Moreover, the Unit was required to contact some witnesses more than once in a relatively short period in response to requests in different cases before national courts or in different phases of the proceedings. | Кроме того, Секции требовалось неоднократно связываться с некоторыми свидетелями в течение относительно короткого периода времени в связи с поступлением просьб по различным делам, находившимся на рассмотрении национальных судов или на различных этапах разбирательства. |
The court or other competent authority may authorize the concessionaire to take possession of the property upon opening of the expropriation proceedings [and deposit of the value of the property]. | Суд или другой компетентный орган может уполномочить концессионера вступить в права владения собственностью после начала разбирательства об экспроприации [и депонирования залоговой суммы в размере стоимости собственности]. |
(e) Publication of opinions, decisions and judgements of trial proceedings: the Trial Chambers are responsible for supervising the legal research and the preparation of legal documents for issuance in both working languages of the Tribunal. | ё) публикация мнений, решений и судебных заключений, выносимых в результате судебного разбирательства: Судебные камеры осуществляют надзор за исследованиями по правовым вопросам и подготовкой документов правового характера к изданию на обоих рабочих языках Трибунала. |
Maintenance of the database on legislation and methods for preventing and controlling crime by means of extradition, mutual assistance in criminal matters, transfer of proceedings, transfer of penal sanctions and transfer of prisoners (1998 and 1999) (RB) | Ведение базы данных о законодательстве и методах, касающихся предупреждения преступности и борьбы с ней посредством выдачи, взаимной помощи в вопросах уголовного правосудия, передачи судебного разбирательства, передачи уголовных санкций и передачи заключенных (1998 и 1999 годы) (РБ) |
During the proceedings, the judge may ask for and ascertain the views of the child, or appoint the Official Solicitor to represent the child. | В ходе разбирательства судья может поинтересоваться мнением ребенка и может назначить официальное поверенное лицо представлять интересы ребенка. |
The author also fails to substantiate how the initiation of citizenship revocation proceedings has damaged his reputation. | Автор также не смог обосновать, каким образом возбуждение производства с целью лишения его гражданства нанесло ущерб его репутации. |
Any allegations against him should have been dealt with in disciplinary proceedings under Article 49 of the RS Law on HJPC. | В соответствии со статьей 49 Закона РС о ВСПС все обвинения против него должны были рассматриваться в рамках дисциплинарного производства. |
The creation of 25 additional posts for judges at the Asylum Court and the increase in personnel by approximately 50 per cent successfully contributed to reduce the backlog in proceedings and to accelerate proceedings. | Создание 25 дополнительных должностей судей Суда по вопросам убежища и увеличение численности персонала приблизительно на 50% весьма способствовали сокращению количества нерассмотренных дел и ускорению производства. |
The view was expressed that questions might arise as to whether an interim representative appointed in such non-judicially commenced proceedings might have the right to apply for provisional measures under subparagraph (a). | Было высказано мнение, что могут возникнуть вопросы в связи с тем, может ли временный представитель, назначенный в рамках производства, возбужденного на такой внесудебной основе, иметь право подавать ходатайство о принятии временных мер в соответствии с подпунктом (а). |
It should be noted, however, that in the case of one law which follows this approach, the law requires creditors protected by registered security rights and leasing agreements to be personally notified of commencement of proceedings and of the need to submit a claim. | Однако следует отметить, что законодательство одной из стран, в котором используется этот подход, требует, чтобы кредиторы, защищаемые зарегистрированными обеспечительными правами и договорами аренды, лично уведомлялись об открытии производства и необходимости представить требования. |
The court is obliged to advise a party or another participant in the proceedings about the right foreseen by the law. | Суд обязан уведомить сторону или другого участника судопроизводства об этом праве, предусмотренном законом. |
It had promulgated several Practice Directions aimed at accelerating contentious proceedings. | Он издал несколько практических директив с целью ускорения судопроизводства по спорным делам. |
