A victim whose application has been rejected may file a new application later in the proceedings. | Потерпевший, заявление которого было отклонено, может позднее в ходе разбирательства представить новое заявление. |
The openness and transparency of proceedings in all courts: hearings behind closed doors are permitted only in the cases specified by the law (art. 113) | открытость и гласность судебного разбирательства дел во всех судах; слушание дел в закрытом заседании допускается лишь в случаях, установленных законом (ст. 113); |
Although Jovica Stanišić was found fit to stand trial, and special arrangements were made to accommodate his condition, the trial was recently stopped when he claimed to be unable to follow the proceedings by video link from the detention unit. | Хотя было установлено, что Йовица Станишич может предстать перед судом, были установлены специальные процедуры, с тем чтобы учесть состояние его здоровья, а недавно процесс был приостановлен, когда он заявил, что он не может наблюдать за ходом разбирательства по каналу видеосвязи из Следственного изолятора. |
Mr. NAGY (Hungary) said that Hungary had from the beginning supported efforts aimed at the elaboration of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings, which were of particular practical importance. | Г-н НАДЬ (Венгрия) говорит, что Венгрия с самого начала поддерживала деятельность по разработке Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства, которые имеют особое практическое значение. |
Dismissal of proceedings (charges dropped) | Отказ в проведении судебного разбирательства |
In the framework of the StAR Initiative, technical assistance in the various stages of asset recovery proceedings is provided upon request from States. | В рамках Инициативы СтАР в соответствии с запросами государств им оказывается техническая помощь на различных этапах производства по делам о возвращении активов. |
The draft Guide adopted the approach that the stay or suspension should be as wide as possible, applying to all remedies and proceedings against the debtor and its assets, and restraining both unsecured and secured creditors in both liquidation and reorganization proceedings. | В проекте Руководства принят подход, предусматривающий как можно более широкий охват моратория и приостановления всех судебно-процессуальных и исполнительных действий против должника и его активов, а также сдерживающий действия как необеспеченных, так и обеспеченных кредиторов в ходе и ликвидационного, и реорганизационного производства. |
It was also said that in the interests of transparency it might be advisable for a party to give notice of the initiation of any other proceedings to the other party in an ODR proceeding. | Также было указано, что в интересах обеспечения прозрачности, возможно, следовало бы рекомендовать сторонам направлять уведомление об открытии любого другого производства другой стороне в рамках процедур УСО. |
The custody may be ordered only by the order of the judge for preliminary proceedings, and the custody may last for 1 month from the date of arrest. | Заключение под стражу может быть предписано только решением судьи на период предварительного уголовного производства, и содержание под стражей может составлять один месяц начиная с даты ареста. |
They do not and are not intended to confer, impose or imply any duties, obligations or rights actionable in a court of law or in administrative proceedings on the organization carrying out the investigation. | Они не обеспечивают и не призваны обеспечивать предоставление или возложение на организацию, проводящую расследование, каких-либо обязанностей, обязательств или прав, дающих основания для преследования в суде или в порядке административного производства. |
In order to expedite proceedings, in April 2006, the Working Group on Speeding Up Trials adopted measures to improve the efficiency of pre-trial and trial proceedings whereby all pre-trial cases would be transferred to the Trial Chamber that would hear the trial. | В целях ускорения судебных процессов в апреле 2006 года Рабочая группа по ускорению судопроизводства приняла меры для повышения эффективности досудебного и судебного производства, в результате чего все досудебные дела будут передаваться Судебной камере, которая будет проводить слушания дела. |
In civil proceedings, individuals were exempted from payment of the State's fee if they were unable to afford it. | В рамках гражданского судопроизводства соответствующие лица освобождаются от уплаты государственной пошлины, если они не располагают для этого материальными возможностями. |
I would first like to comment on the activities of the International Criminal Tribunal for Rwanda. Malaysia is pleased to note from the report that the ICTR has undertaken further measures to improve its performance in expediting proceedings in the interest of completing its mandate. | Прежде всего я хотел бы высказать ряд соображений по поводу деятельности Международного уголовного трибунала по Руанде. Малайзия с удовлетворением узнала из доклада о том, что МУТР принимает дальнейшие меры для ускорения судопроизводства в целях завершения своей работы. |
