| It was suggested that planning multi-party arbitral proceedings touched upon several topics in the draft Guidelines (e.g., arrangements concerning evidence and hearings). | Было высказано мнение, что планирование многостороннего арбитражного разбирательства затрагивает ряд тем, рассматриваемых в проекте Руководящих принципов (например, меры, касающиеся показаний, и слушания). |
| There was a proposal to add the terms "investigations or" before the word "proceedings", used twice in the article. | Также было предложено добавить перед словом "разбирательства", которое используется в тексте дважды, слова "расследования или". |
| 6.10 The author rejects the State party's claim that he benefited from the length of proceedings in terms of pension entitlements. | 6.10 Автор отвергает утверждение государства-участника о том, что он выиграл от затягивания разбирательства в плане пенсионного обеспечения. |
| The High Commissioner, therefore, recommends that the Government of Timor-Leste, with support from the international community, continues to be engaged in those transitional justice processes already ongoing, including the serious crimes proceedings and the Commission on Reception, Truth and Reconciliation. | В связи с этим Верховный комиссар рекомендует правительству Тимора-Лешти продолжать при поддержке международного сообщества осуществление уже начатых процессов отправления правосудия переходного этапа, включая разбирательства по тяжким преступлениям и функционирование Комиссии по приему беженцев, установлению истины и примирению. |
| The Court concluded that it would not in this case exercise its jurisdiction because Indonesia, not accepting the mandatory jurisdiction of the Court, had been absent from the proceedings. | Суд пришел к выводу, что в данном деле он не может осуществить свою юрисдикцию, поскольку Индонезия, не признающая обязательной юрисдикции Суда, отсутствовала во время разбирательства. |
| It has also used its summary proceedings procedure. | Он использовал также свою процедуру ускоренного производства. |
| Group claims keep the length and cost of proceedings down and also facilitate the administration of justice. | Коллективные иски позитивно влияют на продолжительность и стоимость производства по делу и к тому же упрощают процедуру отправления правосудия. |
| The considerations commenced with draft article 14, because it was thought that finalizing articles 14 to 17 (recognition of foreign proceedings and consequences of recognition) would facilitate agreement on other provisions. | Рассмотрение было начато с проекта статьи 14, поскольку было сочтено, что окончательная доработка статей 14-17 (признание иностранного производства и последствия признания) облегчит согласование других положений. |
| Allocation of responsibility for commencing proceedings | Распределение ответственности за открытие производства |
| These conditions may include the passing of a defined period of time after a certain step in the proceedings was to be taken, or upon the completion of defined acts or decisions of the insolvency representative or where the insolvency representative fails to act. | Эти условия могут включать истечение установленного периода времени с момента принятия определенных мер в рамках производства либо завершения определенных действий или выполнения решений управляющим в деле о несостоятельности или непринятия им необходимых действий. |
| The construction of the second courtroom, which became operational on 29 August 1997, has made it possible for the two trial chambers to operate simultaneously and for the proceedings before the Tribunal to be speeded up. | Строительство второго зала судебных заседаний, который начал действовать 29 августа 1997 года, обеспечило возможность для одновременной работы двух Камер первой инстанции и тем самым ускорения судопроизводства в Трибунале. |
| Although many police officers had been subjected to disciplinary and even criminal sanctions for ill-treatment, decisions to discontinue proceedings and acquittals seemed to be far more common than convictions. | Хотя многие сотрудники полиции подверглись дисциплинарным взысканиям и даже преследовались в уголовном порядке за плохое обращение, решения о прекращении судопроизводства и оправдательные приговоры выносились гораздо чаще, чем обвинительные приговоры. |
| On the issue of imprisonment for non-payment of debt, she failed to understand why courts could not simply seize the assets of the person in question in civil proceedings. | В связи с вопросом о тюремном заключении за неуплату долгов она не понимает, почему суды не могут просто наложить арест на имущество данных лиц в рамках гражданского судопроизводства. |