Does your country have legislation permitting and facilitating judicial cooperation with other countries in connection with the transfer of proceedings? | Предусматривает ли законодательство вашей страны возможность сотрудничества с другими странами по судебным вопросам в связи с передачей уголовного судопроизводства? |
This was not the case because domestic authorities had carefully examined compliance with the procedural rules and only confirmed the author's dismissal after having conducted three sets of proceedings. | Но это не так, поскольку руководство на месте со всем вниманием подошло к вопросу о соблюдении процессуальных правил и подтвердило увольнение автора сообщения лишь после того, как было проведено три этапа судопроизводства. |
The measures relating to extradition, mutual legal assistance, controlled delivery and law enforcement cooperation were globally more implemented than those relating to transfer of proceedings, illicit trafficking in drugs by sea and protection of judges, prosecutors, surveillance personnel, law enforcement officers and witnesses. | Меры, касающиеся выдачи, взаимной юридической помощи, контролируемых поставок и сотрудничества между правоохранительными органами, в целом применялись шире, чем меры, касающиеся передачи судопроизводства, незаконного оборота наркотиков на море и защиты судей, прокуроров, работников служб надзора, сотрудников правоохранительных органов и свидетелей. |
If proceedings are not conducted in a language those persons understand, interpretation of statements and translation of documents and other written evidence shall be provided. | Если разбирательство проводится на непонятном этим лицам языке, им обеспечивается устный перевод сказанного и письменный перевод документов и письменных доказательств. |
117.39. Ensure that the proceedings of customary courts are in line with the domestic courts (Uruguay); | 117.39 обеспечить, чтобы судебное разбирательство в обычных судах соответствовало судебному разбирательству во внутренних судах (Уругвай). |
[11] Also taking into account enactments of domestic legislation, including case law, more favourable than the Convention in respect of form requirement governing arbitration agreements, arbitration proceedings and the enforcement of arbitral awards, | [11] принимая также во внимание принятие внутреннего законодательства, включая прецедентное право, которое содержит более благоприятные по сравнению с Конвенцией требования в отношении формы и которое регулирует арбитражные соглашения, арбитражное разбирательство и приведение в исполнение арбитражных решений, |
3.4 The author alleges that her son's right to a fair trial, as provided for in article 14, paragraph 1, was violated in the proceedings against him. | 3.4 Автор утверждает, что право ее сына на справедливое судебное разбирательство, предусмотренное в пункте 1 статьи 14, в ходе проводимых по его делу процессуальных действий было нарушено. |
The State party submits that the Prosecutor's office reopened the proceedings and that the latter were still pending, since the author was held in Moscow, in relation with his appearance at the hearing before the Supreme Court. | Государство-участник утверждает, что прокуратура возобновила разбирательство и что оно до сих пор ведется, поскольку автор находится в Москве в связи с участием в слушании его дела в Верховном суде. |
Aliens who have entered the United States and who violate U.S. immigration laws are subject to deportation proceedings. | В отношении иностранцев, прибывших в Соединенные Штаты и нарушивших иммиграционные законы Соединенных Штатов, действуют процедуры депортации. |
At the previous meeting, the head of the delegation had said that proceedings before the courts were open and public. | На предшествующем заседании глава делегации заявил о том, что процедуры судебного разбирательства являются открытыми и публичными. |
This is drawing the attention of policymakers and the public at large more and more on the proceedings and deliberations of the SC, and the CES. | При этом разработчики политики и широкие слои общественности обращают все большее внимание на процедуры и работу СК и КЕС. |
Accordingly, the proceedings of the Commission for Social Development acting as the preparatory committee are governed by the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council. | Следовательно, работа Комиссии социального развития, действующей в качестве подготовительного комитета, регулируется правилами процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета. |
