| On the other hand, unforeseen factors may delay proceedings. | Вместе с тем, непредвиденные факторы могут замедлить судебные разбирательства. |
| During the reporting period a number of initiatives were implemented to increase the efficiency and pace of the Tribunal's proceedings. | В течение отчетного периода был предпринят ряд инициатив, направленных на повышение эффективности и увеличение темпов разбирательства в Трибунале. |
| The arbitrator shall issue the award within 30 days after the closure of the proceedings. | Арбитр выносит решение в течение 30 дней после завершения разбирательства. |
| After each Party had filed written observations, the Court, by an Order of 10 March 1998, found that the counter-claim presented by the United States in its Counter-Memorial was admissible as such and formed part of the proceedings. | После того, как каждая из сторон подала письменные соображения, Суд в постановлении от 10 марта 1998 года признал, что контрпретензия, сформулированная Соединенными Штатами в их контрмеморандуме, является приемлемой и составляет часть разбирательства. |
| With completion of proceedings in the Gotovina et al. trial, and a judgement expected soon, the Office of the Prosecutor urges the authorities to continue the administrative investigation and to fully account for the missing documents. | В связи с завершением разбирательства по делу Готовины и др., по которому вскоре будет вынесено решение, Канцелярия Обвинителя настоятельно призывает власти Хорватии продолжить административное расследование и подготовить полный отчет о недостающих документах. |
| The second defendant sought a stay of proceedings, arguing that the matter should only be decided after resolution of the claim against the first defendant through arbitration. | Второй ответчик также ходатайствовал о приостановлении производства, утверждая, что решение по начатому в отношении него делу следует выносить лишь после того, как будут рассмотрены претензии к первому ответчику в третейском суде. |
| Chapter 50 (arts. 420 - 432) and other parts of the Code of Criminal Procedure specify particular features that proceedings in criminal cases involving minors must display. | Глава 50 (статьи 420 - 432) и другие нормы Уголовно-процессуального кодекса определяют особенности производства по уголовным делам в отношении несовершеннолетних. |
| While the possibility of opening local proceedings could properly be made dependent on the presence of assets in the enacting State, the effects of the proceeding should not be limited to such assets. | Если возможность возбуждения местного производства можно надлежащим образом поставить в зависимость от наличия активов в принимающем типовые положения государстве, то последствия такого производства не должны ограничиваться этими активами. |
| (a) Staying the commencement or continuation of individual actions or individual proceedings concerning the debtor's assets, rights, obligations or liabilities, to the extent they have not been stayed under paragraph 1 (a) of article 20; | а) приостановить возбуждение или продолжение производства в отношении индивидуальных исков или индивидуальных процессуальных действий, касающихся активов, прав, обязательств или ответственности должника, в той мере, в какой они не были приостановлены в соответствии с подпунктом а пункта 1 статьи 20; |
| The new Code also makes provision for the participation in proceedings of new parties, in particular investigators, investigating judges and substitute judges. | Новым УПК также предусмотрены новые участники производства, в частности, следователь, следственный судья и запасной судья. |
| Laws regulating proceedings before a court stipulate which cases shall be decided by a regional court as the court of the first instance. | Вопросы о том, какие дела подлежат рассмотрению в краевом суде в качестве суда первой инстанции, решаются на основании законов, регулирующих порядок судопроизводства. |
| Despite the best efforts of the judges and of all support sections, trials continue to be drawn out and often defy our plans to expedite proceedings. | Несмотря на все усилия судей и всех вспомогательных секций, судебные разбирательства по-прежнему затягиваются и часто выходят за рамки наших планов по ускорению судопроизводства. |
| The Court is grateful for the cooperation it received from the Secretariat and the Member States that participated in the proceedings at the written and oral stages. | Суд признателен за содействие, оказанное ему Секретариатом Организации Объединенных Наций и государствами-членами, которые принимали участие в судебном разбирательстве как на этапе письменного, так и устного судопроизводства. |
| In the future, the website will serve to provide Lebanese and international audiences with direct access to Tribunal proceedings by means of live streaming and relevant documents and transcripts. | В будущем веб-сайт обеспечит для ливанской и международной аудитории прямой доступ к работе Трибунала посредством репортажей в потоковом режиме и соответствующих документов и материалов судопроизводства. |