The processing of the writ is to be given priority over other pending cases through expedited summary proceedings, which may not be suspended even if they run over into non-working hours or non-working days. | Такое предписание рассматривается в приоритетном порядке на основе процедуры упрощенного судопроизводства, при этом его рассмотрение не может быть отложено, даже если оно приходится на нерабочее время или выходные дни. |
The State party points out that the Court indicated at that time that a public hearing was not a constitutional requirement of proceedings and was not necessary or obligatory. | Государство-участник отмечает, что в то время суд указал на то, что заслушание в открытом заседании не является конституционным требованием в отношении судопроизводства и не было необходимым или обязательным. |
Before advising the head of mission or office away from Headquarters as to whether disciplinary proceedings should be initiated, the legal officer must consult the legal counsel for the staff member to clarify any outstanding issues. | До представления руководителю миссии или отделения за пределами Центральных учреждений рекомендации о том, следует ли начинать дисциплинарное разбирательство, сотрудник по правовым вопросам должен проконсультироваться с адвокатом сотрудника для уточнения любых оставшихся вопросов. |
There needs to be domestic implementation of these laws and procedures at every level of proceedings and in every context where the right to a fair trial and a remedy exists, even during states of emergency. | Необходимо обеспечить осуществление этих законов и процедур на каждом уровне разбирательства внутри страны и при любых обстоятельствах, при которых существует право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, даже во время чрезвычайного положения. |
Similarly, principle 32 of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment provides that a detained person or his counsel "shall be entitled at any time to take proceedings according to domestic law" for the same purposes. | Аналогичным образом принцип 32 Свода принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, предусматривает, что задержанное лицо или его адвокат "имеют право в любое время возбудить в соответствии с внутренним законодательством разбирательство" в тех же самых целях. |
As a result, the National High Court reopened the Guatemala case; the proceedings before that court were still under way at the time Spain submitted the present information. | В результате Национальный высокий суд возобновил разбирательство по делу о Гватемале; на момент представления Испанией материала к настоящему докладу разбирательство еще продолжалось. |
(b) Proceedings before amicable settlement bodies | Ь) Разбирательство в органах по мирному урегулированию |
The Personal Status Code also allowed women to include certain conditions in the marriage contract aimed at protecting their interests, such as the right to initiate divorce proceedings. | Кодекс законов о личном статусе также разрешает женщинам включать в брачный договор некоторые условия, предусматривающие защиту их интересов, таких, как право стать инициатором процедуры развода. |
It states that Chinese citizens, bodies corporate and other organizations are entitled to institute administrative proceedings against any governmental agency or employee thereof whose actions infringe their lawful rights and interests. | В нем указывается, что граждане Китая, корпорации и другие организации имеют право возбуждать административные процедуры в отношении любого государственного учреждения или служащего, действия которых ущемляют их законные права и интересы. |
Thus, Article 11 is designed to encourage frank and candid discussions in conciliation by prohibiting the use of information listed in paragraph (1) in any later proceedings. | Таким образом, статья 11 призвана способствовать откровенному и искреннему обсуждению в ходе согласительной процедуры путем установления запрета на использование информации, указанной в пункте 1, в рамках каких-либо последующих разбирательств. |
(c) Where pre-selection proceedings have been engaged in, to each pre-selected supplier or contractor in accordance with the procedures and requirements specified in the pre-selection documents; | с) когда были проведены процедуры предварительного отбора, - каждому поставщику или подрядчику, который прошел предварительный отбор в соответствии с процедурами и требованиями, указанными в предотборочной документации; |
Also, during divorce proceedings the court may ex officio decide that the other parent, to whom the children were not entrusted, has the obligation to pay maintenance for them. | Кроме того, в ходе бракоразводной процедуры суд может принять решение о том, что другой родитель, дети которого не будут жить с ним, обязан выплачивать содержание на них. |
