When assessing whether the proceedings against Mr. Marynich met the requirements of a fair trial, the Working Group emphasizes the following elements. | При оценке того, соответствовал ли процесс против г-на Маринича требованиям справедливого судебного разбирательства, Рабочая группа подчеркивает следующие моменты. |
The court, prosecutor and preliminary investigator are required to guarantee that participants in the proceedings are able to exercise their rights. | Суд, прокурор и следователь обязаны обеспечивать участникам разбирательства возможность осуществления ими своих прав. |
On the conclusion of its proceedings the court imposes a sentence in criminal cases and makes an award in civil cases. | В результате разбирательства уголовного дела суд постановляет приговор, а по гражданскому делу выносит решение. |
Therefore, the proceedings involve a discussion about the behavior of children and adolescents, which is filled with prejudices and marked by the total lack of knowledge about the reality. | Поэтому во время разбирательства происходит обсуждение поведения ребенка и подростка, где верх одерживают предрассудки и которое свидетельствует о полном незнании реальности. |
(a) A further appeal does not have to be instituted in all cases solely on the grounds that the accused person having been acquitted by the lower court was convicted for the first time in the proceedings concerned by the appellate court; | а) последующая апелляция не должна подаваться во всех случаях исключительно на тех основаниях, что обвиняемый, оправданный в суде низшей инстанции, был осужден впервые в ходе соответствующего судебного разбирательства в апелляционном суде; |
The insolvency law should make provision for reorganization proceedings to be concluded when the reorganization plan is fully implemented. | Законодательство о несостоятельности должно предусматривать завершение реорганизационного производства после полного выполнения плана реорганизации. |
The pre-trial conference, which concluded the pre-trial phase of the proceedings, was held on 28 November 2003. | Досудебное совещание, которым завершился досудебный этап производства, было проведено 28 ноября 2003 года. |
Customs Authorities shall act as investigative bodies in cases related to smuggling and other crimes specified in the Criminal Procedure Code, on which conducting investigation proceedings is within the scope of Customs Authorities. | Таможенные органы считаются органами дознания по делам о контрабанде и по делам об иных преступлениях, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом, осуществление производства дознания по которым входит в компетенцию таможенных органов. |
Those amendments were made in the light of the experience gained to date by the Special Tribunal for Lebanon and were aimed at further enhancing the efficiency, effectiveness and integrity of the proceedings. | Эти поправки были сделаны с учетом опыта, накопленного к тому времени Специальным трибуналом по Ливану, и были направлены на дальнейшее повышение эффективности и действенности и укрепление целостности производства. |
[O]n the basis of the facts and arguments set out in our Reply and during these oral proceedings, Bangladesh requests the Tribunal to adjudge and declare that: | Опираясь на факты и доводы, изложенные в нашем ответе и по ходу устного производства, Бангладеш просит Трибунал в судебном порядке провозгласить: |
However, proceedings are often transferred from and to Sweden without any explicit legal basis. | Тем не менее довольно часто передача судопроизводства Швеции и Швецией производится без конкретной правовой основы. |
Furthermore, the Tribunal's efforts to speed up proceedings have resulted in a caseload that is diminishing at an increasing rate. | Кроме того, усилия Трибунала по ускорению судопроизводства привели к резкому снижению рабочей нагрузки. |
There are legal provisions for proceedings, prosecution and fair trial. | Существуют правовые положения, касающиеся процедуры, разбирательства и справедливого судопроизводства. |
Civil procedure is regulated by the Civil Procedure Act, which is the basic piece of legislation governing the rules for the conduct of civil proceedings. | Гражданское судопроизводство регулируется Законом о гражданском судопроизводстве, который является основным элементом законодательства, регулирующего правила гражданского судопроизводства. |
Under these circumstances, the Committee is satisfied that the author, by filing a complaint against his dismissal in the third set of proceedings with the Administrative Court, has made reasonable efforts to exhaust domestic remedies. | С учетом этого Комитет считает, что автор сообщения, подав жалобу в Административный суд в связи со своим увольнением в ходе третьего этапа судопроизводства, предпринял разумные усилия для того, чтобы исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