| Criminal cases are handled by criminal investigation officers, the Public Prosecutor's Office, investigating judges and trial courts at the various stages of the proceedings. | Урегулирование спорных вопросов по уголовным делам осуществляется сотрудниками уголовной полиции, прокуратурой, следователями и судебными органами на различных этапах судопроизводства. |
| The Commission is also concerned at reported breaches of the presumption of innocence by means of the abuse of pre-trial detention and unjustified delays by members of the judiciary in proceedings that have affected the right to a fair trial. | Комиссия выражает также озабоченность в связи с сообщениями о нарушениях принципа презумпции невиновности в результате злоупотребления практикой содержания под стражей до суда и необоснованных задержек в рассмотрении дел судебными органами, что ущемляет право на справедливое судебное разбирательство. |
| When the language of one of the parties differs from that in which the proceedings are being held, they must always be conducted with the assistance of a translator or interpreter. | Когда язык или диалект одной из сторон отличается от того языка, на котором осуществляется судопроизводство, судебное разбирательство должно обязательно осуществляться в присутствии письменного или устного переводчика. |
| 5.5 Based on the judgement by the ECHR holding that the State party had violated the author's right to fair proceedings, in particular before the Constitutional Court, the author filed an application for review proceedings before the Constitutional Court. | 5.5 На основе решения ЕСПЧ, согласно которому государство-участник нарушило право автора на справедливое судебное разбирательство, в частности в Конституционном суде, автор подал ходатайство о пересмотре решения Конституционного суда. 20 апреля 2007 года Конституционный суд постановил, что |
| Therefore, the State party maintains that this remedy is quite effective to pursue the aim of the communication at the domestic level. 8.2 The State party refers to the liability proceedings pursued by Melissa Özdemir, the surviving minor daughter of Fatma Yildirim. | Поэтому государство-участник утверждает, что такое средство правовой защиты является весьма эффективным с точки зрения достижения цели сообщения на национальном уровне. 8.2 Государство-участник ссылается на разбирательство по вопросу о выплате компенсации, возбужденное несовершеннолетней дочерью Фатьмы Йилдирим Мелиссой Ёздемир. |
| The investigators may recommend to the Supervisory Board that proceedings be opened and sanctions imposed or that the investigation be terminated. | Лица, уполномоченные проводить расследование, обращаются к Комиссии по наблюдению с просьбой возбудить разбирательство, а также вынести решение о наказании или приостановить расследование. |
| Similarly, it will enable reviews to ensure that proceedings and activities carried out (arrests, deportations or operations) meet minimum human rights standards. | Помимо этого, такое подразделение позволит анализировать процедуры и принятые меры (задержания, депортации, оперативные действия) на предмет соответствия минимальным стандартам в области прав человека. |
| On 6 September 2012, counsel informed the Committee that she was in contact with the author, who submitted an application for a residence permit to the Swedish Embassy in Kabul; these proceedings are ongoing. | 6 сентября 2012 года адвокат проинформировала Комитет о том, что она была в контакте с автором, который подал ходатайство о выдаче ему вида на жительство в посольство Швеции в Кабуле; эти процедуры продолжаются. |
| It noted that the author had been dismissed under the law in force at the time, and that administrative proceedings had not had the desired effect. | Она отметила, что автор был уволен в соответствии с действовавшим в то время законом и что административные процедуры не дали ожидаемого результата. |
| The Committee notes that the author has not demonstrated that the participation of this Conseil d'Etat member undermined the legality of the proceedings within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. | Комитет отмечает, что автор не показал, что участие этого члена Государственного совета повлияло на правомерность процедуры по смыслу пункта 1 статьи 14. |
| (b) Changes in the proceedings | Ь) Изменение процедуры разбирательства |
| Efforts of the Tribunal to expedite its proceedings are appreciated. | Усилия Трибунала по ускорению судебных разбирательств получают высокую оценку. |
| The daughter's rights to a fair trial and special protection as a child are therefore alleged to be violated by these procedural lacunae in the proceedings. | Утверждается, что эти процедурные упущения в ходе судебных разбирательств нарушают права дочери автора на справедливое судебное разбирательство и специальную защиту как ребенка. |