It was thus agreed that the grounds for the use of restricted tendering should be spelled out and that the procedures for use of restricted tendering should remain those for tendering proceedings, except for the requirement of open solicitation. | Соответственно было решено дать четкую формулировку оснований для использования торгов с ограниченным участием и применять в отношении использования этих торгов общие процедуры проведения торгов, предусмотрев лишь требование об их открытой организации. |
All police officers who had disciplinary proceedings instituted against them were suspended pending completion of the proceedings and, as already stated above, four officers had contracts terminated by agreement. | Все сотрудники полиции, против которых проводились дисциплинарные разбирательства, были отстранены от работы до завершения разбирательств, а контракты с четырьмя сотрудниками, как уже отмечалось выше, были расторгнуты по взаимному согласию. |
In three cases, for the offences of physically ill-treating a prisoner, physically ill-treating a minor and assault, proceedings were dismissed. | В результате трех судебных разбирательств по обвинениям в жестоком обращении с заключенным, неправомерном физическом воздействии на несовершеннолетнего и в избиении заключенного дела были прекращены. |
States parties could also benefit from the Tribunal's involvement in ways other than through contentious proceedings, such as by requesting the Tribunal to give an advisory opinion. | Государства-участники могут также извлекать выгоду из вовлечения Трибунала не только посредством возбуждения в нем состязательных разбирательств, а, например, запросив у Трибунала консультативное заключение. |
He claims that the State party would violate his rights under articles 6, 7 and 9 of the Covenant were he to be deported to Pakistan and that the procedural guarantees of articles 2, 13 and 14 of the Covenant have been violated through the domestic proceedings. | Он заявляет, что государство-участник нарушит его права согласно статьям 6, 7 и 9 Пакта, если он будет депортирован в Пакистан, и что процессуальные гарантии, предусмотренные в статьях 2, 13 и 14 Пакта, в ходе разбирательств во внутренних инстанциях, были нарушены. |
They have held pre-trial and status conferences to streamline trial proceedings, to determine the number of witnesses and documents to be introduced as exhibits, and to place stipulations on the length of witness testimony. | Они проводят досудебные и обзорные заседания для рационализации судебных разбирательств, для определения количества свидетелей, которые будут вызваны, и документов, которые будут представлены в качестве доказательственных материалов, и для определения продолжительности заявлений свидетелей. |
At those hearings the author requested the annulment of various proceedings. | В ходе заседаний автор просил признать недействительными ряд процедур. |
Measures to simplify confiscation proceedings, harmonize procedures and increase international cooperation might be proposed. | Можно было бы предложить меры по упрощению процедур конфискации, их взаимной увязке и расширению международного сотрудничества. |
Many Member States had also indicated their readiness to afford assistance in criminal investigations and extradition proceedings. | Кроме того, большое число государств-членов заявило о своей готовности предоставить помощь в проведении расследований по уголовным делам, а также в том, что касается процедур выдачи. |
It was therefore proposed that the principle should be set out without a link to any stage of the procurement proceedings as an overarching requirement, such as in paragraph (3). | В силу этого было предложено установить этот принцип без какой-либо увязки с любым из этапов процедур закупок в качестве общего требования, как это предусматривается в пункте З. |
LSDH and FIDH emphasized that efforts must be made to expedite trial proceedings, to find alternatives to deprivation of liberty in the pretrial period and to introduce non-custodial criminal sentences. | ШЛПЧ и МФПЧ подчеркнули, что необходимо предпринять усилия, чтобы добиться ускорения судебных процедур, применять меры иные, нежели лишение свободы, в период, предшествующий суду, а также применять уголовные санкции иные, нежели наказания, связанные с лишением свободы57. |
It is thus doubtful whether proceedings limited to mere questions of law are sufficient. | Поэтому сомнительно, что производство, ограниченное только вопросами права, является достаточным. |
Since the Tribunal began, 161 persons have been charged and proceedings against 94 accused have concluded. | С момента начала Трибуналом своей деятельности 161 лицу были предъявлены обвинения, а производство по делам 94 обвиняемых было завершено. |
