| Decisions to that effect must be in writing, justified and sanctioned by an authority, for example, the Procurator in the case of pre-trial proceedings or the presiding judge of a panel in respect of proceedings already heard. | Такие решения должны приниматься в письменной форме, являться оправданными и одобренными компетентным органом власти, например прокурором - в случае расследования до суда или председательствующим судьей - в период проведения судебного разбирательства. |
| The Board took the position that issues of criminal intent or misrepresentation required judicial rather than administrative proceedings, with full due process and legal representation for the individual concerned. | Правление выразило мнение о том, что умысел или искажение фактов требуют скорее судебного, а не административного разбирательства с полным применением надлежащей процедуры и юридическим представительством соответствующего лица. |
| In 1975, the then Government had passed the Evidence Decree to regulate the collection of evidence before and during proceedings to facilitate the administration of justice. | В 1975 году правительство Ганы приняло Декрет о процедуре доказывания, призванный регламентировать сбор доказательств до и во время судебного разбирательства, чтобы содействовать отправлению правосудия. |
| When the social welfare centre institutes proceeding in cases where it is authorised to do so pursuant to his Act, the centre shall be a party in proceedings. | Если центр социальной защиты возбуждает судебные разбирательства в соответствии с полномочиями, предоставленными ему согласно данному Закону, центр выступает в качестве стороны дела во всех судебных разбирательствах. |
| (c) Provide women with effective access to legal aid by strengthening the legal aid facilities in place and ensure that, when pursuing legal remedies, women are sufficiently informed of their rights during proceedings. | с) предоставить женщинам реальный доступ к правовой помощи путем укрепления существующих механизмов правовой помощи и обеспечить, чтобы женщины, пользующиеся средствами правовой защиты, были в ходе судебного разбирательства в достаточной мере информированы о своих правах. |
| Article 20 of the Code of Ethics details who is entitled to appeal to the bar chamber in order for it to initiate such proceedings. | В статье 20 кодекса этики подробно оговаривается, кто имеет право обращаться с ходатайствами в адвокатскую палату для начала такого производства. |
| As can be found in the Supreme Court judgement, the progress of the proceedings on the merits was checked by a series of interlocutory applications by the accused. | Как можно увидеть из решения Верховного суда, контроль за ходом производства по существу дела осуществлялся посредством рассмотрения серии промежуточных ходатайств со стороны обвиняемых. |
| A total of 32 accused will be at the appeal stage, of which 16 accused will be in proceedings involving the highest level of complexity. | В общей сложности дела 32 обвиняемых лиц будут находиться на стадии апелляционного производства, причем дела 16 из них будут самыми сложными. |
| In other proceedings, the AGO has the primary jurisdiction, although the KPK has the power to supervise and/or take over proceedings. | Что касается производства по другим делам, то основной юрисдикцией располагает Генеральная прокуратура, хотя Комиссия обладает полномочиями осуществлять надзор и/или брать на себя проведение разбирательства. |
| (b) Delays in proceedings can cause secondary traumatization to victims of human trafficking as they repeatedly prepare themselves to give testimony and thus experience serious stress and a feeling of loss of control over their role in the process when proceedings are delayed; | Ь) задержки в процессе производства могут оказать повторное травматическое воздействие на жертв торговли людьми, поскольку им приходится неоднократно готовиться к даче показаний, что вызывает у них острое стрессовое состояние и чувство непонимания своей роли в процессе, если процедуры необоснованно затягиваются; |
| Improvement of procedure for penal proceedings is also aimed at fully implementing the principle of the performance in courts of their inherent advocacy functions. | Совершенствование процедур уголовного судопроизводства направлено также на полную реализацию принципа состязательности, выполнение судами присущей им правозащитной функции. |
| Under the Constitution and the FSM Code, persons sought in extradition proceedings benefit from due process and fair treatment throughout the process, similarly to any other ordinary criminal proceeding. | Согласно Конституции и Своду законов ФШМ лица, по делам которых осуществляется производство, связанное с выдачей, пользуются надлежащими процессуальными правами и справедливым обращением на всех стадиях производства, так же как и в случае других видов уголовного судопроизводства. |