No kind of proceedings based on torture can be fair. | Справедливое судебное разбирательство не может быть основано на применении пыток. |
4.10 As to the lack of a public hearing in these proceedings, in the State party's view there has been no violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. | 4.10 В отношении утверждений о том, что судебное разбирательство в ходе этих процессов не было публичным, государство-участник считает, что положения пункта 1 статьи 14 Пакта нарушены не были. |
When the High Court judge in question informed the Committee that in view of the tainted witnesses he no longer believed that the alleged incident had taken place, the inquiry refused to terminate the proceedings | разбирательство не было прекращено, когда упомянутый судья Высокого суда информировал Комитет о том, что он более не верит в то, что предполагаемый инцидент имел место, поскольку представленные свидетели не вызывают доверия; |
Since this law privileges settlement and accord before the Court, and frequently stays the proceedings, this specific form of violence has become increasingly commonplace before Criminal Courts. | Поскольку на основании этого закона предпочтение отдается решению дела по договоренности и согласительной процедуре в суде, а также нередко прекращается судебное разбирательство, данная специфическая форма насилия все чаще рассматривается в уголовных судах как достаточно банальное явление. |
5.1 By submission of 29 December 1994, the State party acknowledges that the proceedings in Mr. Lubuto's case took rather long. | 5.1 В представлении от 29 декабря 1994 года государство-участник признает, что разбирательство по делу г-на Лубуто происходило в течение довольно длительного срока. |
The weak legal system for bankruptcy proceedings is being strengthened. | Укрепляется слабая правовая база процедуры банкротства. |
Where administrative penal proceedings were brought, the communicant was not able, as a third party, to have access to the proceedings and related information, because the parties are the authority and the offender. | В тех случаях, когда использовались процедуры административно-уголовного производства, автор сообщения, будучи третьей стороной, не имел возможности получить доступ к судебным материалам и соответствующей информации, поскольку сторонами в этих делах являлись государственные органы и правонарушитель. |
In most liquidation proceedings, the insolvency representative will dispose of assets individually rather than by selling the business as a going concern. | В большинстве случаев использования ликвидационной процедуры управляющий в деле о несостоятельности будет отчуждать активы на индивидуальной основе, а не продавать предприятие в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
6.5 The Committee notes that in the proceedings that followed his first request for asylum the author lied about his identity and his nationality and expressed a number of inconsistencies as to the reasons that prompted his departure from Tunisia. | 6.5 Комитет отмечает, что в ходе процедуры, последовавшей за первым обращением автора с просьбой о предоставлении ему убежища, автор давал ложные сведения в отношении своей личности и своего гражданства и неоднократно проявлял непоследовательность в описании причин, побудивших его покинуть Тунис. |
If at any stage of the proceedings there are genuine grounds to suspect illegal tax transactions or the laundering of the proceeds of crime, certified copies of the proceedings shall be made and transmitted either to the Federal Administration of Public Income or to the UIF, respectively. | На любом этапе этой процедуры при возникновении серьезных подозрений в осуществлении противоправной деятельности или отмывании средств, полученных преступным путем, осуществляется изъятие заверенных фотокопий документов в отношении соответствующих операций, которые направляются Федеральной администрацией общественных доходов или Группе финансовой информации, соответственно. |
Article 11, paragraph 1 states the rule that States will not enjoy jurisdictional immunity for proceedings relating to local employment. | В пункте 1 статьи 11 содержится правило о том, что государство не будет пользоваться иммунитетом от юрисдикции в отношении судебных разбирательств, связанных с местным наймом. |
No ICTR rule 61 proceedings have yet been held. | В МУТР разбирательств по правилу 61 пока не проводилось. |
In some areas, restrictions on the use of indigenous languages in judicial or related proceedings are being lifted. | Некоторые представители общественности выступают за более широкое использование языков коренных народов в ходе судебных разбирательств и сопутствующих процессуальных действий. |
Within domestic violence proceedings, the legal requirement to show a direct and immediate danger to the applicant's life is arbitrarily considered by judges, given that they base their decision on the applicant's statement. | В рамках судебных разбирательств дел, связанных с бытовым насилием, предусмотренное законом требование о доказательстве наличия прямой и непосредственной угрозы жизни заявителя произвольно толкуется судьями, поскольку они основывают свое решение на показаниях заявителя. |