Mr. Bellenger said that informal reorganization processes, and especially "expedited proceedings", should not be seen as a parallel mechanism to collective procedures. | Г-н Белленжер говорит, что неофициальные реорганизационные процедуры, и особенно "ускоренное производство", не должны рассматриваться как механизм, приводимый в действие параллельно с применением коллективных процедур. |
Proceedings relating to war crimes could be initiated by local or federal courts in the Federation of Bosnia and Herzegovina and by district courts in the Republika Srpska. | Производство по делам о военных преступлениях может возбуждаться в судах местного или федерального уровня Федерации Боснии и Герцеговины и в окружных судах Сербской Республики. |
Moreover, since September 1982, summary proceedings are applicable to these offences for trials in the theatre of operations, which require the judge to rule within 10 days; | Кроме того, с сентября 1982 года к таким преступлениям применяется упрощенное производство, т.е. разбирательствв проводятся на местах, причем судья обязан вынести постановление в течение десяти дней; |
Hence, the Act originally made provision for the public prosecutor to request the court to hold proceedings in open court. | Поэтому первоначально в Законе содержалось положение о том, что прокурор должен просить суд проводить публичное слушание дела. |
In some cases, the management plan would also have to consider the status of the case vis-à-vis other proceedings such as criminal prosecutions or competing or overlapping civil claims from individuals or other countries. | В некоторых случаях в таком плане действий также следует учитывать состояние дела в сопоставлении с другими разбирательствами, например с рассмотрением уголовных дел или коллидирующих или идентичных гражданских исков физических лиц или других стран. |
Concerning the Rwandan citizen convicted in Finland on charges of genocide, it would be useful to have more details of the legal basis for the proceedings in the case. | Что касается дела гражданина Руанды, осужденного в Финляндии по обвинению в геноциде, то г-н Мариньо Менендес хотел бы получить более подробную информацию о правовой базе судебного разбирательства. |
The inquiry did not make documents relevant to the author's defence available at the hearing, including documents from the proceedings held on 18 November 1998, and refused counsel's request to have the Secretary of the JSC testify and produce the documents in question | дознания не предъявило на слушании дела документы, подтверждающие аргументы защиты автора, включая документы судебного заседания 18 ноября 1998 года, и адвокату автора было отказано в просьбе о том, чтобы секретарь КСС дал свидетельские показания и представил упомянутые документы; |
This was set out in a report sent by Dr. D.A.T., a psychiatrist at the hospital, to the National High Court in December 1997, in connection with the proceedings against the author. | Это явствует из медицинского заключения, направленного д-ром Д. А. Т., занимающей в клинике должность психиатра, в Национальную судебную коллегию в декабре 1997 года в рамках рассмотрения дела, возбужденного в отношении автора. |
The first defendant therefore sought a stay of proceedings on the grounds that the dispute should be referred to arbitration. | На этом основании первый ответчик требовал приостановить судопроизводство и передать спор в арбитраж. |
Furthermore, the Nürnberg proceedings had not been held strictly for war personnel. | Кроме того, судопроизводство в Нюрнберге не касалось строго военнослужащих. |
They continued to fully respect the primacy of the Tribunal in the five cases for which the local proceedings have been terminated. | Они продолжали полностью уважать примат Трибунала в пяти делах, в связи с которыми местное судопроизводство было прекращено. |
Amendments to the Code of Criminal Procedure, aimed at expediting proceedings had been drafted and were pending in parliament. | Уже составлены и внесены на рассмотрение парламента поправки к Уголовно-процессуальному кодексу, призванные ускорить судопроизводство. |
The Committee considers, in the light of the information contained in the case file, that the cassation appeal did not constitute a new trial, but rather a further stage in the proceedings against the author that began in 1998. | Руководствуясь фигурирующей в деле информацией, Комитет приходит к выводу о том, что кассационная процедура представляла собой не новое судопроизводство, а дополнительный этап производства, возбужденного в отношении автора в 1998 году. |
Compensation had been cancelled and proceedings instituted against those responsible. | Решение о выплате компенсации было отменено, а в отношении виновных возбуждено уголовное дело. |
At the end of the investigation, the proceedings were transferred to the Novgorod district court. | По окончании расследования уголовное дело направлено для рассмотрения в Новгородский районный суд. |