Following the Expert Group's report, the President has submitted to the Security Council proposals to address the length of trial proceedings and related issues. | После подготовки доклада Группы экспертов Председатель представил Совету Безопасности предложения по решению проблемы длительности разбирательств и смежных проблем. |
The course will provide counsel coming mainly from the former Yugoslavia with in-depth training on the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal, humanitarian law and the adversarial nature of the proceedings. | Эти курсы обеспечат защитникам, главным образом из бывшей Югославии, углубленную подготовку по правилам процедуры и доказывания Трибунала, гуманитарному праву и состязательному характеру разбирательств. |
There are also discrepancies between the approaches taken by different jurisdictions to the use of civil, as opposed to criminal, proceedings for the tracing, freezing, seizure and forfeiture of illicitly transferred assets. | Кроме того, существуют различия в подходах, применяемых в различных юрисдикциях для использования гражданских, а не уголовных, судебных разбирательств для отслеживания, замораживания, наложения ареста и конфискации незаконно переведенных средств. |
In addition, the appellate prosecutor's offices analyse on a quarterly basis the cases of crimes that ended with a refusal to initiate preparatory proceedings or its dismissal and evaluate the justification of such decisions. | Кроме того, прокуратуры по апелляционным делам ежеквартально анализируют дела по преступлениям, завершившиеся отказом в возбуждении предварительных разбирательств или их прекращением, и оценивают обоснованность таких решений. |
Of the remaining 25 indicted individuals, 12 are currently on trial, 11 are in appeal proceedings, and 2 have been convicted at trials but have not yet filed any notice of appeal. | Из остающихся 25 обвиняемых 12 дел находятся на стадии судебного разбирательства, 11 - в апелляционном производстве, а 2 обвиняемых были осуждены в ходе судебных разбирательств, но до сих пор не представили никаких уведомлений об апелляции. |
Currently, the Model Law regulates the subject explicitly only in the context of tendering proceedings. | В настоящее время данный вопрос прямо регулируется Типовым законом лишь в контексте процедур торгов. |
The proposal that the Prosecutor should have powers to initiate proceedings was premature. | Предложение о наделении Прокурора полномочиями по возбуждению судебных процедур носит преждевременный характер. |
The Government of Canada's efforts in the treaty negotiations and claims policy proceedings are positive steps towards resolving that country's indigenous land claims. | Усилия правительства Канады в области переговоров по договорам и процедур по урегулированию претензий являются позитивными мерами, направленными на решение вопросов, касающихся земельных претензий коренных народов этой страны. |
Parliaments should welcome media coverage and criticism of their proceedings, with a view to ensuring transparent and accountable processes for the adoption of legislation and government oversight, and also to facilitate a better understanding of their activities among the public. | Парламенты должны приветствовать деятельность средств массовой информации по освещению и критике проводимой ими работы в целях обеспечения функционирования транспарентных и подотчетных процедур принятия законов и контроля за деятельностью правительства, а также содействовать обеспечению более глубокого понимания их работы общественностью. |
According to several NGOs, including Amnesty International, the pace of criminal justice was so slow that some proceedings became time-barred, which led to impunity. | Согласно целому ряду неправительственных организаций, включая организацию "Международная амнистия", медлительность уголовного правосудия такова, что осуществление определенных процедур становится невозможным из-за срока давности, и, таким образом, это ведет к безнаказанности. |
The proceedings are initiated with the report of a crime. | Уголовное производство возбуждается по поступлении сообщения о преступлении. |
Further rules that govern those proceedings shall be provided in the rules of the Court.] | Дополнительные правила, регулирующие это производство, устанавливаются в правилах Суда.] |
In the case which ended in a conviction, the disciplinary proceedings which were initiated are still pending. | В связи с делом, производство по которому завершилось осуждением, было возбуждено дисциплинарное производство, которое еще не завершилось. |
"(c) [upon recognition,] intervene in collective or any other proceedings in the enacting State affecting the debtor or its assets." | с) [после признания] вступать в коллективное или любое другое производство в принимающем типовые законодательные положения государстве, затрагивающее должника или его активы . |
