| The court usually does so if it considers that such a course will be in the interests of the orderly conduct of the proceedings or if the security of the Republic or public morals so require (art. 154 of the Constitution). | Решение об этом обычно принимается судом в том случае, если, по его мнению, такая процедура облегчит процесс судебного разбирательства или если она вызвана необходимостью обеспечения безопасности Республики и соображениями морали (статья 154 Конституции). |
| At the same time, I have requested that the Lower Court in east Mostar not open parallel proceedings against the suspects or proceed with trials in absentia, in violation of international fair trail standards. | Одновременно с этим я просил, чтобы суд низшей инстанции в Восточном Мостаре не проводил параллельное разбирательство по делам подозреваемых лиц, а также не проводил разбирательство в отсутствие обвиняемых, что являлось бы нарушением международных норм справедливого судебного разбирательства. |
| The length of proceedings in this case will depend on the outcome of the Appeals Chamber decision on the severance of Matthieu Ngirumpatse from the case and the state of his health. | Продолжительность разбирательства по этому делу будет зависеть от решения Апелляционной камеры о выделении дела Мэтью Нгирумпатсе в отдельное производство и от состояния его здоровья. |
| a) Length of proceedings | а) Продолжительность судебного разбирательства |
| The arbitrator found that the individual Francoeur was the "alter-ego" of the corporate defendant, an issue which Francoeur's counsel voluntarily argued on the merits in the arbitral proceedings. | Арбитр установил, что физическое лицо Франкер являлся "альтер эго" фирмы-ответчика, и этот вопрос адвокат Франкера охотно обсуждал по существу в ходе арбитражного разбирательства. |
| First, the Court has sought to reduce the length of written and oral proceedings. | Во-первых, Суд предпринимал усилия в целях сокращения сроков устного и письменного производства. |
| For example, they could bring criminal indemnification proceedings or apply to the administrative court. | Так, для получения компенсации они могут подать гражданско-правовой иск в рамках процедуры уголовного производства или же обратиться с иском в административную инстанцию. |
| With regard to the power of the Prosecutor to initiate proceedings, her delegation supported article 12, which provided for control by the Pre-Trial Chamber. | В отношении права Прокурора возбуждать судебное разбирательство ее делегация поддерживает статью 12, предусматривающую контроль со стороны Палаты предварительного производства. |
| In view of the decision to provide a restrictive guideline for the granting of relief to foreign non-main proceedings (para. 53 above), the provision (currently referring to avoiding interference with a foreign main proceeding) was considered unnecessary. | С учетом решения предусмотреть ограничительное указание в отношении предоставления судебной помощи неосновному иностранному производству (см. пункт 53, выше), это положение (в настоящее время оно касается недопущения помех ведению основного иностранного производства) было сочтено ненужным. |
| Since Switzerland did not oppose the said discontinuance within the time limit thus fixed, the Court, placing on record the discontinuance by Belgium of the proceedings, ordered that the case be removed from the List on 5 April 2011. | Поскольку Швейцария не заявила никаких возражений против указанного прекращения в течение установленного срока, Суд, официально зафиксировав прекращение Бельгией производства, предписал удалить дело из Списка 5 апреля 2011 года. |
| The Appeals Tribunal shall be entitled to regulate its own proceedings. | Апелляционный трибунал компетентен самостоятельно определять порядок ведения судопроизводства. |
| Legal aid covers representation before a court and is available for most civil proceedings to those satisfying the financial eligibility conditions. | Правовая помощь включает представительство в суде лиц, удовлетворяющих требованиям в отношении их материального положения, и может предоставляться им в большинстве случаев гражданского судопроизводства. |
| See the section on "language of proceedings" in the commentary to article 14, above. | См. раздел "О языке судопроизводства" комментария по статье 14 настоящего доклада. |
| The aim of this document is to generally educate the target public on the criminal-legal system and the importance of proceedings conducted before the Court and Prosecutors' Office. | Цель этого документа в целом сводится к тому, чтобы просвещать население относительно уголовно-правовой системы и значении судопроизводства в Суде и Прокуратуре. |
