Английский - русский
Перевод слова Proceedings

Перевод proceedings с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Разбирательства (примеров 3502)
The complainant's defence counsel participated fully throughout the proceedings in the National High Court. Адвокат заявителя присутствовал на всем протяжении судебного разбирательства в Национальном высоком суде.
They also submit that the principle of legitimate expectations was violated because the State party led them to entertain reasonable expectations by opening proceedings through the Prosecutor General. Они также утверждают, что был нарушен принцип защиты законных ожиданий, поскольку действия государства-участника породили у авторов соответствующие обоснованные ожидания в результате открытия судебного разбирательства через посредство Генеральным прокурором.
Liechtenstein further requested "that the nature and amount of such reparation should, in the absence of agreement between the parties, be assessed and determined by the Court, if necessary, in a separate phase of the proceedings". Лихтенштейн просил далее, «чтобы Суд определил и оценил, при необходимости на отдельной стадии разбирательства, характер и размеры такого возмещения, если стороны не достигнут соглашения между собой».
Ms. JANJIC (The former Yugoslav Republic of Macedonia), in reply to another question from Mr. Burns, said that the right to counsel during pre-trial and trial proceedings was constitutionally guaranteed and was embodied in the general provisions of the Code of Criminal Procedure. Г-жа ЯНЖИЧ (бывшая югославская Республика Македония), отвечая на другой вопрос г-на Бёрнса, сообщает, что право на защитника в ходе предварительного судебного рассмотрения дела и судебного разбирательства гарантируется Конституцией и закреплено в общих положениях Уголовно-процессуального кодекса.
He claims that the constitutional motion is only a theoretical remedy for him, as the costs of instituting proceedings in the Supreme (Constitutional) Court are prohibitive and no legal aid is made available for the purpose. Он утверждает, что подача ходатайства на основании конституционных положений является для него лишь теоретически доступным средством правовой защиты, поскольку расходы, связанные с возбуждением разбирательства в Верховном (Конституционном) суде, являются чрезмерно высокими, а правовая помощь для подачи такого ходатайства не обеспечивается.
Больше примеров...
Производства (примеров 1866)
However, a different view was that a specific mention in that context might be useful as a possible deterrent to attempts by the debtor to abuse that right with a view to obstructing the expeditious and effective conduct of the proceedings. Вместе с тем противоположная точка зрения заключалась в том, что конкретное упоминание об этом в данном контексте может быть полезным в качестве возможного препятствия попыткам должника злоупотреблять этим правом с целью воспрепятствовать оперативному и эффективному осуществлению производства.
Consider extending, under its domestic law, the duration of the proceedings in complex cases for offences established in accordance with the Convention in order to avoid limiting the proceedings. рассмотреть вопрос о том, чтобы во внутреннем законодательстве были предусмотрены более длительные сроки производства при расследовании сложных дел, связанных с преступлениями, признанными таковыми в соответствии с Конвенцией, с тем чтобы не ограничивать процессуальные действия;
In these two cases the person being prosecuted is entitled to all the guarantees granted by the Code of Penal Procedure, at all stages of the proceedings (investigation, arrest, imprisonment, gathering evidence, judgement, judicial remedy). В обоих этих случаях привлекаемое к ответственности лицо пользуется всеми гарантиями, предусмотренными Уголовно-процессуальным кодексом, на всех стадиях производства (следствие, арест, лишение свободы, способы доказывания, вынесение приговора, способы обжалования).
The general explanations of terminology above are proposed for the purposes of considering substantive issues of joint application for commencement; procedural coordination; avoidance proceedings; substantive consolidation; a single reorganization plan; and post-commencement financing as discussed in the recommendations set forth below. Приведенные выше общие пояснения к терминологии предлагаются для целей рассмотрения материально-правовых вопросов, касающихся объединенных заявлений об открытии производства; процедурной координации; процедур расторжения сделок; материальной консолидации; единого плана реорганизации; а также финансирования после открытия производства, о которых говорится в изложенных ниже рекомендациях.