| The competent authorities of different States should advise each other on the requirements regarding the disclosure of information in the course of judicial and administrative proceedings and should discuss in advance potential difficulties arising from those requirements. | Компетентным органам различных государств следует консультировать друг друга в отношении требований, касающихся раскрытия информации в ходе судебных и административных разбирательств и заранее обсуждать возможные трудности, которые могут возникнуть в связи с такими требованиями. |
| The Committee further notes that, while the Government of Ethiopia indicated that at least some of the individuals concerned appealed the deportation orders, no information was provided regarding the occurrence of the proceedings themselves or the outcomes. | Комитет отмечает также, что, хотя правительство Эфиопии сообщило, что по крайней мере некоторые из заинтересованных лиц обжаловали постановление о депортации, не было предоставлено никакой информации относительно начала или результата разбирательств. |
| (a) in proceedings before a court of voluntary jurisdiction and other proceedings which, in the practice of the courts in Malta are, or are of the same nature as those which are, disposed of in chambers: | а) в ходе разбирательств, проводимых судами неисковой юрисдикции, других разбирательств, которые в соответствии со сложившейся на Мальте судебной практикой проводятся при закрытых дверях, или в ходе разбирательств, которые аналогичны указанным по своему характеру; |
| The Court has already taken steps to modernize its proceedings and workflow. | Суд уже принял меры для модернизации порядка и процедур его работы. |
| Publication of the inquiry report and summary account of the results of the proceedings | Публикация доклада о расследовании и краткого отчета о результатах осуществленных процедур |
| In 2010, the Special Rapporteur on the question of torture recommended that the Government urgently end secret detention and revise the national criminal law framework with a view to implementing international minimum standards, including introducing effective habeas corpus proceedings. | В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о пытках рекомендовал правительству в неотложном порядке положить конец тайному содержанию под стражей и пересмотреть национальное уголовное законодательство в целях имплементации минимальных международных стандартов, включая введение эффективных процедур "хабеас корпус". |
| Several habeas corpus proceedings, criminal charges and pleadings filed on behalf of the detainees over the course of their nearly three years in detention have not been successful. | Использование различных процедур хабеас корпус, подача заявлений о преступлении и жалоб в защиту задержанных на протяжении почти трех лет их содержания под стражей были безрезультатны. |
| It was noted that the draft article had been prepared on the basis of provisions previously presented to the Working Group, and were intended to be equivalent to those governing the award of the procurement contract, and relevant exceptions, in tendering proceedings. | Было отмечено, что данный проект статьи был подготовлен на основе ранее представленных Рабочей группе положений, которые были задуманы как эквивалент правилам, регулирующим принятие решения о заключении договора о закупках, с учетом соответствующих исключений, в рамках процедур торгов. |
| The right to a defence is also ensured to persons who are the subject of proceedings to apply coercive measures of a medical nature. | Право на защиту обеспечивается также лицу, в отношении которого ведется производство по применению принудительных мер медицинского характера. |
| The German Government agrees with the points made in connection with article 56 (proceedings on appeal) during the debate in the Sixth (Legal) Committee at the forty-eighth session of the General Assembly. | Правительство Германии согласно с замечаниями, сделанными в связи со статьей 56 (Апелляционное производство) во время обсуждения в Шестом комитете на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| This would involve amending rule 11 bis to empower a Trial Chamber to suspend a relevant Tribunal indictment, so that the proceedings could be referred to and prosecuted in a specially constituted court in Bosnia and Herzegovina. | Это потребует внесения поправок в правило 11 бис, с тем чтобы уполномочить Судебную камеру приостанавливать действие соответствующих обвинительных заключений Трибунала, что позволило бы передавать производство в специально созданный суд в Боснии и Герцеговине, который занимался бы судебным разбирательством. |
