Английский - русский
Перевод слова Proceedings

Перевод proceedings с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Разбирательства (примеров 3502)
In 3 other cases, the decision to suspend proceedings had been set aside or overruled and pre-trial investigations had begun. В трех других случаях постановление о приостановлении разбирательства было отменено или аннулировано и было начато предварительное судебное расследование.
In May 2008, the Appeals Chamber issued a ruling overturning the Trial Chamber's decision to establish the videoconference link and granted the defence request for adjournment of the proceedings for a minimum period of three months. В мае 2008 года Апелляционная камера вынесла постановление, отменяющее решение Судебной камеры о налаживании канала видеосвязи, и удовлетворила ходатайство защиты о приостановлении разбирательства как минимум на три месяца.
Retaining a procedure for the settlement of disputes agreed beforehand by the parties and confirmed by an exchange of letters in the course of arbitration proceedings did not, as a rule, infringe the right of the assignee and provided appropriate protection for the interests of the debtor. Сохранение ранее установленного сторонами порядка разрешения споров, подтвержденное обменом письменными документами в ходе арбитражного разбирательства, по общему правилу, не ущемляет прав цессионария и позволяет обеспечить надлежащую защиту интересов должника.
(c) The use of electronic data interchange (EDI) in the conduct of arbitral proceedings (e.g., for the purposes of transmitting evidence, arguments or information), the manner of presenting EDI records and messages as evidence, and their evidential value; с) использование электронного обмена данными (ЭДИ) при проведении арбитражного разбирательства (например, для целей передачи доказательств, доводов или информации), способ представления записей и сообщений ЭДИ в качестве доказательств и их доказательственная сила;
At the time of the preparation of the present report: all 161 indicted individuals had been accounted for; a total of 21 individuals were in appeal proceedings or had been granted extensions to file their notices of appeal; and four individuals were on trial. Дела 21 человека находились в апелляционном производстве или этим лицам был продлен срок для подачи уведомлений об апелляции, а дела четырех человек находились на стадии судебного разбирательства.
Больше примеров...
Производства (примеров 1866)
An applicant may present his case before the Tribunal in person, in either the written or oral proceedings. Заявитель может представлять свое дело в Трибунале лично в порядке письменного или устного производства.
The insolvency law should specify that notice of the commencement of expedited proceedings be given to creditors and equity holders using existing available means. В законодательстве о несостоятельности должно быть определено, что уведомление об открытии ускоренного производства должно направляться кредиторам и акционерам с использованием имеющихся средств.
It is therefore of relevance to a domestic insolvency regime and the commencement of proceedings in respect of the assets of a debtor's establishment in a particular State. По этой причине оно имеет отношение к внутреннему режиму несостоятельности и открытию производства в отношении активов предприятия должника в каком-либо конкретном государстве.
In many cases, these agencies had political and ideological allegiances to the accused implicated in the proceedings, and the capacity to influence the prosecution. Во многих случаях такие органы были политически или идеологически зависимы от лиц, против которых было выдвинуто обвинение в ходе производства по делу, и имели возможность повлиять на ход судебного разбирательства.
A number of States stressed that victims had the status of parties (civil parties) to the proceedings and had the right to present their views. Ряд государств подчеркнули, что в ходе судебного разбирательства потерпевшие имеют статус сторон (сторон гражданского производства) и вправе высказывать свои мнения.
Больше примеров...
Судопроизводства (примеров 821)
Moreover, the same treaty body might have different rules of evidence at each stage of proceedings. Кроме того, на каждом этапе судопроизводства один и тот же договорной орган может иметь различные правила доказывания.
While there are some promising practices, the possibility for trafficked persons to obtain compensation through labour proceedings may be restricted by a number of eligibility criteria in practice. Несмотря на ряд положительных примеров, возможность для жертв торговли людьми получить компенсацию в рамках судопроизводства по трудовым спорам может быть ограничена на практике рядом критериев правомерности.