However, the workload before the Tribunal remains high in 2011, and there is uncertainty with regard to some possible additional trial activities, in particular the number of contempt proceedings to be expected. | Между тем объем работы, которую Трибуналу предстоит выполнить в 2011 году, остается большим, и присутствует неопределенность по поводу некоторых возможных дополнительных мероприятий в первой инстанции, в частности по поводу того, сколько ожидать разбирательств по делам о неуважении к суду. |
Pendency of national proceedings relating to the same crime was also considered relevant, being consistent with the principle of complementarity. | Вопрос о неопределенности национальных процедур в отношении того же преступления также считался релевантным, как соответствующий принципу взаимодополняемости. |
What proportion of those appeals had been claims based on racial or ethnic discrimination, and what had been the outcome of the proceedings? | Какой процент этих обращений был связан с расовой или этнической дискриминацией и какими были результаты возбужденных процедур? |
A query was raised on whether the provisions should include the wording similar to that contained in article 39 (referring to the need to ensure transparency, non-discrimination and competition in the proceedings). | Был поставлен вопрос о том, должны ли эти положения включать формулировку, аналогичную формулировке, содержащейся в статье 39 (которая касается необходимости обеспечивать прозрачность, недискриминацию и завершение процедур). |
The exercise of the right to strike shall suspend any proceedings concerning a collective dispute of an economic nature before the Board of Conciliation and Arbitration and of petitions submitted to it save where the workers submit the dispute to the Board for decision. | Осуществление права на забастовку влечет за собой приостановку процедур урегулирования коллективных конфликтов экономического характера, переданных на рассмотрение Совета по примирению и арбитражу, и представленных сторонами ходатайств, за исключением тех случаев, когда трудящиеся возбуждают конфликт по решению Совета. |
The proposed deviation from the approach taken in the 1994 text that provided for an automatic suspension in proceedings both before the procuring entity and in those before the independent body was noted. | Было отмечено предложенное отступление от использованного в тексте 1994 года подхода, согласно которому предусматривается автоматическое приостановление процедур как в случае обжалования в закупающей организации, так и в случае обжалования в независимом органе. |
Expedited reorganization proceedings may be available on the application of any debtor eligible to commence proceedings under the general reorganization provisions of an insolvency law. | Ускоренное реорганизационное производство может проводиться по заявлению любого должника, имеющего право открыть производство в соответствии с общими положениями о реорганизации законодательства о несостоятельности. |
Although the pre-trial proceedings were protracted, given the large number of accused persons, there was no doubt as to their being concluded. | Несмотря на то, что следственное производство занимает много времени ввиду большого количества обвиняемых, можно с полной уверенностью утверждать, что оно даст свои результаты. |
Another provision aimed at expediting the proceedings is to provide for one combined judgement on the merits and on sentence. | Еще одно изменение, призванное ускорить судебное производство, предусматривает объединение приговора и решения о наказании в одном документе. |
A deadline of April 2010 has been set for completion of the review of this first record, which includes pre-trial, trial, appeal and review proceedings. | Апрель 2010 года был установлен в качестве срока для завершения обзора этого первого блока документов, который охватывает досудебное, судебное, апелляционное и надзорное производство. |
The Domestic Violence (Summary Proceedings) Act on the contrary does not enable the President of the Family Court to order the Arrest of the perpetrator of Domestic Violence unless he breaches the Order of the Court. | Напротив, Закон о насилии в семье (упрощенное производство) не позволяет председателю Высокого суда вынести приказ об аресте лица, совершившего насилие в семье, если оно не нарушило приказ суда. |
The author submits that the United States would have requested his extradition and encloses a letter, dated 3 February 1994, from the Philadelphia District Attorney's Office, exhibited with the author's proceedings in Canada, indicating that it will initiate extradition proceedings if necessary. | Автор утверждает, что Соединенные Штаты запросили бы его выдачу, и прилагает письмо от З февраля 1994 года из канцелярии окружного прокурора Филадельфии, фигурирующее в ходе судебного разбирательства дела автора в Канаде, в котором указывалось, что в случае необходимости будет начата процедура экстрадиции. |