| Such measures included extradition, mutual legal assistance, transfer of proceedings, controlled delivery, cooperation in law enforcement, targeting trafficking in drugs by sea, measures to support the judicial process and other forms of cooperation. | К числу таких мер относятся выдача, взаимная правовая помощь, передача судопроизводства, контролируемые поставки, сотрудничество между правоохранительными органами, борьба с незаконным оборотом наркотиков на море, совершенствование судебных процедур и другие формы сотрудничества. |
| These derived from the combined application of several provisions, namely the possibility of initiating proceedings in absentia, initiating a case by instituting civil indemnification proceedings before an examining magistrate, and the exclusion of immunities as an obstacle to prosecution. | Они вытекают из совместного комбинированного применения положений, а именно возможности возбуждения разбирательств в заочном порядке, возбуждения дела посредством возбуждения гражданско-правового судопроизводства о возмещении с участием магистратского судьи и следователя исключения применения положений об иммунитете в качестве одного из препятствий для судебного преследования. |
| For example, legal action may take place in special environmental courts or tribunals or through the normal court system, and can take the form of criminal or civil proceedings. | Например, судебное преследование может осуществляться как в специальных экологических судах и трибуналах, так и через посредство обычной судебной системы, и может принимать форму уголовного или гражданского судопроизводства. |
| The trial commenced on 12 February 2002, and the accused has chosen to represent himself in these proceedings. | Судебное разбирательство началось 12 февраля 2002 года, и обвиняемый решил сам представлять свои интересы на этом процессе. |
| Following a dispute, arbitral proceedings commenced, in accordance with the administrative rules of the arbitration institution designated in the clause. | После возникновения спора было возбуждено арбитражное разбирательство, осуществление которого должно было регулироваться административными правилами арбитражного органа, указанного в этой оговорке. |
| The European Union has therefore initiated proceedings in the World Trade Organization to have the Helms-Burton legislation declared contrary to the obligations assumed by the United States as a member of that organization. | Поэтому Европейский союз начал разбирательство во Всемирной торговой организации с целью объявить законодательство Хелмса-Бёртона противоречащим обязательствам, принятым на себя Соединенными Штатами в качестве члена этой организации. |
| 2.2 On 29 February 1996, the trial senate of the Disciplinary Commission initiated proceedings against the author, and on 28 May 1996, suspended him from office, reducing his salary by one third. | 2.2 29 февраля 1996 года судебная коллегия Дисциплинарной комиссии начала разбирательство по делу автора сообщения и 28 мая 1996 года временно отстранила его от работы, сократив на одну треть его жалованье. |
| Unable to take proceedings before a court to determine the lawfulness of his arrest; not allowed to submit the reasons for his expulsion - articles 9, paragraph 4, and 13. | Невозможность воспользоваться правом на разбирательство дела автора в суде, чтобы этот суд мог вынести постановление относительно законности его задержания; лишение возможности изложить доводы против своей высылки - пункт 4 статьи 9 и статья 13. |
| For example, enacting States may put in place through the procurement regulations mechanisms for procuring entities to monitor the auction proceedings for market manipulation [and to permit them to intervene to prevent possible collusive behaviour. | Например, принимающие Типовой закон государства могут создать в рамках процедуры закупок механизмы регулирования для закупающих организаций с целью осуществления контроля за процедурами проведения аукциона, с тем чтобы не допустить манипулирования рынком, [и получения возможности осуществлять вмешательство с целью предупреждения возможного сговора. |
| The Party concerned draws attention to the infringement proceedings initiated by the Commission in accordance with articles 258 and 260 of the Treaty on the Functioning of the European Union, which enable it to ensure the application of EU law by its member States. | Соответствующая Сторона обращает внимание на применяемые в случае нарушений процедуры, которые инициируются Комиссией в соответствии со статьями 258 и 260 Договора о функционировании Европейского союза и которые позволяют ей обеспечивать применение законодательства ЕС его государствами-членами. |
| Additionally, as enforcement should be considered as an integral part of the proceedings, this right must be understood in conjunction with the requirement of a "prompt decision" when examining the length of a trial or proceeding. | Кроме того, поскольку обеспечение исполнения должно рассматриваться в качестве основной части процедуры, это право должно пониматься в совокупности с требованием в отношении "оперативности решения" при рассмотрении продолжительности судебного разбирательства или процедуры. |