| The Criminal Law (Incest Proceedings) Act, 1995 | Закон 1995 года уголовного права (о процедуре судопроизводства по делам о кровосмешении); |
| In 3 cases, the Advocate terminated the proceedings either because of the expiry of the time limit or because in the treatment described discrimination could not be established. | По трем делам специальный защитник прекратила разбирательство либо в связи с истечением сроков, либо по той причине, что установить факт дискриминации в обращении, как оно было описано, было невозможно. |
| 8.4 The Committee considers that, given the seriousness of L.C.'s condition, the avenues pursued by the author, that is, the proceedings before the hospital authorities, were the appropriate ones under domestic law. | 8.4 Комитет считает, что с учетом серьезности состояния Л.С. процедуры, использованные автором, а именно разбирательство в больничной администрации, являлись надлежащими в соответствии с законодательством страны. |
| He asked the delegation to state how many complaints had been lodged in respect of such acts, whether any proceedings had been initiated in response to the complaints and what the outcome had been. | Делегации следует сообщить, сколько жалоб было подано по этим фактам, было ли начато разбирательство в порядке удовлетворения этих жалоб и какие меры были приняты в этой связи. |
| Article 23: Appellate Proceedings | Статья 23: Разбирательство в Апелляционной камере |
| Proceedings of the courts, including the announcement of the verdict, are held in public except with the consent of all parties involved or subject to specific exceptions (including national security or the case of minors). | Разбирательство в суде, включая вынесение приговора, является открытым за исключением случаев, когда с согласия всех заинтересованных сторон или в силу специфики предмета разбирательства оно ведется при закрытых дверях (в том числе по вопросам, связанным с национальной безопасностью или делами несовершеннолетних). |
| The termination of the procurement proceedings however is ordered by the administrative body as a remedy as a result of the challenge or appeal proceedings. | Однако прекращение процедур закупок по распоряжению административного органа является одним из средств правовой защиты от процедуры оспаривания или обжалования. |
| In relation to police discipline, the Ordinance contains new and detailed provisions regulating disciplinary proceedings against police officers. | Что касается дисциплинарного кодекса, то Указ предусматривает новые подробные положения, регламентирующие процедуры наложения дисциплинарных взысканий на сотрудников полиции. |
| Likewise, the landowners have cultivated their land, and those parts previously expropriated shall be returned to their owners upon the completion of relevant proceedings conducted by competent Croatian authorities. | Аналогичным образом, землевладельцы обрабатывали свою землю, и те участки, которые ранее были экспроприированы, будут возвращены их владельцам по завершении компетентными хорватскими властями соответствующей процедуры. |
| Similar proceedings would apply, as appropriate, in the funds and programmes; | В соответствующих случаях аналогичные процедуры будут использоваться в фондах и программах; |
| Some insolvency laws allow the insolvency representative to assign the ability to commence proceedings for value to a third party or to approach a lender to advance funds with which to commence the avoidance proceeding. | Согласно законодательству о несостоятельности некоторых стран управляющему в деле о несостоятельности разрешается уступать право на возбуждение такой процедуры третьей стороне за определенную стоимость или обращаться к кредиторам за предоставлением в авансовом порядке средств, за счет которых может возбуждаться процедура расторжения сделок. |
| Cumulatively, these additional proceedings will lengthen the period before delivery of the trial judgement by three months. | В общем и целом, с учетом этих дополнительных разбирательств период времени до вынесения судебного решения увеличится на три месяца. |
| It was doubtful whether State immunity with regard to proceedings related to commercial transactions undertaken by a State enterprise could be adequately governed by a general rule. | Представляется сомнительным, что государственные иммунитеты от разбирательств в отношении коммерческих сделок, заключаемых государственными предприятиями, могут регулироваться нормой общего характера. |