| Proceedings relating to war crimes could be initiated by local or federal courts in the Federation of Bosnia and Herzegovina and by district courts in the Republika Srpska. | Производство по делам о военных преступлениях может возбуждаться в судах местного или федерального уровня Федерации Боснии и Герцеговины и в окружных судах Сербской Республики. |
| On 18 October, the author was brought before the Brisbane Magistrates Court in relation to the charges of the previous day, and proceedings were adjourned for hearing of committal proceedings | 18 октября автор был доставлен в магистратский суд города Брисбен в связи с обвинениями, предъявленными ему накануне, и производство по делу было отложено в связи с назначенным на 1 декабря 1994 года рассмотрением вопроса о предании суду. |
| This point was not relevant in the compensation proceedings, which were directed against the Land in question. | Это обстоятельство не имело значения для рассмотрения дела о предоставлении компенсации, которое было возбуждено против соответствующей земли. |
| The aim is to relieve the workload of military tribunals and to avoid cases lapsing due to slow proceedings, leaving offenders unpunished. | Цель заключается в том, чтобы разгрузить военные трибуналы и избежать случаев, когда дела становятся недействительными в связи с медленными темпами судебного разбирательства, оставляя безнаказанными правонарушителей. |
| The European Court of Human Rights does provide this type of assistance, at its discretion, but never at the start of proceedings. | Такую помощь оказывает по своему усмотрению Европейский суд по правам человека, но только не в начале разбирательства дела. |
| 5.1 On 23 May 2011, the author provided clarifications about the proceedings in the author's case, and explained that on 5 May 2011, the author has submitted a request for a supervisory review of his case with the Supreme Court of Kazakhstan. | 5.1 23 мая 2011 года автор сообщения представил разъяснения по поводу разбирательства своего дела и заявил о том, что 5 мая 2011 года он обратился с ходатайством о пересмотре своего дела в порядке надзора в Верховный суд Казахстана. |
| A criminal indemnification action brought before a civil court entails civil proceedings distinct from the criminal trial and subject to the procedural rules applicable in civil law. | Если гражданское разбирательство возбуждается в гражданском суде, то его проведение отличается от рассмотрения уголовного дела и регулируется процессуальными нормами гражданского законодательства. |
| However, the German authorities decided to discontinue proceedings on 23 November 1998, in the absence of a reasonable suspicion of an offence punishable under German law. | Однако 23 ноября 1998 года немецкие власти решили прекратить судопроизводство по делу за отсутствием обоснованных подозрений относительно преступления, наказуемого в соответствии с немецким законодательством. |
| Thanks to the change in the legal status, prosecutors of the National Remembrance Institute gained the right to conduct the entire penal proceedings against perpetrators of acts of torture and to file indictments to courts. | Благодаря изменению их правового статуса прокуроры Института национального поминовения получили право возбуждать полноценное уголовное судопроизводство против лиц, совершивших преступления в виде пыток, и представлять обвинительные акты в суды. |
| In areas in which the language of a national minority is in official use in compliance with law, the proceedings shall be conducted both in the language and in the script of the national minority. | В тех районах, где язык национального меньшинства официально используется в соответствии с законом, судопроизводство ведется на языке и с использованием письменности национального меньшинства. |
| 3.6 The author contends on her daughter's behalf that the court decisions in the case were not taken in the child's best interest, and that the unfair and prolonged nature of the proceedings caused her mental suffering, thus raising issues under article 7. | 3.6 Автор от имени своей дочери утверждает, что решения суда по делу принимались без учета интересов ребенка и что несправедливое и затянутое судопроизводство привело к душевным страданиям девочки, и, таким образом, затрагивает вопросы в связи со статьей 7. |
| 2 GNR soldiers: proceedings struck from the record on account of absence of evidence permitting a disciplinary charge to be brought against them; | В отношении двух солдат РНГ судопроизводство было прекращено в силу отсутствия улик, позволяющих предъявить им обвинение в дисциплинарном правонарушении. |
| Since their arrest in November 2000, the Panamanian judicial authorities have undertaken the appropriate proceedings, with full respect for human rights, due process and participation by Counsel for the accused. | С момента их ареста в ноябре 2000 года судебные органы Панамы ведут соответствующее дело с полным уважением прав человека, с соблюдением надлежащей правовой процедуры и с участием адвокатов обвиняемых. |