| The work on the formation of the legislative framework of the courts, regulating the issues of judiciary proceedings, legal and social status of judges, strengthening the guarantees of their independence and increase of their responsibilities. | Ведется работа по формированию законодательной основы деятельности судов, регламентирующей вопросы судоустройства и судопроизводства, правового и социального статуса судей, укреплению гарантий их независимости и повышению их ответственности. |
| Civil Proceedings Costs and Determining the Amount in Controversy | Издержки гражданского судопроизводства и определение суммы, являющейся предметом спора. |
| Pursuant to article 79 of the Rules of Court, the proceedings on the merits were suspended. | Согласно статье 79 Регламента Суда разбирательство по существу дела было приостановлено. |
| Under national law, when the public prosecutor decided to bring proceedings, he was required to refer the case to the relevant court within a reasonable period of time. | Согласно законодательству, когда прокурор решает возбудить разбирательство, он обязан в разумные сроки направить дело в компетентный суд. |
| Trial proceedings are conducted in open court and anyone can attend, unless a court decides, for stated reasons, that they should be held in camera. | Судебное разбирательство проводится в открытом судебном слушании и в присутствии всех желающих, за исключением случаев, когда суд на основании указываемых им соображений постановляет проводить слушание дела в закрытом заседании. |
| Other cases are sub judice, including the proceedings against a police officer, A D, and others, and a case concerning three members of the Douala international airport special police. | По другим случаям ведется судебное разбирательство, например по делу офицера полиции А... Д... и других или по делу трех сотрудников особого отделения полиции международного аэропорта Дуалы. |
| External proceedings - home State | Внешнее разбирательство - государство пребывания |
| In one case the appeal proceedings are still pending. | В одном случае процедуры обжалования еще не завершились. |
| 2.6 Domestic remedies have been exhausted with the termination of the investigative proceedings on the basis of article 170 (2) of the Code of Criminal Procedure. | 2.6 В связи с прекращением процедуры разбирательства на основании статьи 170 (2) Уголовно-процессуального кодекса внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
| The court noted that proceedings for recognition and enforcement of foreign arbitral awards did not present the basis for a review on the merits of the award by state courts. | Суд отметил, что процедуры признания и приведения в исполнение иностранных арбитражных решений не могут быть основой для пересмотра государственными судами арбитражного решения по существу. |
| If the conciliator could disclose information obtained outside the conciliation proceedings, the parties concerned might not know that he had such information and would therefore not be in a position to specify that it should be kept confidential. | Если посредник может раскрывать информацию, полученную вне рамок согласительной процедуры, то заинтересованные стороны могут и не знать, что он располагает такой информацией, и соответственно не могут указать на необходимость соблюдать ее конфиденциальный характер. |
| She also contends that the nature of the Dutch asylum procedure is such that asylum seekers are not heard in a chronological and systematic way, adding that the District Court of's-Hertogenbosch did not pose any questions to her during the proceedings in early 2003. | Она утверждает также, что в силу характера процедуры рассмотрения ходатайств об убежище в Нидерландах показания просителей убежища не выслушиваются в хронологическом и последовательном порядке, добавив при этом, что в ходе рассмотрения дела в начале 2003 года в районном суде города Хертогенбоса каких-либо вопросов ей не задавалось. |
| Claims may be raised during arbitral proceedings that are pending. | Требования могут заявляться в ходе тех проводимых арбитражных разбирательств. |
| A total of 108 disciplinary proceedings were instituted for serious breaches of duty and function. | Всего по случаям серьезных нарушений служебных обязанностей и функций было проведено 108 дисциплинарных разбирательств. |