The Government did not contest either the allegation of the source that the proceedings were unfair, in particular that Mr Al-Khodri was not given the opportunity to have, and to consult with, defence counsels. | Правительство не оспаривает и утверждение источника о том, что производство по делу г-на аль-Ходри было несправедливым, поскольку ему было отказано в праве иметь адвоката и консультироваться с ним. |
Prosecutors also oversee the observance of laws and of other generally binding regulations by public administration bodies to the extent provided for by law by filing a prosecutor's protest, a prosecutor's notice and a motion to open proceedings before a court according to special laws. | Прокуроры осуществляют также надзор за соблюдением законов и имеющих обязательную силу законодательных актов органами государственного управления в той мере, в какой это предусмотрено законом, путем подачи прокурорского протеста, уведомления или ходатайства о возбуждении дела в соответствии со специальными законами. |
5.6 On 31 October 2006, the author indicated that her attempts to contact her daughter were prevented by the present caregivers, and that she has not been able to obtain an authorization from her daughter to act on her behalf in the proceedings before the Committee. | 5.6 31 октября 2006 года автор указала, что ее попытки связаться с дочерью пресекались ее попечителями и что она не смогла получить разрешение от своей дочери действовать от ее имени при рассмотрении дела Комитетом. |
As regards the alleged delay in the proceedings at the DOJ, the State party claims that for it to have operative legal adverse effect the delay must be unreasonable and consequently the DOJ cannot be held responsible for any delay. | Что касается ссылки на задержки в рассмотрении дела МЮ, то государство-участник считает, что для причинения негативных правовых последствий задержка должна быть неоправданно продолжительной, и, следовательно, МЮ нельзя считать ответственным за возможные задержки. |
In one State party where the offence was contained in the law against unfair competition, a prior complaint from competitors or State authorities was required for proceedings to be initiated, though this element was under consideration. | В одном из государств-участников для возбуждения уголовного дела требуется подача жалобы от конкурентов или государственных органов, хотя данное требование в настоящее время пересматривается. |
Proceedings were initiated against some persons, from various regions and sectors, for the offence of offering gifs and donations with a view to influencing people's votes and acting as mediators for financial donations to secure votes. | Против некоторых лиц из различных регионов и сегментов общества были возбуждены дела в связи с совершенными ими правонарушениями в форме распространения подарков и пожертвований с целью оказания влияния на выбор избирателей и в форме выполнения посреднических функций с целью гарантированного получения голосов за счет финансовых пожертвований. |
However, we cannot fail to mention that proceedings before the Court continue to present unnecessary difficulties for developing States. | Однако мы не можем не отметить того факта, что судопроизводство Суда по-прежнему создает ненужные проблемы для развивающихся стран. |
Court documents are delivered to the parties in the language in which the proceedings are conducted. | Судебные документы вручаются лицам, участвующим в деле, на языке, на котором ведется судопроизводство. |
presenting reports to any court, at the court's request, if there are any issues in the proceedings relating to UNCROC or the interests, rights and welfare of children generally | представления докладов в любых судах по их просьбе, если судопроизводство связано с КПРООН или интересами, правами и материальным обеспечением детей |
Although the Criminal Procedural Code stipulated the termination of the proceedings if a reasonable time could not be guaranteed, the legislation did not provide for any compensation if the proceeding did not finish within reasonable time. | Хотя в Уголовно-процессуальном кодексе установлено, что в случае невозможности гарантировать проведение разбирательства в разумные сроки оно должно быть прекращено, в законодательстве не предусмотрена какая-либо компенсация, если судопроизводство не было окончено в течение разумного периода времени. |
Accordingly, the legitimacy of any law that is not centred on the principles of justice and fairness may be challenged in court, and proceedings may be systematically pursued to the highest level, namely the Supreme Court. | Соответственно, легитимность любого закона, не основанного на принципах правосудия и справедливости, может быть оспорена в суде, причем судопроизводство может быть продолжено на самом высоком уровне, а именно в Верховном суде. |
However, in terms of prosecuting an offender the police have the authority to initiate proceedings in accordance with the law. | Однако в порядке уголовного преследования правонарушителя полиция уполномочена возбуждать дело в соответствии с законом. |
