| An alien may be detained during the expulsion proceedings. | В ходе судебного разбирательства дела о высылке иностранец может содержаться под стражей. |
| The Committee further considers that given the current legislation in the State party and the nature of the documents concerned, it is unlikely that they would have changed the outcome of the proceedings. | Комитет также считает, что ввиду нынешнего законодательства государства-участника и характера документов, о которых идет речь, они вряд ли смогли бы изменить результат разбирательства. |
| It was suggested to differentiate among awards rendered at different stages of the proceedings by the arbitral tribunal and to make the publication of the last award mandatory, while leaving the publication of the other awards optional at the arbitral tribunal's or the parties' initiative. | Было предложено проводить различие между решениями, выносимыми третейским судом на разных этапах арбитражного разбирательства, и опубликовывать в обязательном порядке только последнее решение, оставляя опубликование других арбитражных решений как факультативное на усмотрение третейского суда или сторон. |
| Disclosing facts or information which a judge has acquired in the course of his or her duties, where such disclosure is prejudicial to the trial proceedings or to any person; | разглашение судьей фактов или данных, ставших ему известными при выполнении им своих обязанностей или в связи с ними в случае, если это наносит какой-либо ущерб процессу разбирательства или какому-либо лицу; |
| An application to admit some of the testimony from that and previous proceedings has already been granted by the Trial Chamber, thus reducing the need for witnesses to testify before the Tribunal on repeated occasions. | Разбирательство этих дел связано с тем же обвинительным заключением по делу о лагере Кератерм, что и дело Сикирицы, однако обвиняемые были взяты Трибуналом под стражу уже после завершения разбирательства по этому делу. |
| The Model Law provides for an automatic stay on recognition of foreign proceedings and coordination of relief between main and non-main proceedings. | Типовой закон предусматривает автоматическое введение моратория с момента признания иностранного производства, а также координацию судебной помощи в рамках основного и неосновного производства. |
| An alien detained pending or during exclusion proceedings may seek further review in federal court under a writ of habeas corpus. | Иностранец, заключенный под стражу в ожидании или во время производства по делу о запрещении въезда, может добиваться дальнейшего пересмотра в федеральном суде в соответствии с процедурой хабеас корпус. |
| The progress of the trial was the subject of discussion at a status conference held in September 2010, during which ways to expedite the proceedings were discussed with the parties. | Ход судебного разбирательства был рассмотрен на проведенном в сентябре 2010 года распорядительном заседании, в ходе которого со сторонами были обсуждены способы ускорения производства. |
| The right to defend oneself in person or through a representative is guaranteed by law throughout all stages of investigations and proceedings and before all courts. | Право на собственную защиту или на представленность адвокатом защиты гарантируется на всех этапах производства по делу и во всех судах в соответствии с положениями закона. |
| Upon commencement of liquidation proceedings: | По открытии ликвидационного производства: |
| That being said, no record was kept containing the names of persons placed in incommunicado detention, as it was a transitional measure in the proceedings. | Однако какого-либо регистра, в который вносится информация о лицах, содержащихся в одиночной камере, не ведется, поскольку такая мера носит временный характер в рамках процесса судопроизводства. |
| This way, parties to the proceedings have the exact information on the judge, assistant to the judge, hearing date and the stage of the deliberation. | Тем самым стороны судопроизводства получают точную информацию о судье, помощнике судьи, времени слушания дела и этапе рассмотрения дела. |
| The Committee notes that the decision challenged was made in 2003, whereas the judicial review proceedings were filed in December 2006, after the Convention come into force. | Комитет отмечает, что оспоренное решение было вынесено в 2003 году, тогда как процедура надзорного судопроизводства по делу имела место в декабре 2006 года после вступления Конвенции в силу. |
| With the aim of restoring balance to the proceedings, the reform which came into force on 1 October 1997 basically concerns the following: | С целью перестройки системы судопроизводства 1 октября 1997 года началось осуществление реформы, основные цели которой излагаются ниже. |
| In the light of this, any summary of the reasoning of the parties at the conclusion of the written proceedings would be welcome. | С учетом этого будет приветствоваться составление резюме аргументов сторон по завершении стадии письменного судопроизводства; |