The Court determined that in order for a stay or adjournment of enforcement proceedings to be granted, a defendant must show that it has some reasonably arguable grounds which afford some prospects of success in the other proceedings. Суд определил, что для удовлетворения ходатайства о приостановлении или отсрочке исполнительного производства ответчик должен продемонстрировать, что у него есть веские основания надеяться на успешный исход другого разбирательства.
Больше примеров...
Судопроизводства (примеров 821)
That proactive case management approach in pre-trial proceedings has enabled the Tribunal to begin three new trials during the reporting period. Такой эффективный подход к организации судопроизводства на стадии досудебного производства позволил Трибуналу приступить к рассмотрению новых судебных дел в ходе отчетного периода.
A child may sue in court through a "next friend" in some civil law proceedings. В рамках некоторых видов гражданского судопроизводства ребенок может выступать в качестве истца или обвинителя на суде черед посредство "заступника".
2.7 After the Appeals Commission had referred the matter back to the Disciplinary Commission, the trial senate, by procedural decision of 13 July 1999, initiated a third set of proceedings, again suspending the author from office. 2.7 После того как Апелляционная комиссия вернула дело в Дисциплинарную комиссию, судебная коллегия процедурным решением от 13 июля 1999 года начала третий этап судопроизводства и вновь проголосовала за увольнение автора сообщения.
The work on the formation of the legislative framework of the courts, regulating the issues of judiciary proceedings, legal and social status of judges, strengthening the guarantees of their independence and increase of their responsibilities. Ведется работа по формированию законодательной основы деятельности судов, регламентирующей вопросы судоустройства и судопроизводства, правового и социального статуса судей, укреплению гарантий их независимости и повышению их ответственности.
The regulations provide for the assistance of an interpreter or translator at all stages of proceedings involving an indigenous person, and of a defence counsel who speaks that person's language and knows their culture. Такое законодательство предусматривает помощь переводчика на любых стадиях судопроизводства с участием коренного жителя и помощь защитника, владеющего его языком и знающего его культуру.
Больше примеров...
Разбирательство (примеров 1425)
3.1 The author claims that the proceedings before the Disciplinary Appeals Tribunal violated article 14 of the Covenant. 3.1 Автор утверждает, что разбирательство в Дисциплинарном апелляционном трибунале сопровождалось нарушением статьи 14 Пакта.
During the reporting period, proceedings started or continued in 16 cases, involving a total of 28 accused. В течение отчетного периода было начато или продолжено судебное разбирательство по 16 делам, по которым проходило в общей сложности 28 обвиняемых.
Since its establishment the Tribunal has brought proceedings against more than 50 individuals suspected of having perpetrated such crimes. С момента своего создания Суд осуществил разбирательство в отношении более 50 подозреваемых лиц, которые совершили такие преступления.
The Tribunal may conduct the arbitration in such a manner as it considers appropriate, provided that the parties are treated with equality and that at any stage of the proceedings each party is given a full opportunity of presenting its case. Арбитражный суд может вести арбитражное разбирательство так, как он считает необходимым, при условии равного отношения к сторонам и предоставления на любом этапе разбирательства каждой стороне полной возможности изложить свои аргументы.
During the hearing held on 6 March 2002, the Trial Chamber informed the parties that the proceedings could not continue due to the indisposition of Judge Amarjeet Singh. Во время слушаний 6 марта 2002 года Судебная камера информировала стороны о том, что разбирательство не может быть продолжено в силу отсутствия судьи Амарджиита Сингха.
Больше примеров...
Процедуры (примеров 1862)
Habeas hearings were closed proceedings, and judges approved requests by prosecutors to arrest defendants in nearly every case. Слушания на основании этой процедуры проводятся в закрытом порядке, и судьи почти во всех случаях утверждают ходатайства прокуратуры об аресте обвиняемых.
The Court may decide that these urgent proceedings shall be applied in other situations, when the circumstances so require. Суд может принять решение о применении срочной процедуры в других ситуациях, если этого требуют обстоятельства.
The Government supports and respects choices made by Maldivians in defining their own families and provides substantial protection (such as the payment of alimony and strict procedural criteria for divorce proceedings) to families, women and children in accordance with the above articles. Правительство поддерживает и уважает выбор мальдивских граждан в отношении состава их семей и обеспечивает достаточно высокую степень защиты (например, выплату алиментов и строгое соблюдение процедуры в бракоразводном процессе) для членов семьи, женщин и детей в соответствии с положениями указанной статьи.