| With regard to the fires on 11 and 18 February, the administrative authorities had initiated proceedings and the judicial authorities had begun an investigation. | В связи с пожарами, происшедшими 11 и 18 февраля, административные органы возбудили дело, а судебные органы начали проводить расследование. |
| The proceedings were concluded against 11 persons resulting in 9 persons being convicted, 1 person acquitted, whereas for another person the proceeding was separated. | Производство было завершено в отношении 11 человек, из которых 9 человек были осуждены, один человек был оправдан, а дело в отношении одного лица было вынесено в отдельное производство. |
| (b) During the investigation and trial, except where the proceedings cannot lead to the imposition of a prison sentence or security measure involving imprisonment; | Ь) в ходе предварительного судебного следствия и во время слушания, за исключением случаев, когда для обвиняемого дело не может завершиться тюремным заключением или иной мерой уголовно-правового воздействия, связанной с лишением свободы; |
| In the case of a flagrant crime, if examination proceedings are not compulsory and the case seems ready to be tried, the person is placed under a detention warrant and must be referred to the trial court within 15 days at the latest. | В случае очевидного преступления, хотя следствие не является обязательным, а дело считается готовым к рассмотрению в суде, издается приказ о взятии соответствующего лица под стражу, и оно должно предстать перед судебной инстанцией в течение не более 15 дней. |
| Those articles set out the judicial controls on obtaining forms of evidence for incorporation into proceedings. | Эти статьи укрепляют судебный контроль за получением законными средствами доказательств, предъявляемых в судопроизводстве. |
| 4.4 Secondly, the Committee notes that the conduct of a privately hired defence lawyer in civil proceedings is not protected as such by any provision of the Covenant. | 4.4 Во-вторых, Комитет отмечает, что поведение нанятого частным образом защитника в гражданском судопроизводстве не охватывается как таковое каким-либо положением Пакта. |
| Mr. Demirtshyan (Armenia) said that in civil proceedings all parties were required to submit evidence, which was then taken into account in the judge's decision. | Г-н Демирчян (Армения) сообщает, что в гражданском судопроизводстве каждая из сторон обязана представить доказательства и что судья принимает их во внимание при вынесении своего решения. |
| The Civil Procedure Act expressly provides that any person who is party to arbitral proceedings abroad may appeal for interim measures of protection from a Spanish court. | В Законе о гражданском судопроизводстве прямо предусматривается, что любое лицо, являющееся стороной арбитражного разбирательства за границей, может обратиться в испанский суду с просьбой о назначении обеспечительных мер. |
| The Justice and Security Green Paper (October 2011) makes proposals to improve how sensitive information is dealt with in civil proceedings so that courts are better able to pass judgment in cases involving sensitive information. | В "Зеленой книге" по вопросам правосудия и безопасности (октябрь 2011 года) сформулированы предложения по совершенствованию порядка обращения с чувствительной информацией в гражданском судопроизводстве, с тем чтобы суды могли более эффективно выносить решения по делам, связанным с чувствительной информацией. |
| Where article 2 was concerned, any instance of torture was considered as a criminal or civil wrong and the victim could bring civil proceedings. | Что касается статьи 2, то каждый случай применения пыток считается основанием для возбуждения преследования в уголовном или гражданском порядке. |
| With regard to the implementation of article 6, he asked whether judicial and administrative proceedings had been initiated in application of the relevant texts. | По поводу осуществления статьи 6 г-н Валенсия Родригес спрашивает, возбуждались ли судебные и административные преследования на основании соответствующих документов. |
| However, resolution 1997/50 does not cover the situation of aliens deprived of their liberty in connection with extradition proceedings or following prosecution or a criminal conviction, except in those cases where the offence under domestic law is related to illegal entry into the territory. | Вместе с тем резолюция 1997/50 не охватывает положения иностранцев, задержанных в связи с процедурой выдачи или вследствие судебного преследования либо обвинительного приговора по уголовному делу, за исключением случаев, когда согласно внутреннему законодательству речь идет о каком-либо нарушении режима въезда на территорию страны. |
