| Of the three Haradinaj et al. related contempt proceedings, two trials have already been held. | Из трех дел о неуважении к суду, связанных с делом Харадиная и др., два разбирательства уже проведены. |
| The human rights aspect is reflected on all training, whether in seminars on the conduct of proceedings or in training dealing with the Penal Code under reform. | Правозащитный аспект включен во все программы подготовки, будь то семинары по вопросам проведения судебного разбирательства или изучение реформируемого Уголовного кодекса. |
| The parties and other participants in the proceedings will be provided interpretation in their mother tongue of all presentations in the proceedings, as well as interpretation and translation of documents used as evidence in court. | Сторонам и другим участникам судопроизводства обеспечивается устный перевод на их родной язык всех выступлений в ходе разбирательства, а также устный и письменный перевод документов, используемых как доказательства в суде. |
| He also recalled that he had complained about the ill treatment to the Appeal Court, as is confirmed in the transcript of the proceedings, where it is stated that the author said that he confessed to the police because he was beaten by the police without mercy. | 5.6 В отношении заявления государства-участника о том, что автор не подавал каких-либо жалоб на жестокое обращение компетентным судебным органам, автор вновь напоминает о своих заявлениях, что он подавал жалобу о пытках и жестоком обращении во все судебные органы до и во время судебного разбирательства. |
| KAC claimed losses of USD 2,607,843 in relation to legal costs incurred in connection with the Insurance Proceedings. | Компания подала претензию на сумму 2607843 долл. США в связи с судебными издержками, понесенными в ходе разбирательства дела о страховании. |
| The word "only" would require all grounds for refusing recognition of foreign proceedings to be listed. | Слово "только" потребует перечисления всех оснований для отказа в признании иностранного производства. |
| To enhance the expedition of the proceedings, it was suggested that the draft Guide adopt a general principle that the court should only be involved where strictly necessary. | Для ускорения производства было предложено закрепить в проекте руководства общий принцип, согласно которому участие суда предусматривалось бы только в том случае, когда это абсолютно необходимо. |
| However, in accordance with the Spanish Constitution, the Legislature must authorize the criminal charge and proceedings of its members, deputies and senators. | Однако в соответствии с Конституцией Испании для предъявления уголовного обвинения и возбуждения производства в отношении членов, депутатов и сенаторов законодательных органов необходимо получить соответствующее разрешение со стороны этих органов. |
| Where a counterparty can terminate a contract, an insolvency law may provide a mechanism that can be used to persuade the counterparty to continue the contract, such as establishing a priority for payment for services provided after commencement of the proceedings. | Для тех случаев, когда контрагент имеет право прекратить контракт, в законодательстве о несостоятельности может предусматриваться механизм, который может быть использован для того, чтобы убедить контрагента продолжить исполнение, например, может предусматриваться возможность предоставления приоритета на получение платежа за услуги, предоставленные после открытия производства. |
| Yet, throughout the rest of the proceedings, the complainant has said that those confessions are not valid. | Однако заявитель отказался от своих признаний сразу же после возобновления производства по его делу. |
| However, proceedings are often transferred from and to Sweden without any explicit legal basis. | Тем не менее довольно часто передача судопроизводства Швеции и Швецией производится без конкретной правовой основы. |
| However, since this Act is temporarily suspended, at the time of the review the maximum duration of proceedings is five years. | Вместе с тем, поскольку действие этого закона временно приостановлено, на момент представления обзора максимальная продолжительность судопроизводства составляет пять лет. |
| Judicial cooperation has been strengthened and measures have been adopted to facilitate extradition, mutual legal assistance, transfer of proceedings, controlled delivery and maritime cooperation, as well as to enhance the judicial process, for example through protection of witnesses and judicial officers. | Укрепляется сотрудничество в правоохранительной области и принимаются меры, облегчающие выдачу, взаимную юридическую помощь, передачу судопроизводства, осуществление контролируемых поставок, сотрудничество на море, а также меры, содействующие осуществлению судебной процедуры, в частности защита свидетелей и судебных должностных лиц. |