Before every expulsion or deportation the officer in charge shall make sure, through an interrogation of the alien to be deported laid down in writing, that no asylum proceedings are pending; Перед каждой высылкой или депортацией ответственное должностное лицо обязано провести допрос иностранца, подлежащего депортации, с составлением соответствующего протокола, с тем чтобы удостовериться в том, что дело этого иностранца не рассматривается в рамках процедуры предоставления убежища;
Therefore, in these circumstances, and taking into account the psychiatric care purpose of the author's detention, the length of the habeas corpus proceedings was reasonable and within the parameters established by the Committee or the European Court of Human Rights. Таким образом, в этих обстоятельствах и с учетом лечебно-психиатрического аспекта задержания автора продолжительность процессуальных действий в рамках процедуры хабеас корпус представляется разумной и укладывается в параметры, установленные Комитетом и Европейским судом по правам человека.
Больше примеров...
Разбирательств (примеров 1088)
According to former legal solutions regulating this phase of the proceedings, the greatest powers were vested in the organs of internal affairs. В соответствии с прежними законодательными положениями, регулировавшими этот этап разбирательств, наибольшими полномочиями обладали органы внутренних дел.
Nonetheless, in view of the complex nature of Tribunal proceedings noted above, they would not transform Tribunal proceedings into short-term events. Вместе с тем с учетом сложного характера разбирательств в трибуналах, отмечавшегося выше, они не сделают так, что разбирательства в трибуналах станут кратковременными событиями.
Also, no legal, financial or other assistance is contemplated under these proceedings, which places persons under guardianship in an unfair and disadvantageous position as compared to persons without disabilities. Помимо этого, в рамках таких разбирательств не предусматривается оказание какой-либо юридической, финансовой или прочей помощи, в результате чего переданные под опеку лица оказываются в несправедливом и неблагоприятном положении по сравнению с людьми, не являющимися инвалидами.
Pursuant to Article 52 of the Family Code of the Republic of Azerbaijan, child has the right to express his/her view in the issues effecting his/her interests in family, and also to be heard during administrative proceedings and court investigations. В соответствии со статьей 52 Семейного Кодекса Азербайджанской Республики, ребенок при решении любого вопроса, затрагивающего его интересы в семье, имеет право высказывать свое мнение, а также быть выслушанным в ходе административных разбирательств и судебного расследования.
The fact that the crimes of piracy and armed robbery at sea are not complex international crimes may mean that proceedings are shorter than those in the existing tribunals and special chambers. Тот факт, что преступления пиратства и вооруженного разбоя на море не являются сложносоставными международными преступлениями, может означать, что сроки разбирательства будут короче, чем сроки разбирательств в существующих трибуналах и специальных палатах.
Больше примеров...
Процедур (примеров 1204)
Invitations to tender are sometimes issued directly without prior pre-selection proceedings. В некоторых случаях сразу же публикуется приглашение принять участие в торгах без проведения процедур предварительного отбора.
Some laws also specify that only creditors whose debt precedes the challenged transaction may initiate such proceedings. В законодательстве некоторых стран также оговорено, что начать применение таких процедур могут только те кредиторы, долг которым предшествовал совершению оспариваемой сделки.
Where standard contract documents are provided to bidders during the selection proceedings, the contracting authority may have limited discretion to negotiate the terms of the project agreement with the selected bidders. Если участникам процедур в ходе процесса отбора предоставлена стандартная договорная документация, то свобода усмотрения организации-заказчика при ведении переговоров с отобранными участниками относительно условий проектного соглашения может быть ограничена.
However, it has been reported that, while the legal decisions concerning these proceedings may take years, the norms contained in the decrees are being applied to the processes before Law 975. Вместе с тем сообщалось, что, тогда как для выработки законодательных решений, касающихся этих процедур, могут потребоваться годы, нормы, изложенные в указах, применяются к процессам, возбужденным до принятия Закона 975.