| The Government, however, through institutions such as the Office of the Human Rights Prosecutor, was continuing to institute proceedings and was persevering in its daily struggle to obtain justice and end impunity. | Однако правительство в лице таких учреждений, как Служба прокурорского надзора по правам человека, продолжает возбуждать уголовные преследования и проявляет настойчивость в повседневной борьбе за справедливость, с тем чтобы положить конец безнаказанности. |
| Proceedings are brought before the High Court by the Public Prosecutor's Office, which comes under the Ministry of Home Affairs. | Преследования в Высшем суде возбуждаются канцелярией государственного обвинителя при министерстве внутренних дел. |
| The UNECE will publish the proceedings of the Ministerial Conference, with the synthesis report, keynote speeches, rapporteurs' summaries, and all three declarations included. | ЕЭК ООН опубликует материалы работы Конференции министров, включая обобщающий доклад, программные выступления, резюме докладчиков и все три декларации. |
| However, because the Committee was responsible for ensuring that the General Assembly's proceedings were effective, he wondered how it should deal with the proposal and, more precisely, whether adding an item to the agenda was the most suitable approach. | Вместе с тем, поскольку данный Комитет несет ответственность за обеспечение эффективности работы Генеральной Ассамблеи, он хотел бы узнать, как Комитету следует отнестись к этому предложению и, говоря конкретнее, будет ли добавление нового пункта к повестке дня наиболее приемлемым подходом. |
| The higher requirements for data-processing equipment and software is attributable to the implementation of critical applications in both the Office of the Prosecutor and the Registry intended to rationalize and expedite proceedings. | Увеличение потребностей по статье аппаратуры обработки данных и программного обеспечения объясняется внедрением критически важных прикладных программ как в Канцелярии Обвинителя, так и в секретариате для рационализации и ускорения работы). |
| The chairman suggested that, as there had been a high level of representation at the Ninth Congress, a "high-level segment" could be introduced at the beginning of the proceedings, reserved for ministers of State and other representatives of similar rank. | Поскольку в работе девятого Конгресса принимали участие представители высокого уровня, Председатель предложил включить в начальный этап работы Конгрессов "совещание высокого уровня" для выступлений государственных министров и других представителей аналогичного уровня. |
| 8 to 10 computers Audio distribution boxes to record proceedings of the plenary in the original language and in French and English Local telephone lines Twice-daily summaries of the Conference plenary proceedings Press releases | аудиокоды для записи работы пленарных заседаний на языках ораторов, а также на французском и английском языках |
| The International Astronautical Federation reported that the International Institute of Space Law also published the proceedings of its colloquia and round tables. | Международная федерация астронавтики сообщила, что Международный институт космического права также публикует материалы своих коллоквиумов и "круглых столов". |
| The proceedings of a World Bank-UNESCO meeting on Organizing Knowledge for Environmentally and Socially Sustainable Development (October 1997) were published in April 1998 and diffused widely by both institutions. | В апреле 1998 года Всемирный банк и ЮНЕСКО опубликовали и затем распространили в широких масштабах материалы их совместного совещания по обобщению знаний в целях экологически и социально устойчивого развития (октябрь 1997 года). |
| In support of this effort, the UNECE circulated a questionnaire in advance of the first meeting of the Group of Experts in 2004, the results of which were analyzed, presented at the meeting, and included in the proceedings of the meeting (). | В поддержку этой работы в преддверии первой сессии Группы экспертов по мониторингу радиоактивно зараженного металлолома ЕЭК ООН в 2004 году распространила вопросник, ответы на который были проанализированы, представлены на указанной сессии и включены в материалы ее работы (). |
| Electrochemical Capacitors for Primary Renewable Power Sources, A.I.Belyakov, Proceedings of Renewable Energy and Energy Efficiency Conference, Denver, CO, USA, March 31- April 1, 2005. | Беляков, Материалы 12-го международного семинара по конденсаторам с двойным электрическим слоем и сходным устройством накопления энергии, 9-11 декабря, 2002 г., Дирфилд-Бич, Фл. США. |
| "Freedom of transit in international law", Proceedings of Scientific Conference on International Relations, Moscow State Institute of International Relations, (Materialy Nauchnoy Konferenzii po Mezdunarodnim Otnosheniyam, MGIMO), Moscow, July 1975 | «Свобода транзита в международном праве», в публ.: Материалы Научной конференции по международным отношениям, Москва, МГИМО, июль 1975 |