| The amendment, which introduces the provision of summary records of the Committee's proceedings, had been agreed on by the Committee at its informal meetings in October 2004. | Поправка, вводящая в текст правил процедуры положение, касающееся кратких отчетов о заседаниях Комитета, была одобрена Комитетом в ходе его неформального совещания, состоявшегося в октябре 2004 года. |
| Like the old Refugee Act, the new Asylum Act provides that asylum-seekers should work where possible for the duration of the proceedings and thus be able to pay for their own cost of living. | Как и в прежнем Законе о беженцах, в новом Законе о предоставлении убежища предусматривается, что просители убежища должны по мере возможности работать в ходе процедуры предоставления убежища и, следовательно, иметь возможность самим оплачивать свое проживание. |
| 9.1 Counsel shall act with candour, fairness, courtesy, respect and good faith towards the Tribunals throughout proceedings. | 9.1 Адвокат действует искренне, справедливо, вежливо, уважительно и добросовестно в том, что касается всего процесса разбирательств в трибуналах. |
| The Committee further notes that age should not be an impediment for children in accessing complaints mechanisms within the justice system and administrative proceedings. | Комитет далее отмечает, что возраст не должен служить препятствием для детей в плане предоставления им доступа к механизмам подачи жалоб в системе отправления правосудия и в ходе административных разбирательств. |
| In the course of the proceedings it was established that the detection and proceedings took place in compliance with the procedural rules in force and with the provisions of law, and the Roma were treated in the same way as other citizens of our country. | В ходе разбирательств было установлено, что следствие и рассмотрение дела соответствовали действующим процессуальным нормам и положениям закона, а с рома обращались так же, как и с другими гражданами нашей страны. |
| UNDP assesses that the buildings, basic resources and infrastructure of the courts and prosecution offices in those areas are poor and that the proceedings face a number of challenges in meeting international standards of fairness. | По оценкам ПРООН, здания, базовые ресурсы и инфраструктура судов и органов прокуратуры в этих районах неадекватны, а в контексте разбирательств отмечается ряд проблем, которые препятствуют их проведению в соответствии с международными стандартами справедливости... |
| However, the Committee is concerned that it is still generally difficult for children, in particular children belonging to the minority and indigenous population, to be heard in the State party, and that their right to be heard in proceedings affecting them may be limited. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу все еще распространенной практики, при которой детям, в частности детям, принадлежащим к группам меньшинств и коренному населению, сложно выразить свое мнение в государстве-участнике и что их право быть заслушанными в ходе затрагивающих их разбирательств может быть ограниченным. |
| As crimes of torture are often committed by a public official as an employee of a penitentiary, or a police officer, whether civil or military, investigation is made by means of internal administrative proceedings, such as disciplinary proceedings or inquiries. | Поскольку преступления в виде пыток часто совершаются государственным должностным лицом, например сотрудником тюрьмы, гражданским или военным полицейским, то следствие ведется на основе внутренних административных процедур, таких, как дисциплинарное разбирательство или расследование. |
| Canada has taken effective steps to simplify the evidentiary requirements and procedures in relation to extradition proceedings which has resulted in a more efficient processing of extradition cases. | Канада предприняла ряд эффективных шагов по упрощению требований о предоставлении доказательств и ускорению процедур выдачи, которые способствовали повышению эффективности процесса рассмотрения дел о выдаче. |
| The fact, moreover, that other proceedings are challenging the "marked predominance" requirement does not change the fact that the present authors have exhausted available domestic remedies for their convictions. | Кроме того, тот факт, что требование о "доминирующем положении" оспаривается в ходе других процедур, не затрагивает то обстоятельство, что авторы исчерпали имевшиеся внутренние средства правовой защиты для противодействия их осуждению. |
| Thus the provisions intend to exclude those that have been eliminated through pre-qualification or a similar step earlier in the proceedings, unless that step is the action or decision of the procuring entity to which the challenge relates. | Таким образом, это положение предполагает исключение тех, кто был отсеян в результате предквалификационного отбора или на более раннем аналогичном этапе процедур, если только предметом оспаривания не являются действия или решения закупающей организации на этом этапе. |