8.7 The Committee has noted and accepts the State party's argument that in proceedings which are initiated by the children of a divorced parent, the interests and the welfare of the children are given priority. 8.7 Комитет учитывает и принимает аргумент государства-участника о том, что в ходе процедур, возбужденных детьми разведенного родителя, приоритетное внимание отдается обеспечению интересов и благополучия детей.
Больше примеров...
Производство (примеров 968)
As conciliation proceedings are voluntary and the respondent refused to participate in the conciliation proceedings, the proceedings were interrupted and no substantive opinion was expressed with regard to possible discrimination. Поскольку согласительная процедура является добровольной, а ответчик отказался принимать в ней участие, производство по этому делу прекращено, и по существу вопроса о возможной дискриминации не было выражено никакого мнения.
The pre-trial proceedings may not continue beyond the time-limit set by law. Суммарное производство не должно превышать установленный законом срок.
Appeal proceedings are adversarial and grounded in the equality of the parties (ibid., para. 2). Апелляционное производство ведется на основе состязательности и равноправия сторон (там же, пункт 2).
If the public prosecutor still finds no basis for filing an indictment, he shall again order the proceedings dismissed or refuse to open an inquiry or investigation. Если прокурор по-прежнему не найдет оснований для составления обвинительного акта, то он вновь останавливает процессуальные действия либо отказывается возбудить производство по делу или начать расследование.
Following a dispute, and after the initiation of criminal and civil proceedings against the plaintiffs and some of the defendants, two of the defendants (6 and 10) sought arbitration in Paris. После того как между сторонами возник спор и против истцов и нескольких ответчиков было возбуждено гражданское и уголовное производство, двое из ответчиков (6 и 10) попытались начать арбитражное разбирательство в Париже.
Больше примеров...
Дела (примеров 1614)
Hence, the Act originally made provision for the public prosecutor to request the court to hold proceedings in open court. Поэтому первоначально в Законе содержалось положение о том, что прокурор должен просить суд проводить публичное слушание дела.
According to article 104, judicial prevention of eviction from low-income housing must therefore take place prior to eviction proceedings. Согласно статье 104 до начала рассмотрения дела о выселении выносится судебное решение, запрещающее выселение из жилищ, предназначенных для лиц с низкими доходами.
Equatorial Guinea made it clear that it did not seek to intervene in those aspects of the proceedings that relate to the land boundary between Cameroon and Nigeria, nor to become a party to the case. Экваториальная Гвинея уточнила, что она не стремится вмешиваться в те аспекты дела, которые касаются сухопутной границы между Камеруном или Нигерией, или становиться одной из сторон в этом деле.
In particular, it follows from the European Court's rejection of the complaints concerning the disciplinary proceedings that the Court considered the merits of the complaint prior to taking its decision. То, что Суд рассмотрел существо дела перед принятием решения, вытекает, в частности, из отклонения Европейским судом жалоб, касающихся дисциплинарных процедур.
7.6 At no time during proceedings in the domestic courts did the author or his appointed counsel express any doubts concerning the scope or proper conduct of the judicial review, or bring any complaint against the Supreme Court for violation of the right to a second hearing. 7.6 В ходе разбирательства этого дела в национальных судах ни автор, ни назначенный ему защитник ни разу не выразили каких-либо сомнений в отношении масштабов или надлежащего проведения судебного надзора и не выступили с какими-либо жалобами на действия Верховного суда в связи с нарушением права на повторное слушание дела.
Больше примеров...
Судопроизводство (примеров 278)
The proceedings as a whole were conducted with undue delay, as were the individual stages. Судопроизводство в целом, как и его отдельные стадии, проводилось с неоправданными задержкамиЗЗ.
Therefore, despite the tragic consequences of the incident, the MAG determined that no further proceedings were required. Ввиду этого, несмотря на трагические последствия данного инцидента, ГВП приняла решение, что дальнейшее судопроизводство по этому делу не требуется.
When the language of one of the parties differs from that in which the proceedings are being held, they must always be conducted with the assistance of a translator or interpreter. Когда язык или диалект одной из сторон отличается от того языка, на котором осуществляется судопроизводство, судебное разбирательство должно обязательно осуществляться в присутствии письменного или устного переводчика.
