceedings if it was deemed inadvisable to press charges? | То есть, обязаны ли компетентные органы возбуждать дело всякий раз, когда совершено нарушение, или же у них имеются дискреционные полномочия для закрытия дела, если судебное преследование будет сочтено нецелесообразным. |
The Office does not like to begin proceedings unless they will result in a conviction, and unless the proceedings are in the public interest. | Прокуратура возбуждает судебное преследование лишь в том случае, если оно приведет к осуждению лица, виновного в совершении такого деяния и если данный процесс отвечает общественным интересам. |
Placing the facts in context in relation to crimes against humanity has an impact on proceedings, international indictability, and an effect which relates to the power to tailor sentences, without causing a new offence to be created [...] . | Таким образом, контекстуальный аспект в преступлениях против человечности допускает процессуальное действие, возможное международное судебное преследование и прочее, что удовлетворяет цели индивидуализации наказания, но не предполагает какой-либо новой классификации... . |
The papers and proceedings from the meeting will be available soon on the UNCDF/SUM web site . | Документы и протоколы совещания вскоре будут размещены на веб-сайте СГМ/ФКРООН по адресу: . |
Publication in cooperation with the NGO Committee on Disarmament, New York, containing the proceedings of a series of panel discussions held on the issue of biological weapons (forthcoming). | публикация, в подготовке которой участвует Комитет НПО по разоружению, Нью-Йорк, и в которую будут включены протоколы ряда дискуссионных форумов по проблеме биологического оружия (планируется к изданию). |
The proceedings of the forum were published. | Протоколы форума были опубликованы. |
In order for an international tribunal to make such a determination, it was very important for national courts to keep complete records of the proceedings. | Для того чтобы международный трибунал вынес подобное определение, весьма важно, чтобы национальные суды вели полные протоколы судебных заседаний. |
The consensus seemed to be that where there were parallel proceedings in two jurisdictions, as opposed to joint hearings, recordings would be made in accordance with the rules of the courts of those jurisdictions. | Консенсуса, видимо, позволяет добиться такое решение, при котором тогда, когда в пределах двух различных юрисдикций проводятся не совместные слушания, а параллельные производства, протоколы должны оформляться по регламентам судов этих юрисдикций. |
I think it's the Proceedings of the National Academy of Science of the United States of America. | Кажется, это Труды Национальной Академии Наук Соеденённых Штатов Америки. |
Proceedings on the propagation of radio waves in the upper layers of the atmosphere. | Труды о распространении радиоволн в верхних слоях атмосферы. |
Proceedings of the National Electronics Conference. | Труды Международной электронной конференции. |
Multi-agent modeling of distributed "Denial of Service" attacks and defense mechanisms. Proceedings of SPIIRAS, Issue 3, Vol.. | Многоагентное моделирование распределенных атак "Отказ в обслуживании"// Труды СПИИРАН, Выпуск З, Том 1. |
From 1906 to 1908, Wedderburn edited the Proceedings of the Edinburgh Mathematical Society. | В период 1906-1908 Веддербёрн был также редактором журнала «Труды Эдинбургского математического общества». |