The primacy of commencing proceedings in a domestic court does not mean that the State should enact identical legislation to that prescribed in the Statute in order to pass the complementarity test. Примат в отношении начала судопроизводства в национальном суде не означает, что государству следует принимать законодательство, идентичное тому, которое предписано в Статуте, с тем чтобы пройти проверку на комплементарность.
With regard to the burden of proof in such proceedings, he asked the delegation to explain what the "situation test" comprised, and wished to know whether the Royal Decree that defined the procedures for execution of that test had been adopted. Касаясь бремени доказывания в ходе такого судопроизводства, выступающий просит делегацию пояснить, из чего состоит "анализ ситуации", а также хотел бы узнать, был ли принят королевский указ, определяющий процедуру проведения такого анализа.
The efforts made to run seven trials simultaneously are direct proof that the Tribunal is working harder than ever to ensure that proceedings against the accused will be completed as soon as possible. Усилия, приложенные с целью одновременного проведения семи судебных процессов, служат прямым свидетельством того, что Трибунал, как никогда ранее, усердно работает над тем, чтобы обеспечить скорейшее завершение судопроизводства в отношении обвиняемых.
Больше примеров...
Разбирательство (примеров 1425)
The plaintiff and the defendant entered into arbitration proceedings in London concerning co-ownership of a vessel. Истец и ответчик начали арбитражное разбирательство в Лондоне по вопросу о совместной собственности судна.
Concerning the complainant's allegations that the proceedings in his case were both summary and protracted, the State party indicates that the length of the proceedings is dictated by respect for the right to a defence. Относительно утверждений заявителя о том, что разбирательство по его делу шло то быстрыми, то медленными темпами, государство-участник уточняет, что длительность разбирательства продиктована соблюдением права на защиту.
An accused person who fails to appear in court without justification may be declared in contempt of court and the proceedings may take place in his or her absence. Неявка обвиняемого в суд без уважительных причин может расцениваться как акт неуважения к суду, и судебное разбирательство может проводится в его отсутствие.
The State party defended on the claim that the proceedings before the Pension Review Board were not a "suit at law" within the meaning of the Covenant and that, in any event, the soldier could have challenged the results before the Federal Court of Appeal. Государство-участник в качестве аргументов защиты отметило, что разбирательство в Совете по рассмотрению пенсионных дел не было "гражданским процессом" по смыслу Пакта, и что в любом случае этот военнослужащий мог опротестовать результаты разбирательства в Федеральном апелляционном суде.
Owing to the health condition of the accused Stanišić, on 16 May 2008, the Appeals Chamber adjourned the proceedings for a minimum of three months and directed the Trial Chamber to reassess Stanišić's state of health before deciding when the trial should commence. С учетом плохого состояния здоровья обвиняемого Станишича 16 мая 2008 года Апелляционная камера приостановила разбирательство его дела минимум на три месяца и распорядилась, чтобы Судебная камера провела повторную оценку состояния здоровья Станишича, прежде чем принять решение о начале процесса над ним.
Больше примеров...
Процедуры (примеров 1862)
For example, they could bring criminal indemnification proceedings or apply to the administrative court. Так, для получения компенсации они могут подать гражданско-правовой иск в рамках процедуры уголовного производства или же обратиться с иском в административную инстанцию.
In other proceedings, such as those - proceedings on establishing the establishment of a protected deposit areas and those, proceedings pursuant to the Atomic Act, etc. -, the investor is the sole participant. В других процедурах, таких, как процедуры создания охраняемых залежных районов и процедуры, осуществляемые в соответствии с Законом об атомной энергии, единственным участником является инвестор.
Mr. Amor observed that the expression of hostility by the public in a courtroom was not the only possible disruption of the proceedings that would militate against a fair hearing. Г-н Амор отмечает, что проявление враждебности со стороны общественности в зале суда не является единственным возможным случаем нарушения процедуры, который свидетельствовал бы о нарушении принципа справедливого разбирательства.
I am unable to agree with the Committee's supposition that any legislative standards requiring the detention of any class of unlawful entrants and limiting a court's discretion during the pendency of immigration proceedings must per se violate article 9 of the Covenant. Я не могу согласиться с предположением Комитета о том, что любые законодательные нормы, требующие содержания под стражей любой категории лиц, нелегально проникающих на территорию другой страны, и ограничивающие полномочия судов на время иммиграционной процедуры, должны сами по себе являться нарушением статьи 9 Пакта.