| The information received from the secretariats for public safety indicated a total of only 11 administrative inquiries or proceedings, in 13 States, aimed at verifying crimes of racism committed by police officers. | Информация, полученная от секретариатов по вопросам общественной безопасности, указывает на то, что всего в 13 штатах было проведено лишь 11 административных расследований или разбирательств, направленных на проверку фактов совершения сотрудниками полиции преступных деяний на почве расизма. |
| This, by itself, amounts to the taking of additional measures and actions relevant for the establishment of the circumstances of a particular case needed for an effective conduct of the proceedings. | Само это равносильно принятию дополнительных мер и действий по установлению обстоятельств того или иного конкретного дела, необходимых для эффективного проведения разбирательств. |
| In addition, the shift in the Tribunal's cases towards high-level accused will also increase the complexity of trials and appeals and by extension the work of those in the Registry supporting first instance and appeal proceedings. | Безусловно, судебные разбирательства по делам, по которым проходят несколько обвиняемых, будут более эффективными и позволят ускорить судебные процессы, поскольку не потребуется доказывать виновность соучастников преступления в ходе нескольких отдельных судебных разбирательств. |
| In addition to these changes to the nature of the proceedings in the Chambers, a number of other parts of the Tribunal would also be affected by the adoption of such procedures. | Помимо этих изменений характера разбирательства в камерах, принятие таких процедур также скажется на ряде других органов Трибунала. |
| It was pointed out, however, that while in the domestic context there might be procedures that would enable proceedings commenced in different jurisdictions to be brought together, such procedures did not generally exist at the international level. | При этом было, однако, указано, что в то время как во внутреннем контексте могут существовать процедуры, которые позволят объединить производство, начатое в различных правовых системах, подобных процедур на международном уровне, как правило, не имеется. |
| As noted in paragraph... above, the 2011 Model Law provides for three types of request-for-proposals proceedings (request for proposals without negotiation, request for proposals with dialogue and request for proposals with consecutive negotiations). | Как уже упоминалось в пункте... выше, Типовой закон 2011 года предусматривает три вида процедур запроса предложений: запрос предложений без проведения переговоров, запрос предложений с проведением диалога и запрос предложений с проведением последовательных переговоров. |
| Thus, it is in the secret proceedings that the real case against him is being presented to the judge without the author being privy to this information or given an opportunity to contest it. | Таким образом, реальное дело на него представляется судье в рамках секретных процедур, при этом автор не имеет доступа к соответствующей информации и возможности опротестовать ее. |
| For this reason, the Act included changes in various aspects of the legal framework, especially in respect of the right to property, reassignment, expropriation proceedings, valuation for expropriations and other administrative procedures. | По этой причине Закон предусматривал изменения в различных юридических аспектах, прежде всего в том, что касается права собственности, обязательств, причин экспроприации, способа установления цены при экспроприации и других административных процедур. |
| And yet the irony is, we're in civil proceedings. | И ирония в том, что это было гражданское производство. |
| If at that point proceedings had not been completed and the accused was not released, the accused could bring indemnification proceedings for harm suffered as a result of abusive and arbitrary detention. | Если в течение этого срока производство по делу не завершено и обвиняемый не освобожден, то он может предъявить иск о возмещении ущерба, причиненного в результате незаконного и произвольного содержания под стражей. |
| a) the proceedings constitute an improper use of the insolvency law; or | а) производство представляет собой ненадлежащее использование законодательства о несостоятельности; или |
| Furthermore, if the supervisory proceedings were initiated, the examination would be limited only to the issues of applied legal norms and would not involve the review of facts and evidence of the case. | Кроме того, если и будет возбуждено надзорное производство, изучение будет ограничиваться проблемами применимых правовых норм и не будет сопряжено с рассмотрением фактов и свидетельств по делу. |
| (a) Avoidance proceedings | а) Производство с целью расторжения сделки |