| As a result, the buyer initiated arbitration proceedings, asking the Arbitration Tribunal to order the seller to accept responsibility for damages. | В конце концов покупатель начал арбитражное разбирательство, обратившись в третейский суд с ходатайством обязать продавца признать свою ответственность за ущерб. |
| Others take into account whether the proceedings arise from an error by the public authority, in which case individuals cannot be made liable for costs unless they make a clearly unfounded claim. | Согласно докладам других стран, в них учитывается, является ли разбирательство следствием ошибки, допущенной государственным органом, поскольку в таком случае ответственность за покрытие расходов не может быть возложена на частных лиц, если только их иск не является однозначно необоснованным. |
| To make this guarantee effective, States are required to establish an independent and impartial court system that is endowed with an adequate institutional structure and financing to enable it to carry out fair proceedings. | Для эффективного применения этой гарантии государствам требуется создать независимую и беспристрастную судебную систему, которая наделена адекватной институциональной структурой и финансированием, позволяющим ей проводить справедливое судебное разбирательство. |
| Children's ability to access justice is also affected by factors such as the costs of proceedings and the physical distance to courts as they often lack the necessary means to pay for fees or organize travel. | На возможность доступа детей к правосудию также влияют такие факторы, как затраты на судебное разбирательство и физическое расстояние до судов, поскольку часто у них нет необходимых средств для оплаты издержек и поездок. |
| In the United States, the Antitrust Division of the Department of Justice initiated proceedings to enjoin the transaction as it constituted a concentration violating Section 7 of the Clayton Act by substantially lessening competition in the wet shaving products market. | В Соединенных Штатах Антитрестовский отдел Министерства юстиции начал разбирательство на предмет запрещения этой сделки, поскольку та является концентрацией владения, нарушающей положения статьи 7 закона Клейтона, значительно уменьшая конкуренцию на рынке продукции для мокрого бритья. |
| On the other hand, it was said that the deeming language may result in ODR proceedings being commenced even when the respondent has not received the notice. | С другой стороны, было указано на то, что такая формулировка может привести к возникновению ситуаций, когда процедуры УСО будут начинаться, даже если ответчик не получал такого уведомления. |
| He further maintains that, in the interests of justice, in adversary proceedings the person accused should have the same rights as the prosecution and the other participants in the process. | Он также считает, что в интересах отправления правосудия в рамках состязательной процедуры обвиняемый должен иметь равные права со стороны обвинения и других участников процесса. |
| Staff who are not satisfied with the outcome of these proceedings may pursue their cases through the more formal channels of the United Nations Joint Appeals Board. | Сотрудники, не удовлетворенные результатами применения указанной процедуры, могут выносить свои дела на рассмотрение по более официальным каналам, т.е. через Объединенную апелляционную коллегию Организации Объединенных Наций. |
| However, it was recalled that, according to article 53 of the draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts,4 countermeasures were excluded if redress proceedings had been instituted, even by individuals. | Однако указывалось, что, согласно статье 53 проекта статьи об ответственности государств за международно-противоправные деяния4, контрмеры исключаются, если возбуждаются процедуры получения компенсации, даже физическими лицами. |
| Measures for the investigation and prosecution of persons suspected of having participated in acts of torture were found in the Criminal Procedure Code, which provided for fair and balanced proceedings. | Процедуры, применяющиеся к расследованиям и судебному преследованию лиц, подозреваемых в участии в актах пыток, регулируются Уголовно-процессуальным кодексом, в котором предусматриваются необходимые гарантии для обеспечения их законности и справедливости. |
| The prosecution continues to advocate innovative solutions to expedite trial proceedings and is exploring possibilities for using cross-examination transcripts from previous trials as a means of reducing the time used in court. | Обвинение продолжает выступать за новаторские решения в целях ускорения судебного разбирательства и изучает возможности для использования протоколов перекрестных допросов из предыдущих судебных разбирательств в качестве способа сокращения судебного времени. |