| Within that framework, eight proceedings had been initiated regarding transactions performed by 74 entities, and the Internal Security Agency had received 15 notifications regarding persons and entities encompassed by the conducted proceedings. | В этом контексте начаты восемь разбирательств в связи с операциями, совершенными 74 субъектами, и Агентство внутренней безопасности получило 15 уведомлений в отношении физических и юридических лиц, которых затрагивают проводимые разбирательства. |
| It submits that the problem of delays in proceedings of preliminary investigations in penal cases cannot render the remedy under article 48 of the CPC ineffective. | Оно утверждает, что проблема задержек в проведении предварительных разбирательств по уголовным делам не может лишить эффективности средство правовой защиты, предусмотренное по статье 48 УПК. |
| Violence against women was a central issue within the Secretariat, whose actions focused on strengthening a network of assistance to women, including training, promotion of new legislation and judiciary proceedings. | Насилие в отношении женщин представляет собой одну из основных проблем, которыми занимается секретариат, чьи действия направлены на укрепление сетей по оказанию помощи женщинам, включая предоставление подготовки, разработку нового законодательства и оказание помощи при проведении судебных разбирательств. |
| The manner in which such complaints were treated could call into question the effectiveness of review proceedings, it was said. | Было отмечено, что порядок рассмотрения таких жалоб может поставить под сомнение эффективность процедур обжалования. |
| (e) Order that the procurement proceedings be suspended or terminated; | ё) распорядиться о приостановлении или прекращении процедур закупок; |
| Indeed, the absence of proper proceedings at this stage, when the issue at long last has been brought into the open, could cause further polarization in Cambodian society. | Отсутствие же надлежащих процедур судебного разбирательства на нынешнем этапе, когда этот вопрос стал, наконец, предметом обсуждения, действительно может вызвать дальнейшую поляризацию камбоджийского общества. |
| The most important novelties of the Code on Civil Procedure are related to the speed up of procedures, while the aim of the new Law on Enforcement and Security is to shorten the unjustifiably long enforcement proceedings. | Наиболее значительные новшества в Гражданском процессуальном кодексе связаны с ускорением процедур, а новый Закон о правоприменении и безопасности призван сократить неоправданно длительные сроки исполнительного производства. |
| Whether the procuring entity should have the right to cancel the procurement and at which stage of the procurement proceedings | Должна ли закупающая организация располагать правом отменять закупки и на каком этапе процедур закупок может быть принято это решение |
| B. Pending contentious proceedings during the period under review | В. Производство по спорным делам за рассматриваемый период |
| From little more than the first judges and their ideas on how to proceed, the Tribunal is now regularly holding trials and appellate proceedings. | Из группы первых судей со своими представлениями о том, каким образом организовать производство, Трибунал в настоящее время превратился в орган, который на регулярной основе проводит судебное разбирательство и рассмотрение апелляций. |
| The Presidency of the Supreme State Commercial Court of the Russian Federation set aside the decisions of the two courts and terminated the proceedings on the following grounds. | Президиум Высшего арбитражного суда Российской Федерации указанные судебные акты отменил и производство по делу прекратил, придя к следующим выводам. |
| Chapter 52 of the Code of Criminal Procedure, "Proceedings in cases involving offences committed by minors", governs the specific features of proceedings in this type of criminal case. | Главой 52 Уголовно-процессуального кодекса "Производство по делам о преступлениях несовершеннолетних" регламентированы особенности производства данной категории уголовных дел. |
| Proceedings in the case had begun in 1994 and were severely criticized as violating international standards. | Производство по этому делу началось в 1994 году и подвергалось острой критике в связи с нарушениями международных норм. |
| As the Supreme Court later described this situation, "the proceedings... took place in an atmosphere of tense, hostile, and excited public sentiment." | Верховный суд впоследствии описывал ситуацию: «Слушание дела... происходило в напряжённой, враждебной атмосфере и взбудораженного общественного мнения». |