| Within the framework of line supervision appellate and district prosecutors were obliged to investigate cases leading to issuing decisions on termination of preparatory proceedings or refusal to start proceedings. | В рамках функций по прямому надзору прокуроры апелляционного производства и окружные прокуроры обязаны расследовать дела, которые закончились вынесением постановления о прекращении предварительного расследования или отказом от возбуждения предварительного расследования. |
| Certain cases could therefore be tried on a priority basis, but in most instances, the proceedings had to be left to take their course. | Таким образом, некоторые дела могут рассматриваться в приоритетном порядке, но в большинстве случаев следует дожидаться завершения обычной процедуры. |
| Under Criminal Procedure Code 439, if a minor is involved in an offence together with an adult, the possibility of separating the case concerning the minor in distinct proceedings during pre-trial investigation must always be examined. | Согласно положениям статьи 439 Уголовно-процессуального кодекса, если несовершеннолетний принимал участие в совершении преступления вместе со взрослым, в каждом случае должна быть выяснена возможность выделения дела о несовершеннолетнем в отдельное производство в стадии досудебного следствия. |
| The Conciliation Commission may conduct the conciliation proceedings in such a manner as it considers appropriate, taking into account the circumstances of the case, the wishes the parties may express, including any request for a speedy settlement of the dispute. | Согласительная комиссия может вести разбирательство так, как она считает необходимым, с учетом обстоятельств дела, возможных пожеланий сторон, а также любых просьб, содействующих скорому разрешению спора. |
| The debtor pleaded for dismissal of the application on the grounds that the party in the arbitration proceeding was another person, that the arbitral award was contrary to public policy and, in addition, that it had not been notified of the arbitration proceedings. | Должник возражал против удовлетворения заявления, ссылаясь на то, что стороной в арбитражном разбирательстве являлось другое лицо, что решение арбитража противоречит публичному порядку и, кроме того, что он не был извещен о рассмотрении дела арбитражем. |
| To this end, I endorse efforts aimed at supporting Member States in building capable and credible judicial institutions that are equipped to provide fair proceedings. | С этой целью я одобряю усилия, направленные на оказание государствам-членам поддержки в создании действенных и эффективных судебных институтов, оснащенных всем необходимым для того, чтобы обеспечивать справедливое судопроизводство. |
| 6.1 Counsel reiterates that the Tribunal's failure to append the report to the case file made the proceedings manifestly arbitrary and constituted a denial of justice. | 6.1 Адвокат вновь заявляет, что в результате отказа суда приобщить это заключение к материалам по делу судопроизводство стало явно произвольным и равнозначным отказу в правосудии. |
| Users could be invited to customize their copies of the manual by inserting information on their national legal system, for example, on which courts address Basel Convention matters and who may institute proceedings. | Пользователям можно было бы предложить индивидуализировать имеющиеся у них экземпляры пособия путем внесения в них информации об их собственной национальной правовой системе, судах, которые компетентны рассматривать вопросы, касающиеся Базельской конвенции, а также органах, правомочных возбуждать судопроизводство. |
| This interference, both in criminal and civil proceedings, has often resulted in practical problems, such as the refusal of local judges, prosecutors, and defence lawyers to deal with sensitive cases. | Это вмешательство в судопроизводство как по уголовным, так и по гражданским делам часто создавало реальные проблемы, такие как отказ местных судей, прокуроров и адвокатов защиты заниматься делами, требующими особого внимания. |
| However, there was some flexibility in the conduct of proceedings, particularly those of the Waitangi Tribunal, which took place in the Maori language in a traditional court setting. | Тем не менее при проведении судебных процедур проявляется определенная гибкость, в частности в ходе процедур Трибунала Вайтанги, где судопроизводство ведется на языке маори в традиционном помещении суда. |
| If the matter remained unresolved, proceedings could be initiated before a tribunal. | Если решить вопрос таким путем не удастся, дело можно будет передать в арбитражный суд. |