| It can also, under its power to raise issues, order new proceedings and investigate or order an investigation into acts that have not yet been investigated. | Все возможности, которые теоретически имелись в ее распоряжении в рамках гражданского судопроизводства, в рассматриваемом деле оказались недоступными. |
| International standards encourage the establishment of a separate criminal justice system for persons under the age of 18, with separate laws, proceedings and institutions and in which children are subjected to deprivation of liberty only as a measure of last resort. | Вместе с тем, международные стандарты приветствуют создание отдельной системы уголовного судопроизводства для лиц до 18 лет - отдельные законы, процедуры и учреждения, размещение детей в которых является крайней мерой в рамках лишения свободы. |
| In seven cases decisions to grant extradition were taken, and in 13 cases the proceedings have not been concluded yet. | В 7 случаях были приняты решения удовлетворить такие просьбы, и по 13 делам судебное разбирательство еще не завершено. |
| Hearings continued until 2 November, when the Court adjourned proceedings until 13 November. | Слушания продолжались до 2 ноября, после чего суд отложил разбирательство до 13 ноября. |
| Pursuant to article 9(4) of the Covenant, any individual deprived of liberty by arrest or detention is entitled to take proceedings before a court without delay to challenge the legality of detention. | Согласно пункту 4 статьи 9 Пакта, каждому, кто лишен свободы вследствие ареста или содержания под стражей, принадлежит право на безотлагательное разбирательство его дела в суде, чтобы этот суд мог вынести постановление относительно законности задержания. |
| In the case Pérez Esquivel, Adolfo, Martínez María Elba in re submission and others the conduct of the proceedings for human rights violations under the former dictatorship has continued with the participation of Federal Court No. 3. | В деле "Перес Эскивель, Адольфо; Мартинес, Мария Эльба - заявление и другие", рассматриваемом Федеральным судом Nº 3, продолжалось разбирательство о нарушении прав человека в период последней диктатуры. |
| The generic term "preliminary pre-trial proceedings" includes the allegation, the criminal complaint ex officio proceedings and the investigation. | Первоначальные действия в рамках процедуры расследования можно разбить на следующие этапы: возбуждение дела, обвинение, разбирательство и вынесение приговора. |
| (e) The right to an interpreter applies to written as well as oral proceedings. | е) право пользоваться помощью переводчика распространяется как на письменные, так и на устные процедуры. |
| The procedural rules for proceedings before the Panel of Arbitrators shall consist of the Arbitration Rules of the United Nations Committee on International Trade Law, as amended by the Executive Board to the extent necessary. | Правила процедуры для рассмотрения претензий в Группе арбитров состоят из Арбитражного регламента Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, с внесенными в него Исполнительным советом необходимыми изменениями. |
| In spite of the fact that virtually all the officers of the Security Police were members of the communist party, the qualification proceedings had not led to "vengeance" on political grounds. | Хотя практически все сотрудники органов безопасности являлись членами Коммунистической партии, процедуры аттестации не являлись "средством мести" по политическим мотивам. |
| (c) what measures were needed to ensure that counterclaims were dealt with in the same proceeding and not as claims in separate proceedings. | с) какие меры необходимы для того, чтобы встречные претензии рассматривались в рамках той же процедуры, а не как претензии в рамках отдельного разбирательства. |
| The following new penalty has been included in the Penal Code: Article 179 bis (Failure to comply with decisions in habeas corpus and constitutional amparo proceedings). | В статью 179-бис Уголовного кодекса (неисполнение постановлений в рамках процедуры хабеас корпус и конституционного ампаро) были внесены следующие изменения: |
| Over the years, the Tribunal has kept its procedures under review and has introduced a number of reforms and measures aimed at enhancing the efficient conduct of proceedings. | На протяжении прошедших лет Трибунал следил за своими процедурами и осуществил ряд реформ и мер, направленных на повышение эффективности проведения разбирательств. |
| The Tribunal provides to the International Court of Justice, on a cost-reimbursable basis, additional security during hearings and public proceedings when required, and also assists the Court by facilitating videoconferencing services at its premises. | Трибунал на основе возмещения расходов обеспечивает для Международного Суда дополнительную безопасность во время слушаний и открытых разбирательств, а также оказывает содействие Суду, предоставляя услуги по организации видеоконференций в своих помещениях. |