The Court Management Section provided support services to the judicial processes of the Tribunal, including provision of real-time transcripts of proceedings, support for site visits to Rwanda, certification of witness statements, depositions and video-link hearings from various countries. | Секция организации судопроизводства обеспечивала вспомогательное обслуживание судебных процессов Трибунала, включая стенографирование заседаний в режиме реального времени, содействие проведению поездок в Руанду, удостоверение свидетельских показаний и приобщенных к материалам дела заявлений и организацию слушаний по видеосвязи из различных стран. |
On 18 June 2000, Duško Tadić filed a review of his case and proceedings, pursuant to rule 119 of the Rules with reference to the finding by the Appeals Chamber of contempt by his previous defence counsel (i) above). | 18 июня 2000 года Душко Тадич подал ходатайство о пересмотре его дела и связанных с ним процедур на основании правила 119 Правил в связи с решением Апелляционной камеры в отношении неуважения к Трибуналу со стороны его бывшего защитника(i) выше). |
The communicant indicated that that matter was itself the subject of an ongoing appeal, and thus it remained to be seen whether public funding would ultimately be granted for the proceedings before the Court of Appeal. | Автор сообщения указала, что данный вопрос сам по себе является предметом рассматриваемой апелляционной жалобы и что, таким образом, пока еще неизвестно, будут ли в конечном итоге выделены государственные финансовые средства для ведения этого дела в апелляционном суде. |
In one State party where the offence was contained in the law against unfair competition, a prior complaint from competitors or State authorities was required for proceedings to be initiated, though this element was under consideration. | В одном из государств-участников для возбуждения уголовного дела требуется подача жалобы от конкурентов или государственных органов, хотя данное требование в настоящее время пересматривается. |
On the basis of forensic medical reports, which did not support the complainant's allegations, the Court ordered a stay of proceedings. | На основе медицинских заключений судмедэкспертов, которые не подтвердили утверждения заявителя, суд постановил прекратить судопроизводство. |
Written proceedings in interlocutory appeals continued in the Semanza and Barayagwiza cases. | Продолжается письменное судопроизводство по промежуточным апелляциям в делах Семанзы и Бараягвизы. |
Users could be invited to customize their copies of the manual by inserting information on their national legal system, for example, on which courts address Basel Convention matters and who may institute proceedings. | Пользователям можно было бы предложить индивидуализировать имеющиеся у них экземпляры пособия путем внесения в них информации об их собственной национальной правовой системе, судах, которые компетентны рассматривать вопросы, касающиеся Базельской конвенции, а также органах, правомочных возбуждать судопроизводство. |
With respect to the "criminal charge" aspect of article 14, it claims that deportation proceedings are even less connected to the determination of a criminal charge than extradition proceedings, which the Committee has viewed as not falling within the scope of article 14. | В отношении аспекта статьи 14, касающегося "уголовного обвинения", государство-участник утверждает, что судопроизводство по вопросам депортации еще меньше связано с рассмотрением какого-либо уголовного обвинения, чем судопроизводство по вопросам экстрадиции, которое, по мнению Комитета, не подпадает под действие статьи 1414. |
In 2011, the courts considered 3,213 cases involving the services of an interpreter for persons not proficient in the language in which the criminal, civil or administrative proceedings were conducted. In 3,210 cases the services were provided free of charge. | В 2011 году судами было рассмотрено 3213 дела с участием переводчика в делах лиц, не владеющих языком, на котором ведется уголовное, гражданское и административное судопроизводство, в 3210 судебных разбирательствах услуги переводчика были оказаны бесплатно. |
In addition to the trial proceedings themselves, this case has generated a number of ancillary proceedings, including prosecution applications for binding orders directed to Serbia and Montenegro for the production of documentation relevant to the proceedings. | Помимо самого судебного разбирательства, это дело стало предметом нескольких дополнительных разбирательств, включая ходатайство обвинения о вынесении имеющих обязательную силу постановлений в адрес Сербии и Черногории, с тем чтобы она представила документацию, имеющую отношение к разбирательству. |