Instituting proceedings under amparo was by way of a very simple, brief procedure which had been transposed without any changes into the new Constitution from the old. Судопроизводство в соответствии с процедурой ампаро представляет собой весьма простую и быструю процедуру, которая ничем не отличается от процедуры в прежней Конституции.
Больше примеров...
Разбирательств (примеров 1088)
The length of the proceedings is of concern to us. Продолжительность судебных разбирательств вызывает у нас обеспокоенность.
As a consequence, the amount of fines in civil law proceedings substantially decreased. В результате значительно снизились размеры штрафов, назначаемых по результатам разбирательств в рамках гражданского права.
Due consideration had also to be given to the New York Convention, given that it was the most important regulatory framework and the basis for all arbitration proceedings. Во внимание следовало принимать также положения Нью-Йоркской конвенции, являющейся важнейшим нормативным документом, служащим основой для всех арбитражных разбирательств.
While consent of the parties was required for contentious proceedings, it was not set out in Article 96 of the Charter as a condition for advisory jurisdiction. Хотя для проведения разбирательств, относящихся к какому-либо спору, требуется согласие сторон, такое согласие не указано в статье 96 Устава в качестве условия консультативной юрисдикции.
Invites the Court and [relevant regional organization] to discuss practical arrangements that will facilitate the work of the Prosecutor and of the Court, including the possibility of conducting proceedings in the region, which would contribute to regional efforts in the fight against impunity; предлагает Суду и [соответствующей региональной организации] обсудить практические мероприятия, которые облегчат работу Прокурора и Суда, включая возможность проведения разбирательств в регионе, что способствовало бы региональным усилиям по борьбе с безнаказанностью.
Больше примеров...
Процедур (примеров 1204)
More in-depth future consideration should be given to the appropriateness and possibilities of establishing additional or alternative procedures for initiating country-specific proceedings. В будущем необходимо уделять более пристальное внимание изучению вопросов, касающихся целесообразности и возможности создания дополнительных или альтернативных процедур для осуществления мероприятий по конкретным странам.
The manner in which such complaints were treated could call into question the effectiveness of review proceedings, it was said. Было отмечено, что порядок рассмотрения таких жалоб может поставить под сомнение эффективность процедур обжалования.
I must also mention at this point that the efforts of the Council throughout the year to make its proceedings and the proceedings of its Committees more transparent are welcome developments which we should continue to encourage. Сейчас я должна упомянуть также о том, что на протяжении всего года усилия Совета, направленные на повышение транспарентности процедур его работы и работы его комитетов, - это позитивный фактор, и нам необходимо поощрять их и впредь.
6.5 The State party notes the author's argument that she did raise the issue of gender-based discrimination in the domestic proceedings, including in her written observations of 8 February 2009. 6.5 Государство-участник отмечает аргумент автора о том, что вопрос о гендерной дискриминации поднимался ею в рамках национальных процедур, в том числе в ее письменных замечаниях от 8 февраля 2009 года.
The ILO Committee of Experts considered that the length of compensation proceedings provided for an illegal dismissal of a trade union activist is excessive and that the amount of compensation in cases of anti-union discrimination is insufficient, and therefore has no dissuasive nature. Комитет экспертов МОТ выразил мнение о том, что длительность процедур по предоставлению компенсации, предусмотренной за незаконное увольнение профсоюзных активистов, является чрезмерной и что размер компенсации в случаях дискриминации в отношении профсоюзов является недостаточно большим для того, чтобы эта санкция оказывала сдерживающий эффект.
Больше примеров...
Производство (примеров 968)
Within the parameters of the definition of "foreign proceedings", a variety of collective proceedings might be eligible for recognition. С учетом параметров определения термина "иностранное производство" признание может быть получено в отношении различных коллективных производств.