| However, the Committee remains concerned that the State party fails to ensure this right at the community level and in judicial and civil proceedings. | Вместе с тем Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с тем, что государству-участнику не удается обеспечить это право на уровне общины, а также в рамках судебных и гражданских разбирательств. |
| In accordance with its policy on positive complementarity, the Office of the Prosecutor has sought to encourage national proceedings in order to bring to account those bearing the greatest responsibility for the alleged crimes committed on 28 September 2009 in Conakry. | В соответствии со своей политикой конструктивной взаимодополняемости Канцелярия Прокурора стремилась поощрять проведение национальных судебных разбирательств, с тем чтобы привлечь к суду тех, кто несет наибольшую ответственность за преступления, предположительно совершенные 28 сентября 2009 года в Конакри. |
| Mr. Agrawal (India) agreed that it should be left to the contracting parties to state whether the rules on transparency should be applicable in arbitration proceedings. | Г-н Агравал (Индия) разделяет мнение о том, что заявлять о необходимости применения правил о прозрачности в ходе арбитражных разбирательств должны договаривающиеся стороны. |
| As this report shows, the high rate of attrition results in either inexperienced or insufficient staff, leading to longer time being taken for the proceedings. | Как явствует из настоящего доклада, высокий коэффициент выбытия персонала приводит к приему на работу не имеющих соответствующего опыта сотрудников или недостаточного числа сотрудников, а также к затягиванию времени, необходимого для проведения разбирательств. |
| The proposal that the Prosecutor should have powers to initiate proceedings was premature. | Предложение о наделении Прокурора полномочиями по возбуждению судебных процедур носит преждевременный характер. |
| Throughout these proceedings, it was made clear that if they did not obtain permanent residency or if visas expired, they would have to leave. | В ходе этих процедур было четко заявлено, что, если они не получат разрешение на постоянное проживание или если истечет срок действия их виз, им придется покинуть страну. |
| It is part of the routine of this Conference to inform the international community at large about our proceedings in the form of an annual report to be submitted to the United Nations General Assembly. | Одной из стандартных процедур этой Конференции является информирование всего международного сообщества о нашей работе в форме годового доклада, который представляется Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
| They should also address legal solutions aimed at achieving adequate usability, reliability, traceability and verification of information generated in the procurement proceedings and securing the authenticity, integrity and confidentiality of such information as appropriate. | В них также необходимо рассмотреть юридические решения, направленные на обеспечение удобства использования, надежности, отслеживаемости и проверки информации, собранной в ходе процедур закупок, и надлежащей подлинности, целостности и конфиденциальности такой информации. |
| One of these is that the characteristics of new proceedings, such as the identity and high rank of the alleged offenders and the gravity of the crimes attributed to them, and the security conditions for participating witnesses and victims actually make that possible. | Одно их них заключается в том, что особенности новых процедур, такие, как личность и высокий ранг обвиняемых, и серьезный характер вменяемых им в вину преступлений, а также условия обеспечения безопасности участвующих в процессе свидетелей и жертв преступлений, действительно делает это возможным. |
| It would not add to the clarity of article 16 to mention non-main proceedings. | Ссылка на неосновное производство не добавит ясности статье 16. |
| Once recommendations or suggestions have been agreed upon, the Office of the Prosecutor and the Association of Defence Counsel will be consulted with a view to coming to a common understanding on how such measures will be incorporated into pre-trial and trial proceedings. | После согласования рекомендаций или предложений будут проведены консультации с Канцелярией Обвинителя и Ассоциацией адвокатов защиты с целью прийти к взаимопониманию относительно того, каким образом подобные меры будут включены в досудебное и судебное производство. |
| On the basis of those factors, the judge found the centre of main interests of the Canadian entities to be in the United States, recognized the foreign proceedings as foreign main proceedings, recognized the orders of the United States court and granted the ancillary relief sought. | На основе этих критериев суд определил, что центром основных интересов канадских компаний являются Соединенные Штаты, и исходя из этого признал начатое там производство в качестве основного иностранного производства, признал постановления американского суда и предоставил требуемую дополнительную судебную помощь. |