If a State Party decides not to extradite a fugitive who is present in its territory, it shall submit, without undue delay, the case to its competent authority for the purpose of prosecution, through proceedings in accordance with its national laws. | Если государство-участник принимает решение не выдавать скрывающееся от правосудия лицо, находящееся на его территории, оно передает, в разумные сроки, это дело своим компетентным органам для разбирательства на основе процедур, согласующихся с его национальным законодательством. |
A conference of donor countries had raised $10 million to be used to conduct the proceedings and establish rules, taking into account the need for procedural efficiency, but developments in the political and diplomatic situation had arrested that process. | На конференции стран-доноров было собрано 10 млн. долл. США на организацию судебного процесса и разработку регламента с учетом требований процессуальной эффективности, однако изменения на политическом и дипломатическом фронте не позволили довести дело до конца. |
These proceedings were directed against the employee who had denied entry to the petitioners, in his personal capacity, and not against the company that owns and manages the coffee house. | Это дело было направлено не против компании, которой принадлежит кафе, а лично против работника, который не пустил авторов на дискотеку. |
Nevertheless, the Supreme Court undertook cassation proceedings in which he had no opportunity to produce or contest evidence or to appeal, much less challenge the Court's decisions. | Несмотря на это, Верховный суд принял дело автора к рассмотрению в кассационном порядке без возможности представления и опровержения доказательств и без предоставления автору каких-либо средств правовой защиты, не говоря уже о возможности апелляции. |
Article 11 of the Civil Procedure Law provides that citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in civil proceedings. | В целях защиты права национальных меньшинств на использование их языка в судопроизводстве Гражданский процессуальный кодекс в своей статье 11 устанавливает: Граждане всех национальностей имеют право пользоваться при ведении гражданских дел своим родным языком и письменностью. |
(c) They participate in representing citizens in civil proceedings and in enforcement proceedings involving civil cases, and they also represent the interests of citizens before the local authorities, voluntary associations and other organizations. | Ь) обеспечивают участие работников государственных юридических бюро в качестве представителей граждан в гражданском судопроизводстве, исполнительном производстве по гражданским делам, а также представляют интересы граждан в органах местного самоуправления, общественных объединениях и иных организациях. |
If this recommendation were adopted, it is imperative that the United Nations and the Government of Cambodia, in cooperation with the host State, establish effective mechanisms for the dissemination of the proceedings to Cambodia. | Если эта рекомендация будет принята, то настоятельно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций и правительство Камбоджи в сотрудничестве с принимающим государством создали эффективные механизмы для распространения в Камбодже информации о судопроизводстве. |
But since implied waiver was then to be permitted for civil proceedings it was important to make clear that waiver of immunity from execution in civil proceedings could not be implied. | Но, поскольку подразумеваемый отказ от иммунитета мог быть разрешен в гражданском судопроизводстве, важно иметь в виду, что отказ от иммунитета в отношении исполнения судебного решения не мог предполагаться. |
Promoting, in countries where this has not yet been done, effective regulations, procedures and mechanisms for reporting acts of corruption, and measures to protect witnesses and other persons involved in proceedings, to facilitate the investigation and the punishment of illegal conduct; | содействовать в тех странах, которые еще не сделали этого, применению действенных норм, процедур и механизмов информирования о коррупционных деяниях и мер защиты свидетелей и других лиц, участвующих в судопроизводстве, которые оказывают содействие следствию и уголовному преследованию за совершенные противоправные деяния; |
The Government replied that the Pristina district public prosecutor had not initiated any proceedings since no charges had been filed. | Правительство ответило, что, поскольку никаких обвинений не выдвигалось, окружной прокурор Приштины никакого судебного преследования не возбуждал. |
The Committee recalls that, particularly in cases involving capital punishment, it is axiomatic that the accused is effectively assisted by a lawyer at all stages of the proceedings. | Комитет напоминает, что особенно в отношении дел, связанных с высшей мерой наказания, общеизвестным является тот факт, что обвиняемый пользуется эффективной помощью адвоката7 на всех стадиях уголовного преследования. |