The fund directors applied for commencement of liquidation proceedings in Bermuda and in 2009 the court commenced the proceeding and appointed the foreign representatives as liquidators of both funds. Руководство фондов подало ходатайство об открытии ликвидационного производства на Бермудских островах, и в 2009 году суд начал производство и назначил иностранных представителей для ликвидации обоих фондов.
In the case which ended in a conviction, the disciplinary proceedings which were initiated are still pending. В связи с делом, производство по которому завершилось осуждением, было возбуждено дисциплинарное производство, которое еще не завершилось.
Within the same period, owing to the serious violation of official duties under article 57 of the Law on Internal Affairs, disciplinary proceedings were initiated against 646 officers, including lesser violations of official duties under article 56 of the Law on Internal Affairs. За тот же период в связи с серьезными нарушениями служебных обязанностей по смыслу статьи 57 Закона о внутренних делах дисциплинарное производство было возбуждено в отношении 646 должностных лиц, в том числе за менее серьезные нарушения служебных обязанностей по смыслу статьи 56 Закона о внутренних делах.
The Italian debtor requested enforcement of the Italian proceedings, which would apparently result in the United States creditor being unable to set-off the two judgements. Итальянский же должник требовал признать итальянское производство, в случае чего американский кредитор лишился бы возможности добиться взаимозачета.
Больше примеров...
Дела (примеров 1614)
It is available in all proceedings before a judicial or administrative body. Она применяется к любому рассмотрению дела в судебном или административном органе.
The proceedings instituted clearly point to the established rule of law and punishment of crimes perpetrated by individuals; Возбужденные уголовные дела однозначно свидетельствуют о соблюдении законности и о неотвратимости наказания за преступления, совершенные этими лицами;
In a recent serious criminal case, funds were made available by the United Kingdom Government to pay for full representation by English lawyers, including representation in proceedings before the Court of Appeal. St. Helena also has no formal scheme for the compensation of victims. В одном из недавних серьезных уголовных дел правительство Соединенного Королевства выделило средства для оплаты полного представительства английскими адвокатами, включая представительство при рассмотрении дела в Апелляционном суде. Кроме того, на острове Св. Елены отсутствует какая-либо официальная программа выплаты пострадавшим компенсации.
Despite numerous requests, he did not receive a copy of the proceedings from his first hearing before the JSC on 18 November 1998; this is confirmed in the Supreme Court decision of 6 September 2004, and is not contested by the State party. Несмотря на многочисленные запросы, он так и не получил копии протоколов о первом слушании его дела в КСС 18 ноября 1998 года; это подтверждается в решении Верховного суда от 6 сентября 2004 года и не оспаривается государством-участником.
Unable to take proceedings before a court to determine the lawfulness of his arrest; not allowed to submit the reasons for his expulsion - articles 9, paragraph 4, and 13. Невозможность воспользоваться правом на разбирательство дела автора в суде, чтобы этот суд мог вынести постановление относительно законности его задержания; лишение возможности изложить доводы против своей высылки - пункт 4 статьи 9 и статья 13.
Больше примеров...
Судопроизводство (примеров 278)
Normally civil proceedings are instituted by writ of summons, petition or notice of motion. Обычно гражданское судопроизводство возбуждается на основании приказа о вызове в суд, искового заявления или ходатайства.
Refusal by competent authority to initiate proceedings resulting from the notification may be challenged to the authority of the second instance and then to the court. Отказ компетентного органа возбудить судопроизводство по полученному уведомлению может быть оспорен в органе второй инстанции, а затем в суде.
The Committee considers, in the light of the information contained in the case file, that the cassation appeal did not constitute a new trial, but rather a further stage in the proceedings against the author that began in 1998. Руководствуясь фигурирующей в деле информацией, Комитет приходит к выводу о том, что кассационная процедура представляла собой не новое судопроизводство, а дополнительный этап производства, возбужденного в отношении автора в 1998 году.
The Committee concludes that proceedings relating to the determination of whether a person constitutes a threat to national security, and his or her resulting deportation, do not relate to the determination of a "criminal charge" within the meaning of article 14. Комитет делает вывод, что судопроизводство с целью определения того, представляет ли какое-либо лицо угрозу для национальной безопасности, или по вопросу о его или ее соответствующей депортации не связано с рассмотрением "любого уголовного обвинения" по смыслу статьи 14.