| The expeditious conduct of the Tribunal's proceedings was also hindered by the departure of three of its experienced permanent Judges and the time taken to secure their replacements. | Оперативному проведению разбирательств в Трибунале также воспрепятствовал уход его трех опытных постоянных судей и время, потребовавшееся на поиск судей, для того чтобы заменить их. |
| The monitoring of the proceedings before national courts by the Prosecutor, coupled with the possibility for the Tribunal to request a deferral of a case to the competence of the ICTY, would ensure the impartiality, fairness and integrity of such trials for national courts. | Наблюдение за судебными заседаниями в национальных судах со стороны Обвинителя в сочетании с возможностями для Трибунала требовать отзыва дела и возвращения его в МТБЮ обеспечило бы беспристрастность, справедливость и добросовестность в проведении таких судебных разбирательств национальными судами. |
| Since the authority to institute disciplinary proceedings and impose disciplinary measures on staff members is vested in the Department of Management, the Conduct and Discipline Unit at Headquarters works in close cooperation with the Office of Human Resources Management on cases of misconduct involving staff members. | С учетом того, что полномочиями на проведение дисциплинарных разбирательств и принятие дисциплинарных мер в отношении сотрудников наделен Департамент по вопросам управления, по делам о ненадлежащем поведении сотрудников, Группа по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях работает в тесном сотрудничестве с Управлением людских ресурсов. |
| A proposal was made to replace paragraph (1) as follows: All communications in the course of ODR proceedings shall be communicated to the ODR administrator via the ODR platform. | Было предложено заменить пункт 1 следующим текстом: Все сообщения в ходе процедур УСО передаются администратору УСО через платформу УСО. |
| For example, it was noted that in the European context it was considered that a period of around 10 days should be provided to suppliers to decide whether to initiate review proceedings. | Например, было отмечено, что в Европе считается, что время, необходимое для принятия поставщиками решения о целесообразности начала процедур обжалования, составляет порядка 10 дней. |
| That situation might arise where, for instance, a respondent would have tactical reasons to delay the arbitral proceedings by forcing a lengthier challenge process. | Такая ситуация может возникнуть, например, в обстоятельствах, когда ответчик в силу тактических причин пожелает затянуть арбитражное разбирательство путем навязывания более длительных процедур отвода. |
| OSCE also noted that there were four national jurisdictions, which applied different civil and criminal substantial and procedural laws, seriously undermining equal protection of the law, the equality before the law in war crimes trials and in other proceedings before the courts. | ОБСЕ также отметила наличие четырех национальных юрисдикций, в которых действуют различное гражданское и уголовное законодательство и процессуальные нормы, что в значительной степени подрывает равную защиту со стороны закона, равенство перед законом в ходе судебного расследования военных преступлений и в рамках других судебных процедур. |
| The same constitutional provision establishes the proceedings known technically as habeas corpus and habeas data, both legal institutions appropriate for defence against discrimination. | Это же конституционное положение предусматривает применение процедур, известных как "хабеас корпус" и "хабеас дата", которые являются средствами судебной защиты от дискриминации. |
| The second involves the pending resolution of health-related submissions involving one individual with respect to whom proceedings are suspended. | Второе обстоятельство связано с отсутствием решения по ходатайствам, касающимся состояния здоровья одного лица, в отношении которого производство было приостановлено. |
| The Civil Code provides for proceedings seeking verification of the conformity of the normative acts of both legislative and executive organs. | Гражданским Кодексом Азербайджанской Республики предусмотрено производство о возбуждении ходатайства по проверке соответствия нормативно правовых актов, как законодательного, так и исполнительных органов. |
| According to the State party, the national proceedings had also not yet been completed at the time of the submission of the communication. | Соответственно, государство-участник утверждает, что национальное производство по данному делу на момент подачи сообщения не было завершено. |