The present General Principles and Guidelines do not and are not intended to bind the organizations or confer, impose or imply any duties, obligations or rights actionable in a court of law or in administrative proceedings on the organizations. | Настоящие общие принципы и руководящие положения не налагают и не предназначены налагать на организации обязательства и не предоставляют, налагают или подразумевают каких-либо обязанностей, обязательств или прав, дающих основание для преследования организаций в судебном или административном порядке. |
An accomplice may also be prosecuted even if no proceedings have been brought against the perpetrator. | Соучастники могут быть привлечены к ответственности даже в том случае, если в отношении непосредственных исполнителей не было возбуждено уголовного преследования. |
During his first visit, the Special Rapporteur also met Judge Damien Vandermeersch, of the Brussels Crown Prosecutor's Office (24 October), to ask about progress in proceedings instituted by the Belgian authorities against presumed perpetrators of the genocide. | В ходе своей первой поездки Специальный докладчик встретился также с судьей Дамьеном Вандермершем, Королевская прокуратура Брюсселя (24 октября), с целью обсуждения состояния дел, возбужденных бельгийскими судебными органами в рамках уголовного преследования предполагаемых виновников геноцида. |
(e) Subject to the rules of procedure that the Panel will adopt for its meetings, exercise complete control over the proceedings, maintain order and apply the agreed decision-making procedure. | е) с учетом правил процедуры, которые Группа примет для своих заседаний, осуществляет полный контроль за ходом работы, поддерживает порядок и применяет согласованную процедуру принятия решений; |
The importance of cooperation cannot be overstated. Cooperation affects crucial aspects of the Court's proceedings (witness protection, transfer of accused, arrest and surrender, etc.). | Сотрудничество имеет неоценимо важное значение, так как оно затрагивает важнейшие стороны работы Суда (такие, как защита свидетелей, передача обвиняемых, арест и передача в распоряжение и т. д.). |
The report, containing text relating to the proceedings in the plenary meetings of the session through the afternoon of Thursday, 14 May 2009, will be presented for consideration and approval by the Conference on Friday, 15 May. | Доклад, содержащий текст, который касается работы пленарных заседаний сессии до второй половины дня четверга, 14 мая 2009 года, будет представлен для рассмотрения и утверждения Конференцией в пятницу, 15 мая. |
The functions to be carried out include conducting extensive legal research and analysis, preparing documentation and correspondence relevant to appellate and disciplinary proceedings and representing the Secretary-General in oral proceedings before the Joint Appeals Board and the Joint Disciplinary Committee; | Выполняемые функции включают проведение обширной исследовательской и аналитической работы по правовым вопросам, подготовку документации и корреспонденции в связи с апелляционным и дисциплинарным разбирательствами и представление Генерального секретаря в ходе устных разбирательств в Объединенном апелляционном совете и Объединенном дисциплинарном комитете; |
Unfortunately, such language only serves to politicize the proceedings and distracts all of us from the important work at hand. | К сожалению, такая его формулировка ведет лишь к политизации процедур и отвлекает нас от той важной работы, которой мы здесь занимаемся. |
The proceedings of the conference will be published in book form in English and possibly in Spanish. | Материалы этой конференции будут изданы в виде книги на английском языке и, возможно, на испанском языке. |
We understand that the proceedings of the meeting will be compiled by the Workshop's organizers and shared in due course with the participants. | Мы исходим из того понимания, что материалы семинара будут собраны его организаторами в сборник и в надлежащем порядке разосланы участникам. |
The Expert Group felt that the London Group appeared to be an appropriate forum for debating issues in the area, but that its proceedings needed to be more widely disseminated. | Группа экспертов пришла к выводу, что Лондонская группа вполне подходит для обсуждения вопросов, относящихся к этой сфере, однако материалы о ее работе следует распространять более широко. |
The proceedings of the Conference would be a significant source of information for that report, to which many States and organizations had already contributed, and he encouraged those that had not yet done so to send their submissions by 15 October 2011. | Материалы Конференции станут важным источником информации для этого доклада, вклад в подготовку которого уже внесли многие государства и организации, и оратор призывает тех, кто еще не сделал этого, прислать свои соображения до 15 октября 2011 года. |