The Higher Qualification Board of Judges was the only body legally authorized to bring disciplinary proceedings against a judge. | Высшая квалификационная коллегия судей является единственным органом, уполномоченным по закону возбуждать дисциплинарное дело против судьи. |
The summary nature of the proceedings suggests, according to reports received, that the accused has scarcely any time to contact a lawyer of his choice or to prepare a defence. | Упрощенный характер следствия означает, согласно полученным сообщениям, что лицо, против которого возбуждено дело, практически не имеет времени связаться с защитником по своему выбору и подготовиться к своей защите. |
Thus, even where serious international crimes have been committed, a case would not be admissible to the Court if the State concerned was itself conducting genuine domestic proceedings. | Таким образом, даже если совершены серьезные международные преступления, дело не будет принято Судом, если само соответствующее государство осуществляет подлинное внутреннее судебное разбирательство. |
However, if it is established that the officer has overstepped the legal authorities in the use of the coercive methods and devices, disciplinary proceedings are instituted against the officer concerned. | Однако если установлено, что такой сотрудник превысил предусмотренные законом полномочия в отношении применения методов и средств принуждения, в отношении такого сотрудника возбуждается дисциплинарное дело. |
The working methods of the Court are subject to permanent re-examination in an effort to avoid delays in the Court's proceedings. | Необходимо постоянно совершенствовать методы работы Суда во избежание задержек в судопроизводстве. |
The Court of Appeal had noted in particular that the claim for compensation regarding the alleged delay in the plaintiff's proceedings rose out of both the Constitution and the European Convention on Human Rights, which are both directly applicable acts. | В частности, Апелляционный суд вынес определение о том, что право на иск о компенсации за предполагаемую задержку в судопроизводстве по делу истца вытекает из положений как Конституции, так и Европейской конвенции о правах человека, которые являются актами прямого применения. |
Appear in or bring proceedings, or apply to the court to act as intervener in proceedings. | участвовать в судопроизводстве или возбуждать судебные дела, либо обращаться в суд в качестве одного из участников процесса. |
Similar provisions are also set forth in Article 6 of the new Revised Version of the Law of the Republic of Lithuania on Administrative Proceedings, which establishes the procedure for hearing administrative cases relating to complaints arising from administrative legal relations. | В статье 6 нового пересмотренного варианта закона Литовской Республики об административном судопроизводстве также изложены аналогичные положения, которые устанавливают процедуру рассмотрения административных дел, связанных с жалобами, возникающими в процессе административно-правовых отношений. |
7.4 The author submits that the State party implicitly concedes that the participation of two senate members delegated by the municipality of Saalfelden in the disciplinary proceedings constituted a breach of article 14, paragraph 1. | 7.4 Автор сообщения выражает мнение о том, что государство-участник, судя по смыслу его замечаний, согласно с тем, что участие двух членов судебной коллегии, делегированных муниципалитетом Зальфельдена для участия в судопроизводстве по дисциплинарному делу, явилось нарушением требований пункта 1 статьи 14. |
The right to lodge a complaint to initiate criminal and disciplinary proceedings against offenders is thus established and guaranteed. | Таким образом, предусматривается и гарантируется право на подачу жалобы в целях дисциплинарного и уголовного преследования лиц, виновных в возможных нарушениях. |
JS6 noted that the High Council of Justice that acts as a political body can exert pressure on judges through opening disciplinary proceedings on vaguely defined grounds. | В СП6 было отмечено, что Высший совет юстиции, который действует как политический орган, может оказывать давление на судей в форме дисциплинарного преследования, используя самые общие формулировки. |
He also wondered if there was any plan to resume the proceedings against that party aimed at suspending its public financing and whether the proceedings were likely to succeed. | Далее г-н де Гутт спрашивает, предусматривается ли возобновление судебного преследования этой партии с целью прекращения ее финансирования из государственных средств, а также каковы шансы на успех этого преследования. |