| For example, it may be considered that the circumstances envisaged for the use of request for proposals procedures can be accommodated by the use of output-based or performance specifications in tendering proceedings. | Например, может оказаться, что условия, предусмотренные для использования процедур запроса предложений, могут быть удовлетворены при использовании спецификаций, составленных на основе искомых результатов, или эксплуатационных спецификаций, применяемых в рамках процедуры торгов. |
| Moreover, under the Serbian law, criminal and civil proceedings may be conducted in parallel. | Кроме того, согласно сербскому законодательству производство по уголовным и гражданским делам может вестись одновременно. |
| The proceedings before the special tribunal, while essentially adversarial, contain elements of both civil and common law systems. | Производство в специальном трибунале, хотя и носит по сути состязательный характер, включает в себя элементы как континентальной, так и общеправовой системы. |
| Article 8: "Penal actions and promotion of penal proceedings are the function of the prosecutor." | Статья 8. "Уголовное преследование и производство по уголовным делам входят в функции прокурора". |
| As such, it is important that the expedited proceedings not require individual notice by the insolvency representative to such widely dispersed creditors, but rather allow notice through the trustee or other arrangement contemplated under the terms of the bonds. | В подобных обстоятельствах важно, чтобы упрощенное производство не требовало направления управляющим в деле о несостоятельности индивидуальных уведомлений столь широкому кругу разрозненных кредиторов, а допускало вместо этого уведомление через доверенное лицо или с помощью других механизмов, предусмотренных по условиям облигаций; |
| Some laws regarded the proceedings as complete once the plan was approved, so that issues of implementation lay outside their scope; others provided for the proceedings to be terminated once the plan had been fully implemented. | Законодательство некоторых стран устанавливает, что производство считается оконченным после принятия плана, вследствие чего вопросы осуществления плана им не регулируются; в законодательстве других стран предусматривается, что производство считается оконченным лишь после того, как план будет выполнен полностью. |
| Once a case had been concluded, the Ombudsman could participate in all proceedings, with the same mandate as the prosecution authority. | По завершении расследования дела Уполномоченный по правам человека может участвовать во всех судебных слушаниях с тем же мандатом, что и государственное обвинение. |
| Once I identify cases for prosecution, I must determine whether or not the national authorities are conducting or have conducted national proceedings genuinely in relation to those cases. | Отобрав дела для расследования, я должен выяснить, проводят ли суданские власти в настоящее время или не проводят беспристрастные национальные судебные разбирательства в отношении этих дел. |
| Did the new law on equal treatment cover proceedings for "low-threshold" conduct, and what was the role of civil courts under that law? | Распространяются ли положения нового закона о равном обращении на дела, связанные с недостойным поведением и какова роль гражданских судов согласно этому закону? |
| At the close of the reporting period, one individual indicted by the Tribunal is preparing for trial, 17 individuals are on trial, and 17 individuals are in appeal proceedings. | З. По состоянию на конец отчетного периода дело одного из обвиняемых Трибуналом готовится к рассмотрению, дела 17 человек рассматриваются, а дела еще 17 человек находятся в стадии обжалования. |
| The situation with respect to juveniles is governed by articles 5 ("Circumstances ruling out proceedings in a criminal case"), 8 ("Discontinuance of a criminal case upon transfer to the Commission on Juvenile Affairs"), etc. | Обстоятельства, связанные с несовершеннолетними, регулируются статьями 5 ("Обстоятельства, исключающие производство по уголовному делу"), 8 ("Прекращение уголовного дела в связи с передачей его в комиссию по делам несовершеннолетних") и т.д. |
| Cases of unlawful conduct could involve criminal investigations and proceedings in multiple jurisdictions and could require cooperation between criminal justice officials. | Случаи противоправного поведения могут повлечь за собой уголовное расследование и судопроизводство в нескольких странах и могут потребовать сотрудничества между должностными лицами системы уголовного правосудия. |
| If the injured person has already filed a claim, the heirs may only resume the proceedings within the limits of the claim for compensation of pecuniary damage already filed. | Если потерпевшее лицо уже обратилось с иском, наследники могут заново возбудить судопроизводство лишь в пределах уже поданного ранее иска о возмещении денежного ущерба. |