If the complaint cannot be resolved, the Commission may also provide other forms of assistance such as legal advice or legal assistance in proceedings should the aggrieved person decide to take his/her case to court. | Если инцидент не может быть урегулирован, Комиссия может оказать иные виды помощи, например в форме юридических консультаций или юридической помощи в ходе судебного разбирательства на тот случай, если потерпевшее лицо решит передать дело в суд. |
The prosecutor must have the right to initiate proceedings without waiting for a complaint by a State or a referral from the Security Council. | В отношении первого вопроса Австрия считает, что прокурор должен иметь возможность возбуждать уголовное преследование, не дожидаясь того, когда государство обратится с соответствующим заявлением или Совет Безопасности передаст дело на рассмотрение суда. |
In this event, the court shall stay the proceedings and refer the matter to the Constitutional Council, which shall hand down a decision within 45 days. | В этом случае судебный орган отсрочивает вынесение решения и передает дело в Конституционный совет, который должен принять решение в течение не более 45 дней . |
In civil proceedings, by contrast, similar grounds for compensation are not applicable. | В гражданском же судопроизводстве аналогичные основания для компенсации не применяются. |
Civil proceedings take place either in the Magistrate's Court or in the High Court. | Рассмотрение дел в гражданском судопроизводстве производится либо в Магистратском суде, либо в Высоком суде. |
Likewise, article 14 of the Charter on Human Rights guarantees respect for the human person and dignity in criminal and all other proceedings in the event of detention or restriction of freedom. | Кроме того, статья 14 Хартии прав человека гарантирует уважение личности и достоинства человека в уголовном и любом другом судопроизводстве в случае задержания или ограничения свободы. |
(b) The right of victims to monitor and to some degree to participate in proceedings such as criminal trials, plea negotiations and decisions concerning the release of suspects or convicted offenders on bail or parole; | Ь) право потерпевших следить, и в определенной степени участвовать в производстве по делу, например, в уголовном судопроизводстве, переговорах о признании вины и принятии решений, касающихся освобождения подозреваемых или преступников, освобожденных под залог или под честное слово; |
Act CXXX of 2005 on the amendment to Act III of 19532 on the civil proceedings was adopted by Parliament in November 2005 and its provisions entered into force on 1 January 2006. | В ноябре 2005 года парламент принял Закон CXXX 2005 года о внесении изменений в Закон III 1952 года о гражданском судопроизводстве, положения которого вступили в силу 1 января 2006 года. |
In addition, any official or other agent of any Community institutions and bodies who would so behave would expose him or herself to disciplinary proceedings. | Кроме того, в отношении любого должностного лица или какого-либо другого представителя тех или иных учреждений и органов Сообщества, которое поступает подобным образом, будут возбуждаться процедуры дисциплинарного преследования. |
In one State, an indictment was brought against a former African head of State, but proceedings were not pursued. | В одном государстве было оформлено уголовное обвинение в адрес бывшего главы некоего африканского государства, однако в стадию судебного преследования дело не перешло. |
There was also a call for more efforts to empower national authorities more broadly, and not just courts, and at all stages of the process, for example by helping States to adopt the necessary legislation to bring proceedings and in terms also of commencing prosecutions. | Также прозвучал призыв прилагать больше усилий для расширения полномочий национальных органов власти в целом, а не только судов, на всех этапах процесса, например путем оказания государствам поддержки в принятии необходимых законов для обеспечения производства по делам, а также содействия началу уголовного преследования. |
Further, plea bargains, reduced sentences, stays of proceedings and the granting of immunity from prosecution take place in cooperation with legal counsel and the courts in order to obtain cooperation. | Кроме того, на основе взаимодействия с адвокатами и судами используются такие формы поощрения сотрудничества, как заключение сделки о признании вины, смягчение наказания, приостановление судопроизводства и предоставление иммунитета от уголовного преследования. |