| The third situation involved cases commenced under the EU Insolvency Regulation, which required the commencing court to make a determination as to the COMI of the debtor in order to commence the proceedings. | Третья ситуация связана с делами, открытыми на основании Правил ЕС о несостоятельности, которые требуют от суда, открывающего производство, вынести решение относительно ЦОИ должника, с тем чтобы такое производство могло быть открыто. |
| A conciliator, from the time of his or her appointment and throughout the conciliation proceedings, shall without delay disclose any such circumstances to the parties unless they have already been informed of them by him or her. | Использование метана, извлеченного из мусора и сточных вод, для производства электроэнергии, Брисбен, Австралия На очистном предприятии «Лагидж пойнт» в городе Брисбен налажено производство электроэнергии на метане, которое покрывает примерно 5 процентов потребностей города в электроэнергии. |
| The Government did not interfere in extradition proceedings and must abide fully by what the courts decided on the merits of the case. | Правительство не вмешивается в разбирательство, касающееся выдачи, и оно должно полностью соблюдать решения судов по существу дела. |
| In addition, according to article 29 of the new Federal Constitution, every person has the right in legal or administrative proceedings to have their case treated fairly and settled within a reasonable time. | Кроме того, в соответствии со статьей 29 новый Федеральной конституции каждый человек имеет право, в судебном или административном процессе, на справедливое рассмотрение его дела и вынесение решения по нему в разумные сроки. |
| Conversely, the Public Prosecutor's Office, having initiated proceedings, was obliged to communicate the facts to the police station or the IGAI, so that disciplinary measures could also be taken. | В противоположном случае Государственная прокуратура после возбуждения дела обязана сообщить имеющиеся факты соответствующему полицейскому участку или ГИВА, с тем чтобы они могли принять и дисциплинарные меры. |
| It notes that the file reveals that the author used his demarches before the Human Rights Committee for purposes of the proceedings, to which he is party, before the Court of Badalona. | Он отмечает, что согласно материалам дела автор использовал свои обращения в Комитет по правам человека для целей судебного разбирательства в суде Бадалоны, в котором он являлся одной из сторон. |
| In response to what he described in January 2013 "as unsupported and preposterous accusations on the Turks and Caicos Islands judicial and legal system", the Attorney General announced that consideration would be given to proceedings for contempt of court or scandalizing the judiciary. | В ответ на жалобы, которые в январе 2013 года генеральный прокурор назвал «беспочвенными и необоснованными обвинениями в адрес судебно-правовой системы островов Тёркс и Кайкос», он заявил, что могут быть возбуждены дела за проявление неуважения к суду и за очернительство судебной системы. |
| Further proceedings depend on established evidence, from the point of view of competence of national agencies and likewise the request of the foreign State. | Дальнейшее судопроизводство зависит от полученных показаний с точки зрения компетентности национальных учреждений, а также просьбы иностранного государства. |
| For the purposes of the Tribunal's legal aid system the various stages of proceedings are distinguished thus. | Для целей системы юридической помощи Трибунала судопроизводство подразделяется на различные стадии. |
| However, the National Assembly and its members could not interfere in or influence in any way the judgements or proceedings of the courts. | Однако Национальная ассамблея и ее члены не могут каким-либо образом влиять на судебные решения или судопроизводство или вмешиваться в него. |
| In areas in which the language of a national minority is in official use in compliance with law, the proceedings shall be conducted both in the language and in the script of the national minority. | В тех районах, где язык национального меньшинства официально используется в соответствии с законом, судопроизводство ведется на языке и с использованием письменности национального меньшинства. |
| (b) Member States should, in particular, adopt legislation or procedures both to enable the transfer of proceedings and cooperation in countering drug trafficking by sea and to protect witnesses, judges, prosecutors and law enforcement officers; | Ь) государствам-членам следует, в частности, принять законодательство или процедуры, позволяющие передавать судопроизводство и сотрудничать в противодействии незаконному обороту наркотиков по морю, а также обеспечивать защиту свидетелей, судей, сотрудников прокуратуры и правоохранительных органов; |