| However, in the Committee's view, the second delay is not so long as to constitute, in proceedings before a constitutional court in a property-related matter, a violation of the concept of fairness enshrined in article 14, paragraph 1, of the Covenant. | Однако, по мнению Комитета, вторая задержка не является столь длительной, чтобы представлять собой при разбирательствах в том или ином конституционном суде дела, касающегося собственности, нарушение концепции справедливости, закрепленной в пункте 1 статьи 14 Пакта. |
| The remaining proceedings (ca. 30%) are related to violations committed by judges out of court (e.g. causing road accidents, etc.). | Остальные дела (около 30%) касаются нарушений, совершенных судьями вне службы (например, дорожно-транспортные происшествия и т.д.). |
| The Ombudsman has the right to petition the State bodies and officials authorized thereto to bring disciplinary or administrative proceedings or to open criminal cases against officials who violate human and civil rights and freedoms. | Омбудсмен вправе обращаться к уполномоченным государственным органам или должностным лицам с ходатайством о возбуждении дисциплинарного или административного производства либо уголовного дела в отношении должностного лица, нарушившего права и свободы человека и гражданина. |
| To fight against the abusive appeals in amparo proceedings, the Supreme Court had prepared a draft law designed to change the modalities for the application of such procedures to prevent their use for dilatory ends. | Для борьбы с неправомерным использованием процедур амраго Верховный суд разработал законопроект, направленный на изменение способов применения этих процедур для предотвращения их использования в интересах затягивания дела. |
| Civil proceedings, on the other hand, offer more realistic burdens of proof, but in many jurisdictions legislation and/or the courts do not regard such proceedings as adequate to overcome secrecy provisions. | Однако в гражданском судопроизводстве принято более реалистичное бремя доказывания, но во многих юрисдикциях законодательство и/или суды не считают такое судопроизводство достаточным основанием для преодоления действия положений, касающихся конфиденциальности. |
| Similar issues are raised by the question of whether to proceed with multinational civil proceedings or whether to focus on using the domestic criminal law of the countries involved. | Аналогичные проблемы возникают и в связи с вопросом, начинать ли многонациональное гражданское судопроизводство или использовать национальное уголовное законодательство соответствующих стран. |
| Furthermore, a strong link between corruption and access to justice emerged, confirming that corruption mostly occurs when proceedings are being delayed and adjourned. | Кроме того, обозначилась явная связь между коррупцией и доступом к системе отправления правосудия, подтверждающая, что коррупция имеет место по большей части тогда, когда судопроизводство затягивается и откладывается. |
| Article 20 (9) states in this regard that "All proceedings instituted in any court for the determination of the existence or extent of any civil rights or obligation, including the announcement of the decision of the court, shall be held in public." | В этой связи в статье 20 (9) говорится о том, что "Любое судопроизводство, начатое в любом суде с целью определения наличия или пределов действия любого гражданского права или обязательства, включая объявление решения суда, осуществляется публично". |
| But it is fundamentally unjust to blame the present Government of brazen interference in judiciary proceedings or to systematically bleed magistrates and the civil servants in charge of establishing the law. | Однако было бы абсолютно несправедливо винить теперешнее правительство в бесцеремонном вмешательстве в судопроизводство или постоянно упрекать судей или чиновников в том, что они сами устанавливают законы. |
| However, an association may be temporarily prohibited, provided that proceedings are immediately taken against it for its dissolution. | Однако объединение может быть временно запрещено правительством, при условии что немедленно возбуждается дело с целью его роспуска. |
| The Higher Qualification Board of Judges was the only body legally authorized to bring disciplinary proceedings against a judge. | Высшая квалификационная коллегия судей является единственным органом, уполномоченным по закону возбуждать дисциплинарное дело против судьи. |
| In one State, an indictment was brought against a former African head of State, but proceedings were not pursued. | В одном государстве было оформлено уголовное обвинение в адрес бывшего главы некоего африканского государства, однако в стадию судебного преследования дело не перешло. |