| The Special Rapporteur requested the Government to stay the proceedings to allow him to study the facts of the case in greater detail and to prepare a detailed intervention that might be submitted to the Advisory Committee on the Power of Pardon. | Специальный докладчик обратился с просьбой к правительству приостановить производство по этому делу, с тем чтобы он мог более тщательно изучить все факты и подготовить подробное представление для Консультативного комитета по помилованиям. |
| A particular transition issue arises in relation to enforcement, that is, whether enforcement proceedings that had commenced prior to the effective date of the new law would have to be abandoned and recommenced under the new law. | Особые вопросы, касающиеся переходного периода, возникают в связи с принудительным исполнением обеспечительных прав, т.е. в связи с тем, должно ли согласно новому законодательству быть закрыто и вновь открыто исполнительное производство, открытое до вступления в силу этого нового законодательства. |
| He had already had occasion to initiate proceedings against police officers for abuse of authority. | Генеральному прокурору уже случалось возбуждать дела против сотрудников полиции в связи с превышением власти. |
| Accordingly, the proceedings have to be resumed before the Higher Disciplinary Commission and the case has to be retried within a time period of six months. | Поэтому рассмотрение дела надлежит возобновить в Высокой комиссии по дисциплинарным делам, и дело должно быть вновь рассмотрено в течение шести месяцев. |
| Injunctive relief is permitted at any stage of the proceedings, if failure to take such measures may impede or preclude the execution of a court decision (Code of Civil Procedure, art. 158). | Обеспечение иска допускается во всяком положении дела, если непринятие таких мер может затруднить или сделать невозможным исполнение решения суда (статья 158 ГПК). |
| Given the variety of offences and modi operandi, the cases confirm that investigative and prosecutorial methods adopted for more traditional offences or organizational typologies are also appropriate in proceedings related to these new offences or networking systems. | При всем разнообразии преступлений и способов их совершения представленные дела свидетельствуют о том, что методы расследования и уголовного преследования, принятые в отношении более традиционных правонарушений или структурных типологий, применимы также в производстве по делам, связанным с этими новыми видами преступлений или сетевыми системами. |
| The Preliminary Examination Judge of the Court of Voghera filed (dismissed) the proceedings against the two Carabinieri, charged with causing bodily harm, offering a detailed and exhaustive explanation for his decision. | Судья Вогерского суда, проводивший предварительное расследование, распорядился о прекращении дела этих двух карабинеров, обвиненных в причинении телесных повреждений, представив подробное и исчерпывающее обоснование своего решения. |
| They continued to fully respect the primacy of the Tribunal in the five cases for which the local proceedings have been terminated. | Они продолжали полностью уважать примат Трибунала в пяти делах, в связи с которыми местное судопроизводство было прекращено. |
| The Government concludes that Mr. Abbou's detention is not arbitrary, since the proceedings giving rise to his conviction were conducted in accordance with the valid rules of procedure and the rights of the defence. | В заключение правительство утверждает, что задержание г-на Аббу не является произвольным, поскольку судопроизводство завершилось его осуждением и проходило в соответствии с действующими правилами процедуры с соблюдением гарантий в отношении защиты. |
| The State party argued that, in any legal system, civil proceedings are generally financed by the parties, and that the framers of the Convention, aware of this approach, made no exception for applicants without resources. | Государство-участник утверждает, что в любой правовой системе гражданское судопроизводство обычно финансируется сторонами и что разработчики Конвенции, зная о таком подходе, не сделали никаких исключений для заявителей, не имеющих средств. |
| It is in violation of judicial guarantees and of the right to a fair trial for proceedings to have lasted for so long without Mr. Kingue having received definitive confirmation of the charges against him. | Тот факт, что уголовное судопроизводство в отношении г-на Кинга, долженствующее окончательно определить обоснованность выдвинутых против него обвинений, длится столь долго, противоречит юридическим гарантиям и праву на справедливое судебное разбирательство. |
| However, there was some flexibility in the conduct of proceedings, particularly those of the Waitangi Tribunal, which took place in the Maori language in a traditional court setting. | Тем не менее при проведении судебных процедур проявляется определенная гибкость, в частности в ходе процедур Трибунала Вайтанги, где судопроизводство ведется на языке маори в традиционном помещении суда. |