| Initiating proceedings: A case may be referred to the Supreme Court by any natural person or legal entity who has the capacity and is able to demonstrate an interest, in both administrative and constitutional matters. | Возбуждение дела в суде: Дело в Верховный суд может быть передано любым физическим или юридическим лицом, способным и имеющим возможность продемонстрировать заинтересованность в участии в судопроизводстве как по административным, так и конституционным вопросам. |
| The general principle in civil proceedings in the UK is that the unsuccessful party will be ordered to pay the costs of the successful party. | Общий принцип при рассмотрении гражданских дел в Соединенном Королевстве заключается в том, что проигравшей стороне вменяется в обязанность оплата издержек стороны, выигравшей дело. |
| A minor must have a defence counsel already at the first interrogation, if proceedings are conducted for a criminal offence carrying the punishment of imprisonment longer than three years. | Несовершеннолетний должен иметь адвоката начиная с первого допроса, когда возбуждается уголовное дело в связи с преступлением, караемым тюремным заключением на срок более трех лет. |
| The APA (and new consolidated Prosecuting Authority) can decide not to institute court martial proceedings, refer the case back to the commanding officer to address, or direct a trial by court martial. | Армейская прокуратура (и новая объединенная Прокуратура вооруженных сил) может принять решение не возбуждать рассмотрение дела в военном трибунале, передать дело обратно командиру для проверки или назначить рассмотрение военным трибуналом. |
| Reforms to recognize traditions and customs in criminal and civil proceedings involving indigenous peoples 136 - 137 26 | Проведение реформ для признания обычаев и практики коренных народов в уголовном и гражданском судопроизводстве 136 - 137 40 |
| The Court of Appeal had noted in particular that the claim for compensation regarding the alleged delay in the plaintiff's proceedings rose out of both the Constitution and the European Convention on Human Rights, which are both directly applicable acts. | В частности, Апелляционный суд вынес определение о том, что право на иск о компенсации за предполагаемую задержку в судопроизводстве по делу истца вытекает из положений как Конституции, так и Европейской конвенции о правах человека, которые являются актами прямого применения. |
| Similar provisions are also set forth in Article 6 of the new Revised Version of the Law of the Republic of Lithuania on Administrative Proceedings, which establishes the procedure for hearing administrative cases relating to complaints arising from administrative legal relations. | В статье 6 нового пересмотренного варианта закона Литовской Республики об административном судопроизводстве также изложены аналогичные положения, которые устанавливают процедуру рассмотрения административных дел, связанных с жалобами, возникающими в процессе административно-правовых отношений. |
| On 2 March 2000, the Home Secretary announced that he had discharged Senator Pinochet from extradition proceedings on the grounds that he was unfit to stand trial. | ЗЗ. 2 марта 2000 года министр внутренних дел объявил, что он освободил сенатора Пиночета от участия в судопроизводстве по экстрадиции на том основании, что он не мог присутствовать на суде по состоянию здоровья. |
| In the application the author alleged that the Military Proceedings Act prohibited the Fifth Chamber of the Court from acting as a genuine court of appeal, in the sense of having full powers to review all past proceedings. | В своей жалобе автор утверждал, что, согласно Закону о военном судопроизводстве, Пятая палата Верховного суда не может выступать в качестве апелляционного суда, т.е. |
| Such legislation would reduce arms trafficking as well as establish a judicial basis for future proceedings against members and associates of Al-Qaida. | Такое законодательство позволило бы сократить масштабы незаконного оборота оружия, а также сформировать правовую основу для будущего судебного преследования членов и пособников «Аль-Каиды». |
| The trial and appeal judgments in case 001 were landmark moments for the Extraordinary Chambers and demonstrated their capacity to prosecute complex crimes and bring proceedings to a final conclusion in accordance with international standards. | Вынесение решений по итогам разбирательства в первой инстанции и апелляционного производства по делу 001 стало для чрезвычайных палат историческим моментом и продемонстрировало их потенциал по осуществлению преследования за комплексные преступления и завершению разбирательств в соответствии с международными стандартами. |
| The transfer of proceedings in criminal matters (arts. 21-32); and | передачу уголовного преследования (статьи 21-32); |