| The proceedings were still at the preliminary investigation stage, as the Azerbaijani authorities had not yet received a positive response to their requests for extradition. | Дело по-прежнему находится на этапе предварительного расследования, поскольку азербайджанские власти пока не получили ответа на направленный ими запрос об экстрадиции. |
| Initiating proceedings: A case may be referred to the Supreme Court by any natural person or legal entity who has the capacity and is able to demonstrate an interest, in both administrative and constitutional matters. | Возбуждение дела в суде: Дело в Верховный суд может быть передано любым физическим или юридическим лицом, способным и имеющим возможность продемонстрировать заинтересованность в участии в судопроизводстве как по административным, так и конституционным вопросам. |
| Article 11 of the Civil Procedure Law provides that citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in civil proceedings. | В целях защиты права национальных меньшинств на использование их языка в судопроизводстве Гражданский процессуальный кодекс в своей статье 11 устанавливает: Граждане всех национальностей имеют право пользоваться при ведении гражданских дел своим родным языком и письменностью. |
| Notice of proceedings against such officials was also given to the prison service and the IGAI to enable them to take disciplinary action against the individuals concerned. | Уведомление о судопроизводстве против таких сотрудников также направляется в службу пенитенциарных учреждений и ИГАИ, с тем чтобы они могли принять дисциплинарные меры против соответствующих лиц. |
| Decisions made by administrative bodies are decisions issued by them in administrative proceedings and also other decisions that give rise to, change or cancel entitlements and obligations of natural persons or legal entities. | Решения, вынесенные административными органами - это решения, принятые ими в административном судопроизводстве, а также другие решения, которые создают, изменяют или отменяют права и обязанности физических или юридических лиц. |
| The staggered manner in which indictees come into the custody of the Tribunal thus can affect Tribunal proceedings, and has done so significantly. | Таким образом, рассредоточенное по времени взятие под стражу Трибуналом лиц, в отношении которых были вынесены обвинительные заключения, может сказываться и существенно сказалось на судопроизводстве в Трибунале. |
| Furthermore, in 2012, a Protocol on cooperation between the OTSH and the General Prosecutor's Office was signed, with a view to gather data and statistical information on traffickers/criminal proceedings. | Кроме того, в 2012 году был подписан Протокол о сотрудничестве между НОТЛ и Генеральной прокуратурой с целью сбора данных и статистической информации о лицах, виновных в торговле людьми, и об уголовном судопроизводстве. |
| What is more, the Attorney General's consent was required for the institution of such proceedings. | Более того, Генеральный прокурор должен дать свое согласие на возбуждение подобного преследования. |
| JS6 noted that the High Council of Justice that acts as a political body can exert pressure on judges through opening disciplinary proceedings on vaguely defined grounds. | В СП6 было отмечено, что Высший совет юстиции, который действует как политический орган, может оказывать давление на судей в форме дисциплинарного преследования, используя самые общие формулировки. |
| The Committee recalls that, particularly in cases involving capital punishment, it is axiomatic that the accused is effectively assisted by a lawyer at all stages of the proceedings. | Комитет напоминает, что особенно в отношении дел, связанных с высшей мерой наказания, общеизвестным является тот факт, что обвиняемый пользуется эффективной помощью адвоката7 на всех стадиях уголовного преследования. |
| In addition, and as mentioned above, where initial investigations in one State reveal that the interests of justice are best served by prosecution in another State, States parties should consider the possibility of transferring proceedings with a view to concentrating the prosecution. | Кроме того, как указано выше, в тех случаях, когда в ходе первоначального расследования в одном государстве выясняется, что в интересах отправления правосудия преследование лучше осуществлять в другом государстве, государствам-членам следует рассмотреть вопрос о возможности передачи производства с целью концентрации преследования. |