| Prosecution is mandatory, meaning that the criminal prosecution authorities must institute and conduct proceedings when they know that offences have been committed or they have evidence suggesting that offences may have been committed. | Так, правоприменительные органы обязаны возбудить провести уголовное судопроизводство в случае получения информации о правонарушении или о признаках, дающих основание предположить наличие правонарушения. |
| In one other case the Government reported that the proceedings instituted against the State in connection with the person's disappearance had not yet come to an end and were with the appeals court; in another case, the court had accepted the State's plea of prescription. | В одном другом случае правительство сообщило, что судопроизводство по делу, возбужденному против государства в связи с исчезновением соответствующего лица, еще не завершилось, поскольку дело находится в аппеляционном суде; в другом случае суд освободил государство от ответственности за давностью событий. |
| It will be implemented next in the district with the main town of Gomez Palacio, and the rest gradually. The first trial by oral proceedings was held in the state on 19 April 2010. | Впоследствии новая система была введена также в районе с центром в Сьюдад-де-Гомес-Паласио, а затем была постепенно распространена на остальную территорию штата. 19 апреля 2010 года состоялось первое в этом штате устное судопроизводство в ходе уголовного процесса. |
| Compensation had been cancelled and proceedings instituted against those responsible. | Решение о выплате компенсации было отменено, а в отношении виновных возбуждено уголовное дело. |
| A complainant can bring a private suit if the Public Prosecutor does not wish to initiate proceedings, but by so doing he forfeits the opportunity subsequently to seek criminal damages. | Хотя заявитель и может обратиться с иском в частном порядке, если государственный прокурор не желает возбуждать преследования, он тем самым лишается возможности впоследствии возбудить дело о возмещении в уголовном порядке. |
| (a) A person against whom the proceedings were conducted before the Basic Court in Banja Luka in 2002 due to the criminal offence of theft committed in 1993. | а) лицо, совершившее кражу в 1993 году, уголовное дело которого было рассмотрено Основным судом в Банья-Луке в 2002 году. |
| In the Nicholas Blake case, the trial was referred back to the court of first instance; the oral proceedings are to begin again in January 2000. | В деле Николаса Блэйка дело было возвращено следственному судье, и предполагается, что в январе 2000 года будет возобновлено слушание по этому делу. |
| In addition, the prosecutors brought charges and proceeded with the case in open defiance of the decision of the Criminal Cassation Division of the Supreme Court, which had taken cognizance of the case and ordered a suspension of all proceedings. | Помимо этого, прокуроры предъявили обвинение и продолжили разбирательство, что является вопиющим неуважением к решению Кассационной палаты по уголовным делам Верховного суда, которая истребовала дело и распорядилась о приостановлении любых следственных действий. |
| In civil proceedings, by contrast, similar grounds for compensation are not applicable. | В гражданском же судопроизводстве аналогичные основания для компенсации не применяются. |
| Civil proceedings take place either in the Magistrate's Court or in the High Court. | Рассмотрение дел в гражданском судопроизводстве производится либо в Магистратском суде, либо в Высоком суде. |
| The Registrar is the parties' principal interlocutor, and, under his authority, the Department of Legal Matters drafts the diplomatic correspondence which is essential to the conduct of the proceedings. | Секретарь является главным связующим звеном между сторонами, и под его руководством Департамент по правовым вопросам Суда занимается подготовкой дипломатической переписки, которая играет важнейшую роль в судопроизводстве. |
| On 4 January 2004 the two-instance procedure before administrative courts was introduced by the Act of 25 July 2002 on the Structure of Administrative Courts and the Act of 30 August 2002 on the Proceedings Before Administrative Courts. | 4 января 2004 года на основании Закона от 25 июля 2002 года о структуре административных судов и Закона от 30 августа 2002 года об административном судопроизводстве была введена двухинстанционная процедура разбирательства по делам в административных судах. |
| In the application the author alleged that the Military Proceedings Act prohibited the Fifth Chamber of the Court from acting as a genuine court of appeal, in the sense of having full powers to review all past proceedings. | В своей жалобе автор утверждал, что, согласно Закону о военном судопроизводстве, Пятая палата Верховного суда не может выступать в качестве апелляционного суда, т.е. |
| Disciplinary proceedings could be conducted, regardless of any criminal procedure under way. | Дисциплинарное разбирательство может проводиться независимо от возможного уголовного преследования. |
| This provisional suspension of the proceedings must be agreed upon by the defendant, the assistant and the judge. | Такое временное приостановление уголовного преследования должно производиться с согласия обвиняемого, ассистента и судьи. |