| The Working Group is specifically concerned by credible allegations received and its own observations made about torture and other forms of ill-treatment to extract confessions during the crucial early stage of the proceedings. | Рабочая группа выражает особую озабоченность по поводу заслуживающих доверия утверждений и своих собственных наблюдений, касающихся пыток и других видов плохого обращения в целях получения признаний на решающем, начальном этапе уголовного преследования. |
| The organizations claimed that new evidence had been found and feared that the statute of limitations could prevent any further proceedings being opened after April 2009. | Организации утверждали, что были найдены новые улики, и опасались, что закон о давности уголовного преследования может помешать возобновить разбирательство после апреля 2009 года. |
| As is customary, the final draft report is a factual description of the Commission's work and proceedings during the session. | Как обычно, окончательный проект доклада представляет собой фактическое описание работы и процедур Комиссии в ходе сессии. |
| (a) The confidentiality of the proceedings of public authorities; | а) конфиденциальность работы государственных органов; |
| Full documentation had been provided - including a paper in a book to be published from the proceedings of the fifth meeting and an interim report, with detailed tables to explain the parameters used at each stage. | Была представлена полная документация - в том числе и документ, вошедший в публикацию, которая будет издана по итогам работы пятого совещания, и промежуточный доклад с подробными таблицами, в которых разъясняются параметры, используемые на каждом из этапов. |
| This was made possible by making use of free courtroom space resulting from unavoidable delays in the proceedings and by assigning judges to serve on more than one case at a time. | Это достигалось благодаря использованию залов судебных заседаний, высвобождаемых в результате неизбежных задержек в разбирательствах; и установлению такого порядка работы судей, при котором они одновременно могут заседать на более чем одном процессе. |
| To make the results of the Congress broadly available, his delegation supported the Commission's request to have the proceedings published in the official languages of the United Nations to the extent permitted by available resources. | Для того чтобы сделать результаты работы Конгресса широкодоступными, делегация его страны поддерживает просьбу Комиссии о публикации протоколов ее работы на официальных языках Организации Объединенных Наций в пределах, допустимых имеющимися ресурсами. |
| The proceedings were published with the financial assistance of the Konrad Adenauer Foundation. | Материалы этого совещания были опубликованы при финансовой помощи Фонда Конрада Аденауэра. |
| The Commission requested the Secretariat to publish the proceedings of the Congress in the official languages of the United Nations to the extent permitted by available resources. | Комиссия просила Секретариат опубликовать материалы о работе Конгресса на официальных языках Организации Объединенных Наций в пределах имеющихся ресурсов. |
| Our current docket stands at 15 cases, most of which are still in the hands of the parties, who are presenting their written proceedings in advance of the oral hearings. | Сейчас у нас в разработке имеется 15 дел, большинство их которых по-прежнему находится в ведении сторон, представляющих свои материалы письменного производства в преддверии слушаний. |
| The Military Advocate General reviewed the record and findings of command investigations and other available material to determine whether to recommend disciplinary proceedings and whether there was a suspicion of a criminal act. | Главный военный юридический советник рассматривает материалы и выводы расследований, проводимых командованием, и другие имеющиеся материалы для определения того, следует ли рекомендовать провести дисциплинарное разбирательство и существуют ли подозрения в совершении какого-либо преступного деяния. |
| Pursuant to this the case file is held by Judge Aguilera de Franceschi, after which normal proceedings will continue in due course. | В соответствии с этим материалы данного дела переданы судье Агильере де Францечи, и обычные судебные процедуры будут возобновлены в надлежащие сроки. |
| He was therefore in favour of maintaining the text as currently drafted, because it properly left the decision as to whether to continue the proceedings or to abandon them with the enforcing creditor. | Ввиду этого оратор выступает за сохранение текста в его настоящей редакции, поскольку при этом решение о том, продолжать или прекратить судебное преследование, надлежащим образом остается за реализующим права кредитором. |