| Article 141 of the Code of Criminal Procedure gives the prosecutor's office power to monitor the investigation, as well as decision-making power in connection with the post-investigation proceedings. | Статья 141 Уголовно-процессуального кодекса наделяет прокуратуру полномочиями, с одной стороны, по надзору за ходом следствия и, с другой стороны, по принятию решения о возбуждении судебного преследования после завершения следствия. |
| One participant emphasized, however, that capitals sometimes insisted on references to a prepared text to preserve political nuance and to ensure that an accurate record was kept of the proceedings. | Один из участников подчеркнул, однако, что руководство стран иногда настаивает на использовании подготовленного текста, с тем чтобы не упустить политических нюансов и обеспечить точное документирование хода работы. |
| The directional secretariat, executive organ of the organization, is in charge of the operational activity and ensures the keeping of the records and the proceedings of the Council and the fulfilment of secretarial duties in favour of the Council. | Секретариат - исполнительный орган организации - отвечает за операционную деятельность и обеспечивает ведение документации и организацию работы Совета, а также выполняет секретариатские обязанности для Совета. |
| Publish annual reports containing summarized information on the number and nature of the cases heard before joint appeals boards, joint disciplinary committees and similar advisory bodies, as well as general statistics on the disposition of such cases; the confidentiality of their proceedings should be preserved. | Ь) публиковать ежегодные доклады, содержащие резюме сведений относительно числа и характера дел, которые слушались объединенными апелляционными советами, объединенными дисциплинарными комите-тами и аналогичными консультативными органами, а также общие статистические сведения относительно постановлений по этим делам; при этом следует сохранять конфиденциальный характер их работы; |
| Whenever mistakes do occur, precious time is spent on correcting/clarifying them, which in turn slows down the proceedings. | И каждый раз, когда будут допускаться такие ошибки, будет теряться драгоценное время на исправление/разъяснение их, что в свою очередь будет приводить к замедлению работы. |
| The communiqué summarizing the proceedings in Ottawa and the Interlaken Declaration adopted on 5 November 2002 are attached as annexes 1 and 2. | Коммюнике, содержащие краткое изложение хода работы совещания в Оттаве и текст Интерлакенской декларации, приводятся в качестве приложений 1 и 2 к настоящему документу. |
| The proceedings of the latter symposium have been published in French and English. | Материалы последнего из этих коллоквиумов были опубликованы на французском и английском языках. |
| On this basis the UNECE secretariat will establish the final text of the Protocol and its annexes as well as the proceedings of the expert group meeting in English, French and Russian. | На этой основе секретариат ЕЭК ООН подготовит окончательный текст протокола и приложений к нему, а также материалы работы совещания Группы экспертов на английском, русском и французском языках. |
| The registration fee includes: seminar proceedings, refreshments during breaks, 4 lunches, 5 dinners, excursions, as well as other services to be provided during the seminar. | Регистрационный сбор покрывает: материалы семинара, буфет во время перерывов, четыре обеда, 5 ужинов, экскурсии, а также другие услуги, которые будут предоставлены в ходе семинара. |
| The proceedings will be published 1.7. | Материалы семинара будут опубликованы. |
| Al-huquq al-iqtisadiya wa al-ijtima'iya murtakazatha al-tashri'iya wa majallat al-takhtit, Hikma Research Centre for Economic and Social Rights in Lebanon Today: Proceedings of the Centre's inaugural conference, Jami'at al-hikma, Beirut, May 2000 | Центр исследований Аль Хекма в защиту экономических и социальных прав современного Ливана, экономические и социальные права и их поддержка в законодательстве и культуре, а также в программировании, материалы учредительной ассамблеи Центра, Университет Аль Хекма, Бейрут, май 2000 года. |
| Indeed, genuine domestic proceedings are not only an obligation stemming from the Geneva Conventions, they are also the preferred option under the Rome Statute. | При этом реальное судебное преследование на национальном уровне является не только обязательством, проистекающим из Женевских конвенций, но и предпочтительным вариантом действий согласно Римскому статуту. |