| Except in the cases of a certain number of types of offences specifically enumerated by law (economic or family matters), the Public Prosecutor may institute proceedings without first having to have received a complaint. | Кроме случаев нарушений, число которых ограничено законом (в экономической, семейной и т.д. областях), прокурору Республики нет необходимости основываться на наличии жалобы для возбуждения преследования. |
| The Working Group is specifically concerned by credible allegations received and its own observations made about torture and other forms of ill-treatment to extract confessions during the crucial early stage of the proceedings. | Рабочая группа выражает особую озабоченность по поводу заслуживающих доверия утверждений и своих собственных наблюдений, касающихся пыток и других видов плохого обращения в целях получения признаний на решающем, начальном этапе уголовного преследования. |
| After reviewing the case of the group of Algerians, the Office of the Public Prosecutor had considered that there was no reason to pursue the proceedings against them for participating in the planning of an act of international terrorism. | Г-н Пилав поясняет, что в результате повторного рассмотрения дела прокуратура Республики пришла к заключению об отсутствии каких-либо оснований для дальнейшего преследования шести вышеупомянутых лиц по обвинению в планировании акта международного терроризма. |
| You can count on Zambia's active participation in the proceedings of this special session. | Вы можете рассчитывать на активное участие Замбии в ходе работы данной специальной сессии. |
| We take this opportunity to assure you of the full support of the European Union and our intention to work closely with you to achieve a successful outcome to our proceedings. | Хотим, пользуясь случаем, заверить Вас в полной поддержке со стороны Европейского союза и готовности тесно взаимодействовать с Вами в интересах обеспечения успешных результатов нашей работы. |
| In its resolution, the Security Council urged the organs of the Tribunal to continue their efforts to increase further the efficiency of the Tribunal's work and to consider how to enhance their work procedures in order to speed up the proceedings. | Этой своей резолюцией Совет Безопасности настоятельно призвал органы Трибунала продолжать свои усилия в интересах дальнейшего повышения эффективности работы Трибунала и подумать над тем, как усовершенствовать их рабочие методы в целях ускорения разбора дел. |
| Establish a structured investment review committee and ensure that its proceedings are recorded and maintained; and expedite the development of a hedging policy and strategy to guide the treasurer on hedging and the proper management of currency risks | Разработать регламент для работы комитета по проверке инвестиций и обеспечить ведение и хранение протоколов о его заседаниях; а также ускорить выработку правил и политики хеджирования, которые стали бы для казначея подспорьем в плане хеджирования и регулирования валютных рисков |
| Its programme and proceedings included plenary sessions, keynote lectures, workshops, group meetings and caucuses, panel discussions, training sessions, daily briefings, numerous NGO exhibits and a multi-media centre. | Программа работы включала проведение пленарных заседаний, ознакомительных лекций, семинаров, групповых собраний и совещаний, диспутов, учебных мероприятий, ежедневных брифингов, многочисленных выставок, организованных НПО, а также деятельность центра, оборудованного аудиовизуальными средствами. |
| The proceedings of this important international conference have been edited and published by Fordham University. | Материалы этой важной международной конференции были отредактированы и изданы Фордхэмским университетом. |
| The Agenda for Action adopted by the ministerial meeting, and other records of the proceedings were handed over to the Special Representative. | Программа действий, принятая на совещании на уровне министров, и другие материалы Конференции были переданы Специальному представителю. |
| The material before the Committee does not support any argument or claim that those proceedings related to a "criminal charge" or a "criminal offence" within the meaning of article 15 of the Covenant. | Материалы, имеющиеся в распоряжении Комитета, не подкрепляют какого-либо довода или тезиса на тот счет, что эти разбирательства как-то соотносятся с "уголовным обвинением" или "уголовным преступлением" по смыслу статьи 15 Пакта. |
| At the same time, the Prosecution ensures that all the required material has been disclosed to the Defence, including any exculpatory material the Prosecution may discover in the course of the proceedings. | Одновременно обвинение обеспечивает, чтобы все необходимые материалы были представлены защите, включая любые смягчающие обстоятельства, которые обвинение может обнаружить в ходе разбирательства. |