| The Prosecutor terminated proceedings against Mr. Mathaura after the Chamber authorized her to do so on 18 March 2013. | Прокурор прекратила судебное преследование в отношении г-на Матуары после того, как Палата предоставила ей 18 марта 2013 года соответствующие полномочия на это. |
| (b) Circulars, service notes and instructions addressed to all national or local authorities, calling on them not to tolerate any act of reprisal and to institute proceedings against any persons guilty of such acts; | Ь) рассылку циркуляров, служебных записок и инструкций всем национальным или местным органам, которым будет предложено предупреждать акты карательных мер и организовывать судебное преследование лиц, виновных в таких актах; |
| "No proceedings shall by virtue of this section be brought against any person unless he was at the commencement of this section, or has subsequently become, a British citizen or resident in the United Kingdom." | На основании настоящего раздела судебное преследование возбуждается в отношении любого лица лишь в том случае, если в начале совершения предусмотренного в настоящем разделе правонарушения оно являлось гражданином Великобритании или постоянно проживало в Соединенном Королевстве, либо впоследствии стало гражданином Великобритании или постоянно проживать в Соединенном Королевстве . |
| With some exceptions, the same applied to the question of whether prosecutors could discontinue proceedings conditionally or unconditionally. | За некоторыми исключениями, то же самое относится к вопросу о том, могут ли лица, осуществляющие судебное преследование, прекращать судопроизводство условно или безусловно. |
| The proceedings of the Expert Group Meeting on Population Distribution and Migration, which was carried out as part of the preparatory activities for the International Conference on Population and Development, include several chapters on population distribution and internal migration. | Протоколы Совещания Группы экспертов по вопросам распределения населения и миграции, которое было проведено в рамках подготовки к Международной конференции по народонаселению и развитию, включают несколько глав по вопросам распределения народонаселения и внутренней миграции. |
| (b) Proceedings of the management committee meetings; | Ь) протоколы заседаний комитета по вопросам управления; |
| Transcripts will also greatly enhance the ability of victims, students, historians and others in the region to access the Tribunal's proceedings. | Протоколы также значительно расширят доступ потерпевших студентов, историков и других специалистов в регионе к материалам разбирательств Трибунала. |
| Proceedings of the June 2002 UNECE Forum on Online Dispute Resolution: State of the Art and Main Issues will be published | Будут опубликованы протоколы проведенного в июне 2002 года Форума по урегулированию споров в режиме "онлайн" ЕЭК ООН: последние достижения и основные проблемы. |
| The proceedings have been edited and published by Fordham University and cover a wide range of international issues of importance. | Протоколы конференций, редактируемые и издаваемые Фордэмским университетом, охватывают широкий круг важных международных проблем. |
| It also publishes journals, organises scientific discussions and brings out proceedings and monographs. | Она также издает журналы, организует научные дискуссии и публикует труды и монографии. |
| There was an article last year in the Proceedings of the National Academy of Sciences, which is one of the most prestigious scientific journals published in the West. | В прошлом году вышла статья в журнале «Труды Национальной академии наук», одном из самых престижных научных журналов, публикуемых на Западе. |
| Proceedings of the thermodynamic theory, the thermodynamics of heterogeneous systems, the theory of glasses, chemistry and electrochemistry of glass, membrane electrochemistry, the theory of ion exchange and phase equilibria of multicomponent systems, the theory of glass electrode. | Труды по термодинамической теории, термодинамике гетерогенных систем, теории стёкол, химии и электрохимии стекла, мембранной электрохимии, теории ионного обмена и фазовых равновесий многокомпонентных систем, теории стеклянного электрода. |
| Proceedings of Institute of System Analysis of Russian Academy of Science. | Труды Института системного анализа Российской академии наук (ИСА РАН). |
| Evaluating Security of Computer Networks based on Attack Graphs and Qualitative Security Metrics. Proceedings of SPIIRAS, Issue 3, Vol.. | Оценка безопасности компьютерных сетей на основе графов атак и качественных метрик защищенности// Труды СПИИРАН, Выпуск З, Том 2. |