| The State party should conduct full and impartial investigations into these and such other events and should, depending on the findings of the investigations, institute proceedings against the perpetrators. | Государству-участнику следует провести всесторонние и беспристрастные расследования этих и других подобных случаев и, в зависимости от их результатов, возбудить судебное преследование в отношении виновных. |
| According to the Government, the proceedings against Mr. Fall were initiated as a result of an audit drawn up by the sponsors of the projects which he was in charge of managing. | Согласно правительству, судебное преследование г-на Феелла было начато после ревизии спонсорами проекта, которым он руководил. |
| The Belgian Government has publicly condemned such violence and stated that it would expedite proceedings against the alleged culprits and take all necessary measures to ensure security in places of worship. | Правительство Бельгии публично осудило эти акты насилия и заявило, что ускорит судебное преследование предполагаемых виновных и примет все необходимые меры, для того чтобы обеспечить безопасность мест отправления культа. |
| The Colombian State will answer materially for the extra-legal damages for which it is responsible, caused by actions or omissions on the part of the public authorities, without prejudice to the possibility of initiating proceedings against negligent agents; | Колумбийское государство несет общую материальную ответственность за любой неправомерный ущерб, который может быть ему вменен в результате действия или бездействия государственных органов, при этом может быть возбуждено судебное преследование виновного должностного лица. |
| Members of the Supreme Court confirmed that failure to notify was very common but that judges allowed the injured party to continue the proceedings as private prosecutor even in the absence of such notification. | Члены Верховного суда подтвердили, что случаи неизвещения встречаются весьма часто, добавив при этом, что судьи позволяют пострадавшей стороне продолжить судебное преследование в качестве частного обвинителя даже при отсутствии извещения. |
| (b) Proceedings of the management committee meetings; | Ь) протоколы заседаний комитета по вопросам управления; |
| The competent Ministry's officials make field inspections at the regional units, inspect the records of closed cases, and supervise the conduct of proceedings for concrete cases. | Компетентные должностные лица министерства выезжают с инспекциями на места в региональные органы, проверяют протоколы закрытых дел и контролируют судопроизводство по конкретным делам. |
| Proceedings of the June 2002 UNECE Forum on Online Dispute Resolution: State of the Art and Main Issues will be published | Будут опубликованы протоколы проведенного в июне 2002 года Форума по урегулированию споров в режиме "онлайн" ЕЭК ООН: последние достижения и основные проблемы. |
| The proceedings were widely distributed. | Протоколы встречи с включенными в них докладами были широко распространены. |
| Define: Relevant official documents and decisions, proceedings, programmes and budgets, e.g. WTO outputs, decisions and protocols of other MEA, GDPRD products, etc. | Определить: соответствующие официальные документы и решения, отчеты о совещаниях, программы и бюджеты: например, материалы ВТО, решения и протоколы других МПС, документы Глобальной платформы для донорской поддержки развития сельских районов и т.д. |
| It also publishes journals, organises scientific discussions and brings out proceedings and monographs. | Она также издает журналы, организует научные дискуссии и публикует труды и монографии. |
| Influence of the dynamic asymmetry of the rotor on stationary motions of the synchronous gyroscope in gimbals// Proceedings of the Institute of Applied Mathematics and Mechanics. | Влияние динамической несимметрии ротора на стационарные движения синхронного гироскопа в кардановом подвесе// Труды института прикладной математики и механики. |
| Proceedings of the thermodynamic theory, the thermodynamics of heterogeneous systems, the theory of glasses, chemistry and electrochemistry of glass, membrane electrochemistry, the theory of ion exchange and phase equilibria of multicomponent systems, the theory of glass electrode. | Труды по термодинамической теории, термодинамике гетерогенных систем, теории стёкол, химии и электрохимии стекла, мембранной электрохимии, теории ионного обмена и фазовых равновесий многокомпонентных систем, теории стеклянного электрода. |
| But let us return to Russia, where the scientific rank of a linguist can be approximately determined through personal contacts or on the base of the proceedings of International workshops Dialog, Russia, in 1995 to 1999. | Но вернемся в Россию, где табель о рангах отдельных ученых можно приближенно составить при личном общении или опираясь на труды Международного семинара Диалог за 1995-99 годы. |
| An account of the proceedings was published in 2009. | Труды конференции были опубликованы в 2009 году. |