| Moreover, he wondered why most proceedings seemed to be brought by NGOs and asked whether any had been brought by the prosecutorial services. | Кроме того, он интересуется, почему большинство исков, как представляется, подается НПО, и спрашивает, было ли какое-либо дело возбуждено самой прокуратурой. |
| In addition, he recalled the jurisdictional basis on which a case could be brought before the Tribunal, emphasizing the main characteristics of its proceedings. | Кроме того, он упомянул о юрисдикционном основании, которое должно сопровождать каждое дело, представляемое в Трибунал, подчеркнув при этом основные характеристики разбирательства в Трибунале. |
| Ms. MEDINA QUIROGA said that under article 43 (1) of the Constitution no civil proceedings could be instituted against the President for acts performed in his private capacity, which was incompatible with article 14 of the Covenant. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что в соответствии со статьей 43 (1) конституции в отношении президента не может быть возбуждено гражданское дело за действия, совершенные им в личном качестве, что идет вразрез со статьей 14 Пакта. |
| The investigator's refusal to initiate proceedings may be appealed to the prosecutor; the Prosecutor's refusal to initiate proceedings may be appealed to a more senior prosecutor. | Если следователь отказался возбудить уголовное дело, апелляционная жалоба может быть направлена прокурору; в том случае, если последний отказывается возбудить дело, его решение может быть обжаловано путем направления апелляции вышестоящему прокурору. |
| It will be recalled that Mr. Graorac was tried in 1996 and sentenced to 20 years' imprisonment in proceedings that were held to be unfair by international observers. | Следует напомнить, что дело г-на Граорача рассматривалось судом в 1996 году и он был приговорен к 20 годам лишения свободы в ходе разбирательства, которое было признано международными наблюдателями несправедливым. |
| Consequently the plaintiff's claim for compensation of damages for prolonged proceedings was accepted. | Следовательно, требование истца о компенсации ущерба за задержки в судопроизводстве было принято. |
| The Committee further notes with regret that there are virtually no legal provisions guaranteeing children's participation in civil proceedings affecting their rights and well-being. | Комитет далее с сожалением отмечает, что в законодательстве практически отсутствуют положения, гарантирующие участие детей в гражданском судопроизводстве при рассмотрении вопросов, касающихся их прав и благосостояния. |
| The authorities participating in the proceedings against a minor, as well as other authorities and institutions from which information, reports or opinions are requested are obliged to act with maximum urgency in order that the proceedings may be brought to an end within the shortest possible term. | Компетентные органы, участвующие в судопроизводстве по делу несовершеннолетнего, а также другие органы и учреждения, у которых запрашиваются информация, отчеты или мнения, обязаны действовать максимально оперативно, с тем чтобы имелась возможность как можно раньше завершить производство по делу. |
| Under article 52 of the Code of Criminal Procedure, parties to criminal trial proceedings, victims particularly, are entitled to protection if there is a real threat to life or limb or to their homes or property. | В соответствии со статьей 52¹ Уголовно-процессуального кодекса Украины лица, которые принимают участие в криминальном судопроизводстве, в частности потерпевшие, в случае наличия реальной угрозы их жизни, здоровью, жилищу или имуществу имеют право на обеспечение безопасности. |
| Articles 223 et seq. of the Law on Civil, Administrative and Labour Procedure as to the handling of the ordinary proceedings, the subjects dealt with therein, the requirements of the claim and of the accompanying documents. | Статьи 223 и нижеследующие Закона о гражданском, административном и трудовом судопроизводстве относительно оснований для судебных разбирательств в суде общей юрисдикции дел, которые рассматриваются в этом суде, требований к оформлению иска и сопроводительных документов. |
| The prosecutors should be aware of the possibility of instituting proceedings on their own initiative although no complaint has been filed. | Они должны знать о возможности возбуждения преследования по своей инициативе, даже при отсутствии поданных на этот счет жалоб. |
| However, such proceedings have not been properly pursued even though there appear to be sufficient grounds for criminal prosecution. | Однако производство по ним не велось должным образом несмотря на наличие, по всей видимости, достаточных оснований для уголовного преследования. |