| It has been decided that the papers and proceedings of these symposia along with those of two other symposia held earlier will now be published in a volume. | Было принято решение опубликовать документы и материалы этих симпозиумов, а также двух симпозиумов, проведенных ранее, в качестве отдельного издания. |
| Number of cases prosecuted (proceedings initiated) | Число инцидентов, преследуемых в судебном порядке (начато судебное преследование) |
| In 2006, the proceedings were terminated due to the absence of the elements of a criminal offence or impossibility to ascertain the person in 12 cases and in respect of 20 criminal acts. | В 2006 году судебное преследование было прекращено из-за отсутствия состава уголовного преступления или невозможности установить правонарушителя в 12 уголовных делах, возбужденных по факту 20 уголовных правонарушений. |
| Cooperation is evidenced in the transfer of indictees, submission of documents, assistance in hearing witnesses and suspected persons, proceedings before national courts and the execution of protective measures. | Примерами такого сотрудничества являются передача Трибуналу лиц, которым предъявлено обвинение, представление документов, помощь в заслушивании показаний свидетелей и подозреваемых, судебное преследование в национальных судах и принятие мер защиты. |
| MICIVIH has identified 350 cases in which proceedings have been initiated. | МГМГ выявила в общей сложности 350 дел, по которым возбуждено судебное преследование. |
| The issue became even more vexing where one State sought to investigate and prosecute a crime while another sought to prevent such proceedings, in particular where the case involved a person who might enjoy immunity under international law. | Этот вопрос приобретает все более запутанный характер, когда одно государство пытается осуществить расследование и судебное преследование в связи с преступлением, а другое - не допустить подобное разбирательство, в частности когда речь идет о лице, которое может обладать иммунитетом согласно международному праву. |
| The proceedings containing all reports as well as other contributions, have been published and distributed. | Были изданы и распространены протоколы этой встречи со всеми докладами и другими материалами. |
| Should it prove to be the case that such reports contain confessions obtained under duress, they are simply rejected and proceedings are initiated against their authors. | Если выясняется, что эти протоколы содержат в себе признания, полученные под принуждением, им просто не придают никакого значения, а их составителей привлекают к судебной ответственности. |
| The Committee then noted the background documents that had been prepared for the Round Table, as listed under this agenda item and the secretariat was requested to publish the proceedings within as brief a delay as possible. | Комитет принял к сведению справочные документы, подготовленные к Круглому столу, которые указаны по данному пункту повестки дня, и рекомендовал секретариату опубликовать протоколы заседаний как можно скорее. |
| Where a tribunal finds the accused guilty of any offence referred to in this Act, the record of the proceedings of the tribunal shall be transmitted to the confirming authority for the confirmation of the sentence imposed by the tribunal; ... | если трибунал признает обвиняемого виновным в совершении какого-либо правонарушения, указанного в настоящем законе, то протоколы судебных заседаний трибунала препровождаются подтверждающему органу для подтверждения приговора, вынесенного трибуналом; ... |
| Proceedings of the June 2002 UNECE Forum on Online Dispute Resolution: State of the Art and Main Issues will be published | Будут опубликованы протоколы проведенного в июне 2002 года Форума по урегулированию споров в режиме "онлайн" ЕЭК ООН: последние достижения и основные проблемы. |
| Architecture, models and techniques of functioning of the system of proactive monitoring of security policy. Proceedings of SPIIRAS, Issue 3, Vol.. | Архитектура, модели и методики функционирования системы проактивного мониторинга выполнения политики безопасности// Труды СПИИРАН, Выпуск З, Том 2. |
| Three recent articles have been published in the prestigious science journal Proceedings of the National Academy of Sciences, addressing the tipping points for abrupt climate change, including sea-level rise. | Недавно в авторитетном научном журнале «Труды Национальной академии наук» были опубликованы три статьи, посвященные критическим моментам резкого изменения климата, в том числе проблеме повышения уровня моря. |
| In this section we represent the proceedings and books consecrate of radiation accidents and catastrophes. | В этой рубрике на сайте помещены труды, посвященные последствиям ядерных инцидентов и катастроф. |
| Security protocols verification combining existing approaches and tools. Proceedings of SPIIRAS. | Верификация протоколов безопасности на основе комбинированного использования существующих методов и средств// Труды СПИИРАН. |
| An account of the proceedings was published in 2009. | Труды конференции были опубликованы в 2009 году. |