Given the variety of offences and modi operandi, the cases confirm that investigative and prosecutorial methods adopted for more traditional offences or organizational typologies are also appropriate in proceedings related to these new offences or networking systems. | При всем разнообразии преступлений и способов их совершения представленные дела свидетельствуют о том, что методы расследования и уголовного преследования, принятые в отношении более традиционных правонарушений или структурных типологий, применимы также в производстве по делам, связанным с этими новыми видами преступлений или сетевыми системами. |
Article 46 of the same Code further states that, in the event of acquittal, the court may impose a fine of 50 dinars on a party instituting criminal indemnification proceedings who has directly cited the accused, without prejudice to any criminal prosecution for false accusation. | В статье 46 этого кодекса, кроме того, говорится, что в случае оправдания суд может оштрафовать на 50 динаров сторону гражданского процесса, которая потребовала непосредственного вызова в суд подозреваемого, независимо от уголовного преследования за заведомо ложный донос, если таковой имел место. |
Some reservations were voiced about the usefulness of the suggested work on the ground that pre-hearing conferences could make arbitral proceedings more rigid than desirable, might lead to conflicts, and possibly present an administrative burden. | Были высказаны некоторые оговорки относительно целесообразности предложенной работы на том основании, что предшествующие слушаниям совещания могут привести к более жесткому регулированию хода арбитражного разбирательства, чем это было бы целесообразно, могут привести к спорам и, возможно, вызвать административные трудности. |
Experience as an adviser in matters before the International Court of Justice and other dispute settlement proceedings | Опыт работы в качестве консультанта по вопросам, находящимся на рассмотрении Международного Суда, и других механизмов урегулирования споров |
The higher requirements for data-processing equipment and software is attributable to the implementation of critical applications in both the Office of the Prosecutor and the Registry intended to rationalize and expedite proceedings. | Увеличение потребностей по статье аппаратуры обработки данных и программного обеспечения объясняется внедрением критически важных прикладных программ как в Канцелярии Обвинителя, так и в секретариате для рационализации и ускорения работы). |
The proceedings and outcome of the session reflected a further consolidation of the streamlined process of work of the Commission, achieved through the vigorous pursuit of strategic management of its work and effective coordination with other functional commissions of the Economic and Social Council. | Ход работы и итоги сессии являются свидетельством дальнейшего укрепления рационализированного процесса работы Комиссии, которого удалось достичь благодаря принятию активных мер по обеспечению стратегического руководства ее деятельности и эффективной координации с другими функциональными комиссиями Экономического и Социального Совета. |
In addition, a revised administrative instruction relating to the disciplinary process must be issued to include procedures on the new mechanisms, including the reporting of misconduct, investigations, due process rights of staff, evaluation of investigation reports and disciplinary proceedings. | Кроме того, необходимо издать пересмотренную административную инструкцию, касающуюся дисциплинарного процесса, в которой излагались бы процедуры работы новых механизмов, в том числе порядок сообщения о нарушении служебных обязанностей, проведение расследований, процессуальные права персонала, оценка докладов о результатах расследований и дисциплинарное разбирательство. |
The proceedings of the Symposium, including a detailed list of participants, will be prepared by the Office for Outer Space Affairs in due course. | Материалы Симпозиума, в том числе подробный список участников, будут в должное время подготовлены Управлением по вопросам космического пространства. |
Ten crime files were sent to the Prosecutor's Office but there are no data on the current status of proceedings. | Материалы по 10 случаям были направлены в прокуратуру, однако данных о том, на каком этапе находится их разбирательство, не имеется. |
The materials were submitted to the General Inspection of the Ministry of Internal Affairs for the further proceedings and subsequently 28 police officers on duty were subjected to disciplinary sanctions. | Эти материалы были переданы в Генеральную инспекцию министерства внутренних дел для дальнейшего рассмотрения, и затем 28 служащих полиции, находившихся при исполнении служебных обязанностей, были подвергнуты дисциплинарным взысканиям. |
In addition to these reference materials, there are the proceedings of the quadrennial PIARC congresses, which during this period were: | К этим справочным изданиям следует добавить материалы ежеквартальных конгрессов ПМАДК за этот период: |
Proceedings of both events will be published in 2002 - 2003. | Материалы этих двух мероприятий будут опубликованы в 20022003 годах. |