| Mr. CARTER (United Kingdom) said that the Attorney-General had taken up the case when, in October 1998, a number of private persons had petitioned him for permission to open proceedings. | Г-н КАРТЕР сообщает, что Генеральный прокурор рассматривал это дело в октябре 1998 года, когда он получил от частных лиц ходатайство о выдаче разрешения на возбуждение судебного преследования. |
| The numerous prosecutions mentioned in this report were initiated by the courts, whose role is to institute public proceedings when an offence is committed. | Многочисленные судебные разбирательства, приведенные в настоящем докладе, возбуждались прокуратурой, роль которой состоит в приведении в действие уголовного преследования при совершении уголовных правонарушений. |
| Proceedings are brought before the High Court by the Public Prosecutor's Office, which comes under the Ministry of Home Affairs. | Преследования в Высшем суде возбуждаются канцелярией государственного обвинителя при министерстве внутренних дел. |
| Keeping a record of parliamentary proceedings and parliamentary records and in general ensuring that Parliament runs smoothly. | составление протоколов парламентских заседаний, ведение парламентской документации и обеспечение в целом нормальной работы парламента. |
| Without interfering in the course of justice, a target number of proceedings and trials should be set, and a timetable for prosecution, initial judgements and appeals should be determined. | Без вмешательства в процесс отправления правосудия следует определить целевое число судебных расследований и процессов и установить график для проведения следственной работы, вынесения первоначальных решений и рассмотрения апелляций. |
| Mr. Lüdeking, speaking on behalf of the European Union, said that the unjustifiable objections raised by one delegation had delayed the adoption of the Preparatory Committee's agenda and the conclusion of its proceedings. | Г-н Людекинг, выступая от имени Европейского союза, говорит, что необоснованные возражения, выдвинутые одной делегацией, замедлили принятие повестки дня Подготовительного комитета и завершение его работы. |
| Malaysia is pleased to note from the report that the ICTR has undertaken further measures to improve its performance in expediting proceedings in the interest of completing its mandate. | Малайзия с удовлетворением узнала из доклада о том, что МУТР принимает дальнейшие меры для ускорения судопроизводства в целях завершения своей работы. |
| However, in accordance with article 20, paragraph 5 of the Convention, the Committee may after consultations with the State party concerned decide to include a summary account of the results of the proceedings in its annual report to the State parties and to the General Assembly. | Вместе с тем в соответствии с пунктом 5 статьи 20 Конвенции после консультации с соответствующим государством-участником Комитет может принять решение о включении в свой ежегодный доклад государствам-участникам и Генеральной Ассамблее краткий отчет о результатах этой работы. |
| In addition, proceedings and notes from a number of seminars, workshops and other events have been translated and distributed. | Были также переведены и распространены материалы ряда семинаров, практикумов и других мероприятий. |
| On the instructions of the presidential administration of the Republic of Belarus, the Conference proceedings are being issued as a separate publication. | По поручению администрации президента Республики Беларусь материалы конференции издаются отдельной брошюрой. |
| The proceedings of the Conference and the conference papers had now been published. | В настоящее время готовятся к печати материалы и документы этой Конференции. |
| If the procurator, having examined the grounds, assents to the application, his decision to initiate remand proceedings is submitted to the court, together with the case file. | Прокурор, проверив обоснованность ходатайства о применении меры пресечения в виде заключения под стражу, в случае согласия с ним направляет постановление о возбуждении ходатайства и необходимые материалы в суд. |
| Beliakov, Proceedings of "POWER SYSTEMS WORLD-98", Santa Clara, USA (ISBN 0931033-72-1), November 7-13, 1998. | Материалы выставки-семинара "Новые технологии России", 31 мая-6 июня 1993 г., Тэджон, Южная Корея. |
| In addition, he is afraid that the authorities will initiate proceedings against him since he left the country illegally in that he did not obtain the required authorization, the "no-objection certificate", from the secret service. | Кроме того, он опасается, что власти возбудят против него судебное преследование за то, что он нелегально покинул страну, поскольку он не получил требуемого разрешения "справки об отсутствии возражений" - от секретных служб. |