Article 46 of the same Code further states that, in the event of acquittal, the court may impose a fine of 50 dinars on a party instituting criminal indemnification proceedings who has directly cited the accused, without prejudice to any criminal prosecution for false accusation. | В статье 46 этого кодекса, кроме того, говорится, что в случае оправдания суд может оштрафовать на 50 динаров сторону гражданского процесса, которая потребовала непосредственного вызова в суд подозреваемого, независимо от уголовного преследования за заведомо ложный донос, если таковой имел место. |
I am sure your talents and your efforts will guide our proceedings to a successful culmination. | Я убежден, что Ваш талант и Ваши усилия обеспечат успешное завершение нашей работы. |
We are grateful to the Court for the measures it has taken to streamline its Secretariat, to make use of electronic methods and to simplify its proceedings. | Мы признательны Суду за принятые им меры по рационализации работы его секретариата, по применению электронных средств и по упрощению его процедур. |
I would like also to pay tribute to your predecessor, Mr. Razali Ismail, for the incessant and sincere efforts which he made to crown the proceedings of the last session with success. | Я бы хотел также воздать должное Вашему предшественнику, г-ну Разали Исмаилу, за неустанные и искренние усилия, которые увенчались успешным завершением работы прошлой сессии. |
Yet another representative attributed the slow pace of work to the relatively low rank of priority given to the topic by the Commission and to the time-consuming proceedings of the Drafting Committee. | Вместе с тем другой представитель в качестве причины медленных темпов работы сослался на относительно низкую приоритетность, уделяемую Комиссией этой теме, и на отнимающие много времени процедуры в Редакционном комитете. |
The organizers wish to thank the chairman, coordinators and rapporteurs of the various parallel sessions for their great assistance in bringing together, through the summary reports of each days proceedings, the results of the deliberations of the participants. | Организаторы хотели бы выразить призна-тельность председателю, координаторам и доклад-чикам различных параллельных заседаний за помощь в обобщении результатов работы участников на основе докладов, содержащих резюме ежедневной работы. |
The proceedings of the latter symposium have been published in French and English. | Материалы последнего из этих коллоквиумов были опубликованы на французском и английском языках. |
The proceedings of the first conference of members of the Court (September 1993), published early in 1994, had also been widely distributed. | Материалы первой конференции членов Третейского суда (сентябрь 1993 года), опубликованные в начале 1994 года, также были широко распространены. |
Senior experts from a range of countries in the Middle East and from other regions attended the conferences; the proceedings are to be published by UNIDIR in 1999. | Материалы этой конференции, в которой приняли участие высокопоставленные эксперты из целого ряда стран Ближнего Востока и других регионов, будут опубликованы ЮНИДИР в 1999 году. |
The Federal Antimonopoly Service website has been designed to present the most recent proceedings and decisions and the main competition advocacy initiatives, as well as comments made in the media on authority actions. | На веб-сайте Федеральной антимонопольной службы размещаются материалы последних дел и решения по ним, сведения о важнейших инициативах по пропаганде конкуренции, а также комментарии в СМИ, касающиеся деятельности службы. |
The Conference Proceedings containing the 26 papers presented have been published by the International Hydrographic Bureau. | Международное гидрографическое бюро опубликовало материалы Конференции, в том числе 26 представленных на ней докладов12. |
It further urges the State party to conduct full and impartial investigations of cases of alleged human rights violations by law enforcement officials and by private security personnel, institute proceedings against perpetrators and provide adequate redress to victims and/or their families. | Он также призывает государство-участник провести полное и беспристрастное расследование случаев предполагаемых нарушений прав человека со стороны сотрудников правоохранительных органов и частных служб безопасности, возбудить судебное преследование против виновных и предоставить надлежащее возмещение потерпевшим и/или их семьям. |
In addition, he is afraid that the authorities will initiate proceedings against him since he left the country illegally in that he did not obtain the required authorization, the "no-objection certificate", from the secret service. | Кроме того, он опасается, что власти возбудят против него судебное преследование за то, что он нелегально покинул страну, поскольку он не получил требуемого разрешения "справки об отсутствии возражений" - от секретных служб. |