The Secretariat will publish the Proceedings of the above-mentioned Round Table. | Секретариат опубликует материалы вышеупомянутого "круглого стола". |
He wished to know who those authorise were and what action they took, in particular whether they initiated proceedings or imposed disciplinary measures. | Он спрашивает, что это за органы и какие меры они принимают, в частности, если они начинают судебное преследование или накладывают дисциплинарные санкции. |
The proceedings initiated in respect of officers of the Federal Border Guard were discontinued because there was not sufficient suspicion of a criminal offence having been committed. | Судебное преследование, возбужденное против сотрудников Федеральной пограничной службы, было прекращено по причине отсутствия достаточных оснований подозревать факт совершения уголовного преступления. |
In some instances, police had reportedly initiated proceedings against victims in reprisal for charges filed against police personnel. | В ряде случаев сотрудники полиции возбуждали судебное преследование в отношении жертв в качестве меры возмездия за выдвинутые против сотрудников полиции обвинения. |
Members of the Supreme Court confirmed that failure to notify was very common but that judges allowed the injured party to continue the proceedings as private prosecutor even in the absence of such notification. | Члены Верховного суда подтвердили, что случаи неизвещения встречаются весьма часто, добавив при этом, что судьи позволяют пострадавшей стороне продолжить судебное преследование в качестве частного обвинителя даже при отсутствии извещения. |
Proceedings had been brought only in rare instances and had resulted in token penalties. | Таким образом, может быть возбуждено судебное преследование, но подобные случаи редки и приводили к вынесению символических наказаний. |
Proceedings of a WHO Kobe Centre for Health Development. International Symposium on Traditional Medicine. | Протоколы по материалам Международного симпозиума по традиционной медицине и развитию системы здравоохранения, Центр ВОЗ в Кобе. |
The proceedings containing all reports as well as other contributions, have been published and distributed. | Были изданы и распространены протоколы этой встречи со всеми докладами и другими материалами. |
The Committee then noted the background documents that had been prepared for the Round Table, as listed under this agenda item and the secretariat was requested to publish the proceedings within as brief a delay as possible. | Комитет принял к сведению справочные документы, подготовленные к Круглому столу, которые указаны по данному пункту повестки дня, и рекомендовал секретариату опубликовать протоколы заседаний как можно скорее. |
(k) Applications, special agreements, requests, written pleadings and verbatim records of oral proceedings, records of private meetings of the Court, judgments, advisory opinions, orders and the Court's regular publications; | к) заявления, специальные соглашения, запросы, состязательные бумаги и стенографические отчеты об устном производстве, протоколы закрытых заседаний Суда, решения, консультативные заключения, постановления и периодические публикации Суда; |
Proceedings of the House are summoned by the Clerk of the House and records of the proceedings are kept by him. | Заседания Палаты созываются Секретарем Палаты, который ведет протоколы заседаний. |
I think it's the Proceedings of the National Academy of Science of the United States of America. | Кажется, это Труды Национальной Академии Наук Соеденённых Штатов Америки. |
Proceedings on the propagation of radio waves in the upper layers of the atmosphere. | Труды о распространении радиоволн в верхних слоях атмосферы. |
Proceedings of the thermodynamic theory, the thermodynamics of heterogeneous systems, the theory of glasses, chemistry and electrochemistry of glass, membrane electrochemistry, the theory of ion exchange and phase equilibria of multicomponent systems, the theory of glass electrode. | Труды по термодинамической теории, термодинамике гетерогенных систем, теории стёкол, химии и электрохимии стекла, мембранной электрохимии, теории ионного обмена и фазовых равновесий многокомпонентных систем, теории стеклянного электрода. |
The European Space Agency observed that ESCL published the proceedings of its colloquia and workshops, as well as the works of the recipients of the ESCL award. | Европейское космическое агентство сообщило, что ЕЦКП опубликовал материалы своих коллоквиумов и практикумов, а также труды получателей премии ЕЦКП. |
Multi-agent modeling of distributed "Denial of Service" attacks and defense mechanisms. Proceedings of SPIIRAS, Issue 3, Vol.. | Многоагентное моделирование распределенных атак "Отказ в обслуживании"// Труды СПИИРАН, Выпуск З, Том 1. |