Within the latter category of cases the Constitutional Court has adopted 84 judgments (inter alia, within the joint-case procedure); in 26 cases the proceedings were terminated. По этим жалобам Конституционным судом было принято 84 решения (в частности, в рамках процедуры совместного рассмотрения); по 26 делам судопроизводство было завершено.
The period of pre-trial detention shall not exceed an overall period of three years unless pre-trial detention has been ordered or upheld after the pronouncement of the decision on the merits, or proceedings are pending at third instance or as a result of the remittal of the case. Срок предварительного заключения не должен превышать в общей сложности трех лет за исключением тех случаев, когда предварительное заключение было назначено или поддержано после вынесения решения по существу дела, когда ведется судопроизводство в третьей инстанции или когда дело было передано в другую инстанцию.
Больше примеров...
Дело (примеров 684)
At the end of the investigation, the proceedings were transferred to the Novgorod district court. По окончании расследования уголовное дело направлено для рассмотрения в Новгородский районный суд.
In my opinion there is no prospect of having the proceedings quashed. По моему мнению нет никакой возможности закрыть это дело.
The DPP had the power to take over such proceedings and also to discontinue them, with the consent of the trial court. УГО уполномочено принимать на себя ведение этих дел, а также прекращать их с согласия суда, в котором соответствующее дело находится на рассмотрении.
Article 4 states: Amparo proceedings may also be instituted if a Venezuelan court, acting beyond its authority, issues a decision or ruling or orders an act which violates a constitutional right. Статья 4 предусматривает: Кроме того, дело в порядке ампаро возбуждается в том случае, когда тот или иной судебный орган Республики, выходя за рамки своей компетенции, выносит определение или приговор, либо постановляет произвести действие в нарушение того или иного конституционного права.
In one case proceedings were terminated; nine cases were referred to local procuratorial bodies for further investigation; in six cases the investigations have been suspended; and in seven cases investigations are continuing. Из них одно уголовное дело прекращено, девять - направлено по подследственности в территориальные органы прокуратуры, по шести расследование приостановлено, по семи производство предварительного следствия продолжается.
Больше примеров...
Судопроизводстве (примеров 188)
The consequences of events in time of war might well require that different principles should govern immunities for States in civil proceedings. Последствия событий во время войны вполне могут потребовать, чтобы в гражданском судопроизводстве иммунитеты для государств регулировали другие принципы.
Parties, but also witnesses now have the right not to indicate their place of residence in their written pleas in civil proceedings. В настоящее время стороны, а также свидетели в гражданском судопроизводстве имеют право не указывать свое местожительство в своих письменных обращениях.
Review of substantive legality in judicial review proceedings - article 9, paragraphs 2 and 3 Проверка законности в надзорном судопроизводстве по материально-правовым основаниям - пункты 2 и 3 статьи 9
The court shall have the same power of issuing interim measures in relation to arbitration proceedings, irrespective of whether their place is in the territory of this State, as it has in relation to proceedings in courts. Суды общей юрисдикции, в том, что касается арбитражного разбирательства, независимо от их местонахождения на территории данного государства обладают такими же полномочиями предписывать обеспечительные меры, какими они обладают и в собственном судопроизводстве.
He asked whether the number of offences for which a racist motive could serve as an aggravating circumstance had also been increased and whether the burden of proof could be alleviated in such circumstances or even reversed in civil proceedings. Он спрашивает, увеличилось ли число правонарушений, при совершении которых расовый мотив служил отягчающим обстоятельством, и может ли бремя доказывания при таких обстоятельствах облегчено или даже снято при гражданском судопроизводстве.
Больше примеров...
Преследования (примеров 249)
What is more, the Attorney General's consent was required for the institution of such proceedings. Более того, Генеральный прокурор должен дать свое согласие на возбуждение подобного преследования.
He also wondered if there was any plan to resume the proceedings against that party aimed at suspending its public financing and whether the proceedings were likely to succeed. Далее г-н де Гутт спрашивает, предусматривается ли возобновление судебного преследования этой партии с целью прекращения ее финансирования из государственных средств, а также каковы шансы на успех этого преследования.