| The State party should conduct full and impartial investigations into these and such other events and should, depending on the findings of the investigations, institute proceedings against the perpetrators. | Государству-участнику следует провести всесторонние и беспристрастные расследования этих и других подобных случаев и, в зависимости от их результатов, возбудить судебное преследование в отношении виновных. |
| In 2006, the proceedings were terminated due to the absence of the elements of a criminal offence or impossibility to ascertain the person in 12 cases and in respect of 20 criminal acts. | В 2006 году судебное преследование было прекращено из-за отсутствия состава уголовного преступления или невозможности установить правонарушителя в 12 уголовных делах, возбужденных по факту 20 уголовных правонарушений. |
| The Guidelines on the Role of Prosecutors contain the basic principles regarding the qualifications, status, role and functions of prosecutors, alternatives to prosecution and possible disciplinary proceedings against prosecutors. | В Руководящих принципах, касающихся роли лиц, осуществляющих судебное преследование, содержатся основные принципы, касающиеся квалификации, статуса, роли и функций лиц, осуществляющих судебное преследование, альтернатив судебному преследованию и возможности наложения дисциплинарных взысканий на лиц, осуществляющих судебное преследование. |
| Proceedings relating to the implementation of the obligation to prosecute should be undertaken without delay, as soon as possible, in particular once the first complaint has been filed against the suspect. | Процедура, связанная с выполнением обязательства осуществлять судебное преследование, должна осуществляться безотлагательно, в максимально короткие сроки, особенно в случае, если на подозреваемого уже была подана первая жалоба. |
| The proceedings of meetings of experts, ICRC reports to the General Assembly and relevant Assembly resolutions had been analysed and commented upon. | Протоколы совещаний экспертов, доклады МККК Генеральной Ассамблее и соответствующие резолюции Ассамблеи подвергались анализу и комментировались. |
| Proceedings of WHO Kobe Centre Second International Meeting on Women and Health: Maximising Women's Capacities and Leadership, Canberra, Australia, 4-6 April 2001 | Протоколы второго Международного совещания в Центре ВОЗ в Кобе по теме «Женщины и здравоохранение: максимальное укрепление потенциала женщин и повышение их руководящей роли», Канберра, Австралия, 4 - 6 апреля 2001 года |
| The international secretariat published the proceedings of the conference in three languages and distributed them in autumn 1999 to more than 400 individuals and institutions worldwide. | Персонал Международного секретариата подготовил протоколы заседаний конференции на трех языках и осенью 1999 года распространил их среди более чем 400 физических и юридических лиц во всем мире. |
| The author requested a copy of the proceedings to find out what their status was, but this information was denied him. | Автор сообщения просил представить ему протоколы судебного разбирательства, с тем чтобы ознакомиться с его ходом, но в предоставлении данной информации ему было отказано. |
| To say that it "may" be treated as an official transcript and filed as part of the record of the proceedings means, conversely, that it may also not be so treated. | Выражение, согласно которому они "могут" рассматриваться в качестве официальных протоколов и включаться в протоколы производства, имеет обратный смысл, согласно которому они могут и не рассматриваться таковыми. |
| I think it's the Proceedings of the National Academy of Science of the United States of America. | Кажется, это Труды Национальной Академии Наук Соеденённых Штатов Америки. |
| In this section we represent the proceedings and books consecrate of radiation accidents and catastrophes. | В этой рубрике на сайте помещены труды, посвященные последствиям ядерных инцидентов и катастроф. |
| Proceedings of the National Electronics Conference. | Труды Международной электронной конференции. |
| In 1772 Beckmann was elected a member of the Royal Society of Göttingen, and he contributed valuable scientific dissertations to its proceedings until 1783, when he withdrew from all further share in its work. | В 1772 Бекман был избран членом Королевского Общества Гёттингена, и создавал научные труды для него до 1783, когда отказался от дальнейшего участия в его работе. |
| Multi-agent modeling of distributed "Denial of Service" attacks and defense mechanisms. Proceedings of SPIIRAS, Issue 3, Vol.. | Многоагентное моделирование распределенных атак "Отказ в обслуживании"// Труды СПИИРАН, Выпуск З, Том 1. |