The Law on the National Remembrance Institute - Commission for the Prosecution of Crimes Against the Polish Nation adopts a principle according to which the death of the perpetrators of an offence subject to the proceedings by the National Remembrance Institute is no obstacle in conducting an inquiry. Законом об Институте национального поминовения - Комиссии по судебному преследованию преступлений против польского народа установлен принцип, в соответствии с которым смерть преступника, против которого возбуждено судопроизводство Институтом национального поминовения, не является препятствием для проведения расследования.
Больше примеров...
Дело (примеров 684)
During the proceedings, a criminal case for dissemination of State secrets was opened against one of his lawyers, allegedly to enfeeble the author's defence. В ходе разбирательства против одного из его адвокатов было возбуждено уголовное дело о разглашении государственной тайны, предположительно для ослабления защиты автора.
In its judgment of 4 May 2011, the Court, by 13 votes to 2, found that the application for permission to intervene in the proceedings filed by Honduras could not be granted. В своем решении от 4 мая 2011 года Суд тринадцатью голосами против двух постановил, что заявление о разрешении вступить в дело, поданное Гондурасом, не может быть удовлетворено.
If the case is referred to OHRM, the Conduct and Discipline Unit is responsible for further coordination between OHRM and the mission concerned on subsequent proceedings. В том случае, если дело передается на рассмотрение Управления, Группа по вопросам поведения и дисциплины осуществляет координацию последующих процедур между Управлением и соответствующей миссией.
An application to admit some of the testimony from that and previous proceedings has already been granted by the Trial Chamber, thus reducing the need for witnesses to testify before the Tribunal on repeated occasions. Разбирательство этих дел связано с тем же обвинительным заключением по делу о лагере Кератерм, что и дело Сикирицы, однако обвиняемые были взяты Трибуналом под стражу уже после завершения разбирательства по этому делу.
(e) Proceedings against B... е) дело против Б...
Больше примеров...
Судопроизводстве (примеров 188)
For example, in some instances, hearsay and secondary evidence that would be rejected in regular proceedings are admissible as evidence before these courts. Например, в некоторых случаях этими судами допускаются в качестве доказательств показания с чужих слов и вторичные доказательства, которые были бы отвергнуты в обычном судопроизводстве.
This results in part from the tension between the historic concept of delinquency proceedings as non-adversarial, akin to parental punishment, and the more recent determination that juveniles should enjoy the protections of adult criminal procedure. Это, частично, обусловлено противоречием между исторически сложившейся концепцией установления делинквентности как несостязательного процесса, аналогичного родительскому наказанию, и более поздним решением, что несовершеннолетним должны предоставляться гарантии защиты, предусмотренные в уголовном судопроизводстве по делам взрослых.
Article 24 of the Constitution deals with the language of the courts and article 24 (3) of the Constitution provides for an interpreter so that the accused may understand and participate in the proceedings. В статье 24 Конституции рассматриваются вопросы использования языков в судопроизводстве, и статья 24 (3) Конституции гласит, что обвиняемый имеет право пользоваться помощью переводчика, чтобы понимать ход судебного разбирательства и участвовать в нем.
The above-mentioned law on assistance is also regulated by articles 243-244 of the Act on Proceedings before the Administrative Courts. Вышеуказанное законодательство об оказании помощи также регулируется статьями 243-244 Закона о судопроизводстве в административных судах.
Equality before courts and tribunals also requires that similar cases are dealt with in similar proceedings. Принцип равенства сторон применяется также и в гражданском судопроизводстве и требует, в частности, чтобы каждой стороне была предоставлена возможность оспорить все доводы и доказательства, представленные другой стороной15.
Больше примеров...
Преследования (примеров 249)
If those proceedings led to conviction, no case was brought against the victims for the above-mentioned offences. Если результатом такого разбирательства становится вынесение обвинительного приговора, то в отношении жертв вышеуказанных правонарушений не возбуждается никакого преследования.