| Out of 13 initiated proceedings, 12 proceedings concerned the national hatred, the remaining one concerned racial hatred. | Из 13 возбужденных уголовных дел 12 касались преступлений, связанных с ненавистью на национальной почве, а одно дело было связано с расовой ненавистью. |
| After a thorough examination of the complaint filed against the former Director of the facility, the judge responsible for procedural safeguards had decided that it was not sufficiently substantiated to warrant a prosecution and had discontinued the proceedings. That decision was currently before the Appeal Court. | После тщательного изучения существа жалобы, поданной против бывшего начальника этой тюрьмы, судья, ответственный за соблюдение процессуальных гарантий, постановил, что она не была достаточно обоснованной для возбуждения преследования, и закрыл дело; это решение в настоящее время обжалуется в Апелляционной палате. |
| MINUGUA also verified that the defence lawyer for the CVDC members, who had handled the case when he worked in the Public Prosecutor's Office, arrives at inquiries with a military and CVDC escort, which obviously obstructs the proceedings and endangers the prosecution. | МИНУГУА было также установлено, что адвокат членов ДКГО, который вел это дело, когда он работал в государственной прокуратуре, появляется везде в сопровождении военных и членов ДКГО, что явно затрудняет проведение расследования и ставит под угрозу обвинителей. |
| He could not comment on the allegations concerning what had been referred to as the Ergenekon case since proceedings were still under way. | Он не может комментировать заявления, касающиеся того, что известно под именем "дело Эргенекона", поскольку процесс еще не завершен. |
| By a letter of 4 August 1997, the Minister of Justice requested the Procurator General to initiate proceedings against Mr. Yorongar for contempt and abuse of the Head of State (Penal Code, arts. 118 et seq.). | В письме от 4 августа 1997 года министр юстиции просил генерального прокурора возбудить дело против г-на Юронгара по обвинению в распространении сведений, порочащих и оскорбляющих главу государства (статья 118 и последующие статьи Уголовного кодекса). |
| The result has been increased efficiency including electronic data exchange and far fewer delays in proceedings caused by delays in receiving documentation. | В результате этого повысилась эффективность работы, в том числе расширился электронный обмен данными и значительно сократилось число задержек в судопроизводстве, вызываемых задержками с получением документации. |
| The principle of the equality of the parties is also observed in constitutional proceedings. | Принцип равноправия сторон проводится в жизнь также и в конституционном судопроизводстве. |
| The Committee also notes with concern the disproportionate impact that the lack of a generally recognized right to counsel in civil proceedings has on indigent persons belonging to racial, ethnic and national minorities (art. 5 (a)). | Комитет также с озабоченностью отмечает несоразмерные последствия отсутствия общепризнанного права на юридическую помощь в гражданском судопроизводстве для неимущих, принадлежащих к расовым, этническим и национальным меньшинствам (статья 5 а)). |
| 5.2 Article 847 of the Criminal Procedure Act lays down that judgements handed down by courts in oral proceedings can be appealed in cassation only on the grounds of error of law or error of form. | 5.2 В соответствии со статьей 847 Закона об уголовном судопроизводстве решения, вынесенные судами в ходе устного слушания, могут быть обжалованы в кассационном порядке на основании нарушения закона или формальных нарушений. |
| The author points out that there is no verbatim record of the trial, since the Criminal Procedures Act allows only a summary of the proceedings, and the summary reflects, at most, one seventh of the content of the statements made. | Автор указывает на отсутствие письменных протоколов судебного разбирательства, поскольку Закон об уголовном судопроизводстве предусматривает составление лишь резюме судебных заседаний, которое охватывает в общей сложности лишь седьмую часть от общего объема показаний, заслушивавшихся в ходе суда. |
| (a) Procedure applicable in prosecution, committal proceedings and sentencing | а) Процедура преследования, предварительного следствия и вынесения судебного постановления |
| In the end, diplomatic assurances regarding detention and trial can be a legitimate means only when, on the one hand, the prohibition of refoulement does not otherwise impede the removal and, on the other hand, the guarantees provided by extradition proceedings are not available. | И наконец, дипломатические заверения относительно задержания и судебного преследования могут служить законным средством лишь тогда, когда, с одной стороны, запрет на выдворение никоим образом не препятствует передаче и, с другой - отсутствуют гарантии, предусмотренные процедурами выдачи. |