On 24 August 2010, the Special Rapporteur wrote to the Prime Minister and provided him with a briefing note outlining the international human rights perspective on the use of defamation proceedings and disinformation charges. 24 августа 2010 года Специальный докладчик направил Премьер-министру письмо с информационной запиской, в которой судебные преследования за диффамацию и обвинения в дезинформации рассматривались с точки зрения международных стандартов в области прав человека.
The public prosecutor or his deputies, who are responsible, during the proceedings, for assessing the advisability of bringing a case to trial, giving due consideration to the statements taken by the criminal investigation officers в процессе уголовного преследования - прокурор Республики или его заместители, уполномоченные оценивать целесообразность уголовного преследования с учетом содержания протоколов, составленных сотрудниками уголовной полиции.
The Inspectorate-General referred to in paragraph 49 of the report could also open disciplinary proceedings; as it was headed by a Deputy Attorney-General, it enjoyed full technical and functional independence from the Ministry of the Interior. В свою очередь, Генеральная инспекция национальных административных органов, упоминаемая в пункте 49 доклада, также вправе предпринимать при необходимости дисциплинарные преследования; она возглавляется заместителем Генерального прокурора, т.е. в техническом и функциональном отношении она пользуется полной независимостью от курирующего ее министра.
Больше примеров...
Работы (примеров 892)
Three support teams facilitate the simultaneous functioning of the three Trial Chambers, contributing to improvements in the speed and effectiveness of proceedings. Три группы поддержки оказывают помощь в обеспечении одновременной работы трех судебных камер, что способствует повышению оперативности и эффективности судопроизводства.
The plenary of the Committee noted that Parties should raise issues relating to conflicts of interest at the earliest possible time in the proceedings. Пленум Комитета отметил, что Стороны должны поднимать вопросы, связанные с коллизией интересов, на как можно более раннем этапе работы.
We should all look forward to its proceedings and the outcome of its work. Мы все должны ожидать с нетерпением начала ее работы, равно как и ее итогов.
Attendance, as observers, by all Parties and by all UNFCCC accredited observers and stakeholders, may also be facilitated through the availability via the Internet of the proceedings of the meetings of the Board. Участие в качестве наблюдателей всех Сторон и всех аккредитованных при РКИКООН наблюдателей и заинтересованных кругов может также облегчаться путем предоставления через Интернет информации о ходе работы совещаний Совета.
The most fruitful aspect of the work of UNCITRAL at its twenty-ninth session had been approval of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings and the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. По мнению выступающей, наиболее значительным успехом работы ЮНСИТРАЛ на ее двадцать девятой сессии явилось принятие Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства и Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле.
Больше примеров...
Материалы (примеров 417)
Rather, she wanted to accelerate proceedings and prepare the submission of a complaint to international human rights bodies. Она, скорее, хотела ускорить ход судебных разбирательств и подготовить материалы для подачи жалобы в международные правозащитные органы.
The analytical content of this work is based on a broad range of sources, including the IPCC Working Group reports, peer-reviewed articles, books, white papers and conference, workshop, and meeting proceedings, presentations and notes. Анализ, содержащийся в этой работе, основан на широком круге источников, включая доклады Рабочей группы МГЭИК, статьи, прошедшие коллегиальный обзор, литературу, «белые книги» и материалы конференций, рабочих и других совещаний, презентации и записки.
The Observatory proposed that the question of human rights defenders should be included in all United Nations proceedings relating to human rights and that a special rapporteur and a unit or focal point in OHCHR should be established to deal with human rights defenders. Организация предложила включить вопрос о правозащитниках во все материалы Организации Объединенных Наций, касающиеся прав человека, а также назначить специального докладчика и учредить координационный центр в УВКПЧ для рассмотрения вопросов, связанных с правозащитниками.
Proceedings of the joint colloquia were published in 1995. Материалы совместных коллоквиумов были опубликованы в 1995 году.
Proceedings from the workshop will then be published. Впоследствии будут опубликованы материалы этого рабочего совещания.
Больше примеров...