The group was said to have publicized its cause (with posters, banners, etc.) on that occasion, thereby undermining national unity and leading to proceedings being brought against them. В связи с этим мероприятием данная группа вела пропаганду в своих интересах (плакаты, лозунги и т.п.), тем самым посягая на национальное единство, что и явилось причиной преследования этих лиц.
The transfer of proceedings should be considered as an alternative measure when a country does not extradite its nationals and has no legal basis for the prosecution of the offender. Передачу судопроизводства следует рассматривать как альтернативную меру, предусмотренную на тот случай, когда страна не выдает своих граждан и не имеет юридических оснований для преследования правонарушителя.
In her comments of 22 September 2004, the author points out that she named her daughter's abductor in her statements to the National Truth and Reconciliation Commission but no proceedings were brought under President Aylwin's Government. В своих комментариях от 22 сентября 2004 года автор сообщения сообщает, что, выступая перед членами Национальной комиссии по установлению истины и примирению, она назвала фамилию лица, виновного в незаконном лишении свободы ее дочери, но при правительстве президента Айлвина никакого преследования возбуждено не было.
a) It must be established that the statement cited as evidence in the proceedings in question was obtained as a result of torture; В данном случае совершенно очевидно, что показания г-на Асурменди, который, как установлено, подвергался жестокому обращению во время своего задержания в полиции, не могут служить юридическим основанием для преследования, возбужденного в отношении.
Больше примеров...
Работы (примеров 892)
The Department also provided daily coverage of the proceedings of the Caribbean regional seminar organized by the Special Committee at Havana from 23 to 25 May 2001. Департамент также обеспечил ежедневное освещение хода работы Карибского регионального семинара, организованного Специальным комитетом и проведенного в Гаване 23 - 25 мая 2001 года.
The present report contains the Forum's key decisions and the final text of the outcome documents, as well as the proceedings of the senior officials and ministerial segments. В настоящем докладе содержатся основные решения Форума и окончательный текст итоговых документов, а также описание работы сегмента старших должностных лиц и министерского сегмента.
An international presentation team assisted the ASEAN secretariat and NIDA in organizing and conducting the Seminar and established a special-purpose Internet presence to deliver substantive materials and support Seminar proceedings (). Секретариату АСЕАН и НИДО в организации и проведении семинара оказывала помощь международная презентационная группа, которая создала в Интернете специальный сайт для распространения основных материалов и информационной поддержки работы семинара ().
(g) Recognized the success of the AAPG/SPE International Multidisciplinary Reserves Conference and Expressed appreciation for full inclusion of the Ad Hoc Group of Experts and the UNECE in the conference planning and proceedings; ) признала успех Международной многодисциплинарной конференции по запасам ААГН/ОИН и выразила признательность за полномасштабное вовлечение Специальной группы экспертов и ЕЭК ООН в процесс планирования и работы конференции;
The Director served as UNIC Liaison Officer during the Conference, maintaining the network of information centres and services abreast of its proceedings. В ходе Конференции Директор выполнял функции сотрудника по связи информационного центра Организации Объединенных Наций, обеспечивая информированность всей сети информационных центров и служб о ходе ее работы.
Больше примеров...
Материалы (примеров 417)
The proceedings consist of a collection of papers on various aspects of inland transport security written by distinguished experts from the public and private sector organizations. Эти материалы включают подборку документов по различным аспектам безопасности на внутреннем транспорте, подготовленных авторитетными экспертами от государственных и частных организаций.
The International Astronautical Federation reported that the International Institute of Space Law also published the proceedings of its colloquia and round tables. Международная федерация астронавтики сообщила, что Международный институт космического права также публикует материалы своих коллоквиумов и "круглых столов".
A printed and electronic proceedings is available from the Czech organizers. Материалы этого рабочего совещания в печатном и электронном виде имеются у чешских организаторов.
Future publications will include the proceedings of the workshop on technology held in June 1999 and the proceedings of the workshop on mineral resources other than polymetallic nodules held in June 2000. В числе будущих публикаций - материалы практикума по технологии, состоявшегося в июне 1999 года, и материалы практикума по минеральным ресурсам помимо полиметаллических конкреций, состоявшегося в июне 2000 года.