For example, legal action may take place in special environmental courts or tribunals or through the normal court system, and can take the form of criminal or civil proceedings. | Например, судебное преследование может осуществляться как в специальных экологических судах и трибуналах, так и через посредство обычной судебной системы, и может принимать форму уголовного или гражданского судопроизводства. |
This ongoing function is considered essential by the Tribunals to maintain the ability of the national legal systems to prosecute those not subject to proceedings before the Tribunals. | Данная функция, осуществляемая на постоянной основе, является, по мнению Трибуналов, важным элементом, необходимым для поддержания способности национальных правовых систем осуществлять судебное преследование лиц, дела которых не могут быть рассмотрены Трибуналами. |
The Office does not like to begin proceedings unless they will result in a conviction, and unless the proceedings are in the public interest. | Прокуратура возбуждает судебное преследование лишь в том случае, если оно приведет к осуждению лица, виновного в совершении такого деяния и если данный процесс отвечает общественным интересам. |
Ms. McKay highlighted the efforts to utilize alternative justice systems to address the particular needs of indigenous women as one example and referred participants to the plans of the Expert Mechanism and Columbia University to publish the proceedings of the Expert Seminar. | В качестве одного из примеров г-жа Маккей отметила меры по использованию альтернативных систем правосудия в целях удовлетворения конкретных потребностей женщин из числа коренных народов и обратила внимание участников на то, что Экспертный механизм и Колумбийский университет планируют опубликовать протоколы Семинара экспертов. |
The International Bureau of the Permanent Court of Arbitration indicated that the proceedings of the Conference of the Members of the Court, held in The Hague on 10-11 September 1993 had been published and were available from the International Bureau. | Международное бюро Постоянной палаты Третейского суда отметило, что протоколы Конференции членов Суда, состоявшейся в Гааге 10-11 сентября 1993 года, опубликованы и что их можно получить в Международном бюро. |
Publication of the record of the proceedings or information regarding the identity and personality of juvenile offenders is prohibited. | Публиковать протоколы судебных заседаний или следствия по делам несовершеннолетних правонарушителей запрещено. |
Court hearings should be properly recorded; the records should be available to all interested persons, especially the parties to the proceedings. | Необходимо вести надлежащие протоколы судебных заседаний; такие протоколы должны быть доступны всем заинтересованным лицам, в особенности сторонам судебного процесса. |
The Committee then noted the background documents that had been prepared for the Round Table, as listed under this agenda item and the secretariat was requested to publish the proceedings within as brief a delay as possible. | Комитет принял к сведению справочные документы, подготовленные к Круглому столу, которые указаны по данному пункту повестки дня, и рекомендовал секретариату опубликовать протоколы заседаний как можно скорее. |
There was an article last year in the Proceedings of the National Academy of Sciences, which is one of the most prestigious scientific journals published in the West. | В прошлом году вышла статья в журнале «Труды Национальной академии наук», одном из самых престижных научных журналов, публикуемых на Западе. |
But let us return to Russia, where the scientific rank of a linguist can be approximately determined through personal contacts or on the base of the proceedings of International workshops Dialog, Russia, in 1995 to 1999. | Но вернемся в Россию, где табель о рангах отдельных ученых можно приближенно составить при личном общении или опираясь на труды Международного семинара Диалог за 1995-99 годы. |
Proceedings of the National Electronics Conference. | Труды Международной электронной конференции. |
An account of the proceedings was published in 2009. | Труды конференции были опубликованы в 2009 году. |
In 1772 Beckmann was elected a member of the Royal Society of Göttingen, and he contributed valuable scientific dissertations to its proceedings until 1783, when he withdrew from all further share in its work. | В 1772 Бекман был избран членом Королевского Общества Гёттингена, и создавал научные труды для него до 1783, когда отказался от дальнейшего участия в его работе. |