Судебное преследование (примеров 68)
The proceedings initiated in respect of officers of the Federal Border Guard were discontinued because there was not sufficient suspicion of a criminal offence having been committed. Судебное преследование, возбужденное против сотрудников Федеральной пограничной службы, было прекращено по причине отсутствия достаточных оснований подозревать факт совершения уголовного преступления.
Subsequently, three additional amnesty decrees had been issued, and a total of 50,000 members of the opposition had been released from prison or had had proceedings against them dropped. Впоследствии было принято еще три постановления об амнистии, и в общей сложности было выпущено из тюрем или же прекращено судебное преследование по делам 50000 членов оппозиции.
Article 24 provides that Proceedings shall be initiated at the request of the Public Prosecutor's Office of the place where the defendant resides or can be located. В статье 24 указывается, что «судебное преследование возбуждается по запросу прокуратуры места проживания обвиняемого или места, где он может находиться.
Cooperation is evidenced in the transfer of indictees, submission of documents, assistance in hearing witnesses and suspected persons, proceedings before national courts and the execution of protective measures. Примерами такого сотрудничества являются передача Трибуналу лиц, которым предъявлено обвинение, представление документов, помощь в заслушивании показаний свидетелей и подозреваемых, судебное преследование в национальных судах и принятие мер защиты.
War-crime prosecutions of ethnic Serbs are ongoing, and the Special Rapporteur again calls attention to the lack of fairness in most of these proceedings. Продолжается судебное преследование этнических сербов за совершенные военные преступления, и Специальный докладчик вновь обращает внимание на несправедливый характер большинства этих процессов.
Больше примеров...
Протоколы (примеров 77)
The formula that was adopted, which includes as an essential element the understanding in connection with rule 9.191 to be incorporated into the proceedings of this Preparatory Commission, represents the compromise possible. Принятая формула, которая включает в качестве одного из существенно важных элементов понимание в отношении правила 9.191, подлежащее включению в протоколы Подготовительной комиссии, представляет собой возможный компромисс.
Transcripts will also greatly enhance the ability of victims, students, historians and others in the region to access the Tribunal's proceedings. Протоколы также значительно расширят доступ потерпевших студентов, историков и других специалистов в регионе к материалам разбирательств Трибунала.
The author requested a copy of the proceedings to find out what their status was, but this information was denied him. Автор сообщения просил представить ему протоколы судебного разбирательства, с тем чтобы ознакомиться с его ходом, но в предоставлении данной информации ему было отказано.
We therefore suggest that the wording should be "If the communication was not recorded and a written transcript prepared as directed by the courts, such a transcript shall be officially prepared and kept as part of the record of the proceedings..." В этой связи мы предлагаем использовать следующую формулировку "если запись сношений не ведется, а письменные протоколы по указанию суда составляются, то такие протоколы являются официальными и включаются в протоколы производства...".
The proceedings were widely distributed. Протоколы встречи с включенными в них докладами были широко распространены.
Больше примеров...
Труды (примеров 28)
Architecture, models and techniques of functioning of the system of proactive monitoring of security policy. Proceedings of SPIIRAS, Issue 3, Vol.. Архитектура, модели и методики функционирования системы проактивного мониторинга выполнения политики безопасности// Труды СПИИРАН, Выпуск З, Том 2.
Analysis of security policy compliance in computer networks: proactive approach. Proceedings of International Conferences "Intelligent systems (AIS'06)" and "Intelligent CAD (CAD-2006)". Анализ выполнения политики безопасности в компьютерных сетях: проактивный подход// Труды Международных научно-технических конференций "Интеллектуальные системы (AIS'06)" и "Интеллектуальные САПР (CAD-2006)".
Proceedings of the National Electronics Conference. Труды Международной электронной конференции.
Security protocols verification combining existing approaches and tools. Proceedings of SPIIRAS. Верификация протоколов безопасности на основе комбинированного использования существующих методов и средств// Труды СПИИРАН.
There was an article last year in the Proceedings of the National Academy of Sciences, which is one of the most prestigious scientific journals published in the West. В прошлом году вышла статья в журнале «Труды Национальной академии наук», одном из самых престижных научных журналов, публикуемых на Западе.
Больше примеров...