Indeed, genuine domestic proceedings are not only an obligation stemming from the Geneva Conventions, they are also the preferred option under the Rome Statute. | При этом реальное судебное преследование на национальном уровне является не только обязательством, проистекающим из Женевских конвенций, но и предпочтительным вариантом действий согласно Римскому статуту. |
Cooperation is evidenced in the transfer of indictees, submission of documents, assistance in hearing witnesses and suspected persons, proceedings before national courts and the execution of protective measures. | Примерами такого сотрудничества являются передача Трибуналу лиц, которым предъявлено обвинение, представление документов, помощь в заслушивании показаний свидетелей и подозреваемых, судебное преследование в национальных судах и принятие мер защиты. |
(b) Circulars, service notes and instructions addressed to all national or local authorities, calling on them not to tolerate any act of reprisal and to institute proceedings against any persons guilty of such acts; | Ь) рассылку циркуляров, служебных записок и инструкций всем национальным или местным органам, которым будет предложено предупреждать акты карательных мер и организовывать судебное преследование лиц, виновных в таких актах; |
It will, however, continue to be the responsibility of the chief officer of the police force concerned to report any suspected criminal conduct on the part of one of his officers to the Procurator Fiscal, who will decide whether proceedings should be taken against that officer. | Однако начальники полиции будут и впредь обязаны сообщать о любых подозреваемых противоправных действиях своих подчиненных старшему адвокату, который решает, следует ли возбуждать судебное преследование против каждого конкретного сотрудника. |
The Office does not like to begin proceedings unless they will result in a conviction, and unless the proceedings are in the public interest. | Прокуратура возбуждает судебное преследование лишь в том случае, если оно приведет к осуждению лица, виновного в совершении такого деяния и если данный процесс отвечает общественным интересам. |
Proceedings of a WHO Kobe Centre for Health Development. International Symposium on Traditional Medicine. | Протоколы по материалам Международного симпозиума по традиционной медицине и развитию системы здравоохранения, Центр ВОЗ в Кобе. |
The competent Ministry's officials make field inspections at the regional units, inspect the records of closed cases, and supervise the conduct of proceedings for concrete cases. | Компетентные должностные лица министерства выезжают с инспекциями на места в региональные органы, проверяют протоколы закрытых дел и контролируют судопроизводство по конкретным делам. |
The author requested a copy of the proceedings to find out what their status was, but this information was denied him. | Автор сообщения просил представить ему протоколы судебного разбирательства, с тем чтобы ознакомиться с его ходом, но в предоставлении данной информации ему было отказано. |
In these, he reiterates claims previously made on the evaluation of the facts and evidence by the trial court and also provides translations of the trial proceedings, which he claims proves the conspiracy of the executive, administrative and judicial branches of the State party. | В них он вновь приводит ранее изложенные утверждения в отношении оценки фактов и доказательств судом первой инстанции, а также представляет переведенные протоколы судебных заседаний, которые, по его убеждению, доказывают факт сговора между органами исполнительной, административной и судебной власти государства-участника. |
Proceedings of the House are summoned by the Clerk of the House and records of the proceedings are kept by him. | Заседания Палаты созываются Секретарем Палаты, который ведет протоколы заседаний. |
I think it's the Proceedings of the National Academy of Science of the United States of America. | Кажется, это Труды Национальной Академии Наук Соеденённых Штатов Америки. |
Analysis of security policy compliance in computer networks: proactive approach. Proceedings of International Conferences "Intelligent systems (AIS'06)" and "Intelligent CAD (CAD-2006)". | Анализ выполнения политики безопасности в компьютерных сетях: проактивный подход// Труды Международных научно-технических конференций "Интеллектуальные системы (AIS'06)" и "Интеллектуальные САПР (CAD-2006)". |
An account of the proceedings was published in 2009. | Труды конференции были опубликованы в 2009 году. |
The European Space Agency observed that ESCL published the proceedings of its colloquia and workshops, as well as the works of the recipients of the ESCL award. | Европейское космическое агентство сообщило, что ЕЦКП опубликовал материалы своих коллоквиумов и практикумов, а также труды получателей премии ЕЦКП. |
From 1906 to 1908, Wedderburn edited the Proceedings of the Edinburgh Mathematical Society. | В период 1906-1908 Веддербёрн был также редактором журнала «Труды Эдинбургского математического общества». |