On 3 January 2011, the Constitutional Court issued a new ruling that temporarily suspended the proceedings until such time as the appeal had been heard and instructed the author to inform the Court of the final decision on the appeal. Учитывая этот факт, Конституционный суд издал З января 2011 года очередное распоряжение, в котором постановил временно сдать материалы дела в архив до тех пор, пока не будет вынесено окончательное решение по апелляции.
Больше примеров...
Судебное преследование (примеров 68)
He wished to know who those authorise were and what action they took, in particular whether they initiated proceedings or imposed disciplinary measures. Он спрашивает, что это за органы и какие меры они принимают, в частности, если они начинают судебное преследование или накладывают дисциплинарные санкции.
The Court, however, decided to continue the proceedings against the Master, Chief Officer and Chief Engineer of the Prestige. Вместе с тем суд постановил продолжить судебное преследование в отношении капитана, старшего помощника и старшего механика «Престижа».
Publications in which the freedom to express opinions is abused may give rise to proceedings before a panel of judges and penalties, in accordance with this law, in the following cases: Согласно настоящему закону судебное преследование и санкции в отношении публикаций, нарушающих принцип свободного выражения мнений, могут применяться в тех случаях, когда печатные материалы:
With some exceptions, the same applied to the question of whether prosecutors could discontinue proceedings conditionally or unconditionally. За некоторыми исключениями, то же самое относится к вопросу о том, могут ли лица, осуществляющие судебное преследование, прекращать судопроизводство условно или безусловно.
If surrender of a fugitive offender who commits an act of torture outside Hong Kong is refused, prosecutions proceedings can be initiated against him in Hong Kong. Если в выдаче какого-либо беглого преступника, совершившего акт пыток за пределами Гонконга, отказано, то судебное преследование в отношении него может быть возбуждено в Гонконге.
Больше примеров...
Протоколы (примеров 77)
The Commission took note of the recommendations to improve the prospects of migrant women included in the proceedings of the Meeting. Комиссия приняла к сведению рекомендации по улучшению перспектив женщин-мигрантов, которые были включены в протоколы Совещания.
The proceedings and selected papers of the forum were published in 2007 for wider dissemination. В целях более широкого распространения информации о форуме в 2007 году были опубликованы протоколы и отдельные документы форума.
(b) Proceedings of the management committee meetings; Ь) протоколы заседаний комитета по вопросам управления;
Toward the United Front: Proceedings of the Fourth Congress of the Communist International, 1922. Протоколы конгрессов Коммунистического Интернационала) Minutes of the Second Congress of the Communist International Второй конгресс Коминтерна (1920 г.)
Those minutes did not reflect any changes in the proceedings or conduct of the meetings that would have warranted the auditors' attending them again. Эти протоколы не свидетельствуют о каких-либо изменениях в процедурах или порядке проведения заседаний, которые бы оправдывали их повторное посещение ревизорами.
Больше примеров...
Труды (примеров 28)
Proceedings on the propagation of radio waves in the upper layers of the atmosphere. Труды о распространении радиоволн в верхних слоях атмосферы.
Influence of the dynamic asymmetry of the rotor on stationary motions of the synchronous gyroscope in gimbals// Proceedings of the Institute of Applied Mathematics and Mechanics. Влияние динамической несимметрии ротора на стационарные движения синхронного гироскопа в кардановом подвесе// Труды института прикладной математики и механики.
Security protocols verification combining existing approaches and tools. Proceedings of SPIIRAS. Верификация протоколов безопасности на основе комбинированного использования существующих методов и средств// Труды СПИИРАН.
The Proceedings were published and widely disseminated by mail in France. Труды симпозиума были опубликованы и широко распространены по почте во Франции.
There was an article last year in the Proceedings of the National Academy of Sciences, which is one of the most prestigious scientific journals published in the West. В прошлом году вышла статья в журнале «Труды Национальной академии наук», одном из самых престижных научных журналов, публикуемых на Западе.
Больше примеров...