| Concerning the non-institution of proceedings for complaints of acts of torture, it had already been stated that all complaints must be examined thoroughly and impartially, on pain of criminal prosecution. | В отношении невозбуждения преследования по жалобе, касающейся актов пыток, уже указывалось, что все жалобы подлежат беспристрастному и тщательному рассмотрению под страхом уголовного преследования. |
| Basically, the quantitative increase in proceedings involving racially-motivated crimes also results from the more active role of the victims when these crimes are reported, and also from the substantial involvement of NGOs in these cases. | В конечном счете количественный рост случаев уголовного преследования за совершение преступлений на расовой почве является также следствием большей активности пострадавших, в том что касается уведомления об этих преступлениях, а также важной ролью соответствующих неправительственных организаций. |
| The Director of Public Prosecutions appealed to the Supreme Court but when the appeal was allowed and the case remitted to the lower court for a fresh hearing, the Director of Public Prosecutions lodged a Nolle Prosequi in the lower court and discontinued proceedings. | Генеральный прокурор подал апелляцию в Верховный суд, но, когда его апелляция была удовлетворена и дело было направлено на пересмотр в суд низшей инстанции, Генеральный прокурор подал в суд низшей инстанции заявление об отказе от дальнейшего судебного преследования, и дело было закрыто. |
| We do not deny the importance of maintaining a certain degree of confidentiality and informality in the deliberations of the Council to encourage constructive discussions and facilitate the proceedings so that it can reach decisions promptly by consensus. | Мы не отрицаем важности поддержания определенного уровня конфиденциальности и неофициальности в работе Совета для поощрения конструктивных дискуссий и облегчения работы с целью скорейшего достижения решений Совета на основе консенсуса. |
| Malaysia is pleased to note from the report that the ICTR has undertaken further measures to improve its performance in expediting proceedings in the interest of completing its mandate. | Малайзия с удовлетворением узнала из доклада о том, что МУТР принимает дальнейшие меры для ускорения судопроизводства в целях завершения своей работы. |
| Scope of the note This document contains a description of the proceedings and a summary of the discussions, including main outcomes, on the outstanding methodological issues referred to in paragraph 2 (a) above during the workshop held in response to the above mandate. | В настоящем документе приводится описание хода работы и резюме обсуждений, включая основные итоги, в отношении нерешенных методологических вопросов, упомянутых в пункте 2 а) выше, которые состоялись в ходе рабочего совещания, проведенного в ответ на вышеупомянутый мандат. |
| (a) If a charge of misconduct is made against a staff member and the Secretary-General so decides, the staff member may be suspended from duty during investigation and pending completion of disciplinary proceedings for a period which should normally not exceed three months. | а) Если против сотрудника выдвинуто обвинение в недостойном поведении и Генеральный секретарь примет такое решение, сотрудник может быть отстранен от работы на период проведения расследования и до завершения дисциплинарных процедур на срок, который, как правило, не должен превышать трех месяцев. |
| One of the great successes of the work completed by UNCITRAL during the current year had been the approval of the Notes on Organizing Arbitral Proceedings, designed to promote the effective implementation of the UNCITRAL Arbitration Rules and the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. | Что касается работы ЮНСИТРАЛ в текущем году, то одним из ее больших достижений явилось принятие Комментариев по организации арбитражного разбирательства, призванных содействовать эффективному применению Арбитражного регламента и Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже. |
| Recommendations and proceedings of the workshop were submitted to the Arhus Ministerial Conference. | Рекомендации и итоговые материалы этого Рабочего совещания были представлены для рассмотрения на Конференции министров в Орхусе. |
| The proceedings of the Conference would appear in a separate volume. | Материалы Конференции будут изданы отдельным томом. |
| The proceedings of this workshop will also be published. | Материалы работы этого практикума также будут опубликованы. |
| The proceedings of the Expert Group Meeting on International Migration Policies and the Status of Female Migrants, which was held at San Miniato, Italy, in March 1990, have been submitted for publication. | Подготовлены к публикации материалы Совещания Группы экспертов по вопросам политики в области международной миграции и положению женщин-мигрантов, состоявшегося в Сан-Миниато, Италия, в марте 1990 года. |