| Article 24 provides that Proceedings shall be initiated at the request of the Public Prosecutor's Office of the place where the defendant resides or can be located. | В статье 24 указывается, что «судебное преследование возбуждается по запросу прокуратуры места проживания обвиняемого или места, где он может находиться. |
| She said that the availability of proceedings before ICC would provide incentives to States to prosecute their own soldiers. | Она заявила, что наличие соответствующих процедур в распоряжении МУС будет являться стимулом, для того чтобы государства осуществляли судебное преследование своих собственных военнослужащих. |
| The issue became even more vexing where one State sought to investigate and prosecute a crime while another sought to prevent such proceedings, in particular where the case involved a person who might enjoy immunity under international law. | Этот вопрос приобретает все более запутанный характер, когда одно государство пытается осуществить расследование и судебное преследование в связи с преступлением, а другое - не допустить подобное разбирательство, в частности когда речь идет о лице, которое может обладать иммунитетом согласно международному праву. |
| However, it should be borne in mind that prosecutions based on universal jurisdiction were quite rare and that national authorities were often reluctant to investigate and prosecute crimes committed by foreigners abroad owing to the complexity and costs of such proceedings. | Тем не менее следует иметь в виду, что судебное преследование на основе универсальной юрисдикции случается довольно редко и что национальные власти зачастую не хотят проводить расследование и осуществлять судебное преследование за преступления, совершенные иностранцами за рубежом, ввиду сложности и высокой стоимости такого производства. |
| Transcripts will also greatly enhance the ability of victims, students, historians and others in the region to access the Tribunal's proceedings. | Протоколы также значительно расширят доступ потерпевших студентов, историков и других специалистов в регионе к материалам разбирательств Трибунала. |
| He would like the Sri Lankan delegation to comment on allegations that hearing and interrogation records were sometimes signed by persons not present during the proceedings. | Он желает, чтобы делегация Шри-Ланки отреагировала на утверждения, согласно которым протоколы заслушиваний и допросов иногда подписываются лицами, не присутствующими во время этих процедур. |
| The agency shall enclose with the report the items, sketches, photographs, reports received, records of the measures and actions undertaken, and official annotations, statements and other material which may be useful for the successful conduct of proceedings. | К этому отчету должны прилагаться предметы, рисунки, фотографии, полученные сообщения, протоколы о принятых процессуальных мерах и действиях, официальные аннотации, заявления и иные материалы, которые могут быть полезными для успешного производства по делу. |
| Pre- and post-Conference summaries; eight reports and documents including proceedings, the final report of the Conference and a report on follow-up to the Conference; | До- и послеконференционные резюме; восемь докладов и документов, включая протоколы о заседаниях, заключительный доклад Конференции и доклад об осуществлении решений Конференции; |
| Proceedings of the June 2002 UNECE Forum on Online Dispute Resolution: State of the Art and Main Issues will be published | Будут опубликованы протоколы проведенного в июне 2002 года Форума по урегулированию споров в режиме "онлайн" ЕЭК ООН: последние достижения и основные проблемы. |
| I think it's the Proceedings of the National Academy of Science of the United States of America. | Кажется, это Труды Национальной Академии Наук Соеденённых Штатов Америки. |
| There was an article last year in the Proceedings of the National Academy of Sciences, which is one of the most prestigious scientific journals published in the West. | В прошлом году вышла статья в журнале «Труды Национальной академии наук», одном из самых престижных научных журналов, публикуемых на Западе. |
| Analysis of security policy compliance in computer networks: proactive approach. Proceedings of International Conferences "Intelligent systems (AIS'06)" and "Intelligent CAD (CAD-2006)". | Анализ выполнения политики безопасности в компьютерных сетях: проактивный подход// Труды Международных научно-технических конференций "Интеллектуальные системы (AIS'06)" и "Интеллектуальные САПР (CAD-2006)". |
| Proceedings on the theory of long-wave antennas. | Труды по теории длинноволновых антенн. |
| Security protocols verification combining existing approaches and tools. Proceedings of SPIIRAS. | Верификация протоколов безопасности на основе комбинированного использования существующих методов и средств// Труды СПИИРАН. |