| that the secretariat publish the proceedings of the round-table discussions in the three working languages of the UNECE, i.e. English, French and Russian. | З. секретариату опубликовать материалы совещания "за круглым столом" на трех рабочих языках ЕЭК ООН, а именно английском, русском и французском. |
| The Court, however, decided to continue the proceedings against the Master, Chief Officer and Chief Engineer of the Prestige. | Вместе с тем суд постановил продолжить судебное преследование в отношении капитана, старшего помощника и старшего механика «Престижа». |
| Publications in which the freedom to express opinions is abused may give rise to proceedings before a panel of judges and penalties, in accordance with this law, in the following cases: | Согласно настоящему закону судебное преследование и санкции в отношении публикаций, нарушающих принцип свободного выражения мнений, могут применяться в тех случаях, когда печатные материалы: |
| The Committee may like to consider whether the Security Council should require Member States to detain and prosecute such individuals, or invite the listing State to initiate extradition proceedings. | Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли Совету Безопасности требовать от государств-членов брать таких лиц под стражу и возбуждать против них судебное преследование или же предлагать государству, просившему об их включении в перечень, инициировать процедуру их выдачи. |
| Members of the Supreme Court confirmed that failure to notify was very common but that judges allowed the injured party to continue the proceedings as private prosecutor even in the absence of such notification. | Члены Верховного суда подтвердили, что случаи неизвещения встречаются весьма часто, добавив при этом, что судьи позволяют пострадавшей стороне продолжить судебное преследование в качестве частного обвинителя даже при отсутствии извещения. |
| Depending on the seriousness of the allegation and the designation of the act, the proceedings continue before the competent jurisdiction, which may be the court of first instance or the criminal court. | Далее, в зависимости от тяжести правонарушений и их квалификации, судебное преследование осуществляется компетентными судебными органами: судом первой инстанции или коллегией по уголовным делам. |
| The proceedings of meetings of experts, ICRC reports to the General Assembly and relevant Assembly resolutions had been analysed and commented upon. | Протоколы совещаний экспертов, доклады МККК Генеральной Ассамблее и соответствующие резолюции Ассамблеи подвергались анализу и комментировались. |
| The workshop proceedings have been issued as IWAC publication. | Протоколы этого семинара были изданы в качестве публикации МЦОВ. |
| The international secretariat published the proceedings of the conference in three languages and distributed them in autumn 1999 to more than 400 individuals and institutions worldwide. | Персонал Международного секретариата подготовил протоколы заседаний конференции на трех языках и осенью 1999 года распространил их среди более чем 400 физических и юридических лиц во всем мире. |
| Proceedings from the February 2002 Round Table on Industrial Restructuring will be published. | Будут опубликованы протоколы состоявшегося в феврале 2002 года "круглого стола" по реструктуризации промышленности. |
| Proceedings of the June 2002 UNECE Forum on Online Dispute Resolution: State of the Art and Main Issues will be published | Будут опубликованы протоколы проведенного в июне 2002 года Форума по урегулированию споров в режиме "онлайн" ЕЭК ООН: последние достижения и основные проблемы. |
| Influence of the dynamic asymmetry of the rotor on stationary motions of the synchronous gyroscope in gimbals// Proceedings of the Institute of Applied Mathematics and Mechanics. | Влияние динамической несимметрии ротора на стационарные движения синхронного гироскопа в кардановом подвесе// Труды института прикладной математики и механики. |
| Architecture, models and techniques of functioning of the system of proactive monitoring of security policy. Proceedings of SPIIRAS, Issue 3, Vol.. | Архитектура, модели и методики функционирования системы проактивного мониторинга выполнения политики безопасности// Труды СПИИРАН, Выпуск З, Том 2. |
| There was an article last year in the Proceedings of the National Academy of Sciences, which is one of the most prestigious scientific journals published in the West. | В прошлом году вышла статья в журнале «Труды Национальной академии наук», одном из самых престижных научных журналов, публикуемых на Западе. |
| Proceedings on the theory of long-wave antennas. | Труды по теории длинноволновых антенн. |
| Security protocols verification combining existing approaches and tools. Proceedings of SPIIRAS. | Верификация протоколов безопасности на основе комбинированного использования существующих методов и средств// Труды СПИИРАН. |