| The Committee was dealing with a high-profile case, and there were no legal impediments to commencing proceedings. | В данном случае Комитет сталкивается с громким делом и на пути к открытию судебного разбирательства нет никаких правовых препятствий. |
| The provision of paragraph 1 shall also be applied if further proceedings, conducted as a result of the institution of the trial de novo or cassation, have been discontinued due to the circumstances which had not been taken into account in the earlier proceedings. | Положения пункта 1 применяются также в том случае, если дальнейшее судебное разбирательство, проводимое в результате повторного возбуждения дела или кассации, было прекращено ввиду обстоятельств, не принятых во внимание в ходе предыдущего разбирательства. |
| It was stated that the notion of "late stage in the proceedings" was ambiguous and should be replaced with a more specific concept, such as the "closure of the proceedings" or "a substantially advanced stage of the proceedings". | Было указано, что формулировка "на заключительном этапе разбирательства" является расплывчатой и что ее следует заменить более конкретным понятием, таким как "закрытие разбирательства" или "достаточно продвинутый этап разбирательства". |
| According to Human Rights Watch, police prosecutors and police judges conducted proceedings against their fellow officers. | По данным организации "Хьюман райтс уотч" полицейские прокуроры и полицейские судьи проводят разбирательства в отношении своих коллег-полицейских. |
| The author points out that there is no verbatim record of the trial, since the Criminal Procedures Act allows only a summary of the proceedings, and the summary reflects, at most, one seventh of the content of the statements made. | Автор указывает на отсутствие письменных протоколов судебного разбирательства, поскольку Закон об уголовном судопроизводстве предусматривает составление лишь резюме судебных заседаний, которое охватывает в общей сложности лишь седьмую часть от общего объема показаний, заслушивавшихся в ходе суда. |
| Earlier, the obligations of the state mostly concerned individual measures: payment of equitable compensation, renewed domestic proceedings, enforcement of a decision passed in the administrative procedure etc. | Прежде обязательства государства носили главным образом единичный характер и касались выплаты справедливой компенсации, возобновления внутреннего производства, исполнения административного решения и т.д. |
| m) resolution and conclusion of the proceedings. | м) решение и завершение производства. |
| Transfer of proceedings: Africa and the Middle East | Передача производства: Африка и Ближний Восток |
| A prisoner may be disciplined for the breach of rules in disciplinary proceedings in which he/she is provided a possibility of defending himself/herself and to have his/her statement checked up. | Заключенный может быть подвергнут дисциплинарному наказанию за нарушение правил в ходе дисциплинарного производства, где ему предоставляется возможность для своей защиты и проверки своего заявления. |
| The government claimed that the judiciary had taken on powers it was not constitutionally allowed when collecting some of the evidence in the proceedings against those accused of being responsible for Abu Omar's rendition. | По заявлению властей, судебные власти взяли на себя неконституционные полномочия при сборе доказательств в ходе производства по делам лиц, обвиняемых в выдаче Абу Омара. |
| The proceedings and the rights during the proceedings are stipulated by the Criminal Procedure Code of District of Brčko B&H. | Порядок судопроизводства и обеспечение прав во время судебного разбирательства предусматривается Уголовно-процессуальным кодексом района Брчко БиГ. |
| The recommendations of the General Assembly at its twentieth special session and the 1988 Convention encouraged States to consider enacting legislation to transfer or receive proceedings in criminal matters and to take other steps to facilitate the transfer of proceedings. | В рекомендациях, принятых Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии, и в Конвенции 1988 года государствам предлагается рассмотреть вопрос о принятии необходимого законодательства для передачи или принятия уголовного судопроизводства, а также других мер для содействия такой передаче. |
| Examples of proceedings in the cases related to racist and xenophobic crimes: | Примеры судопроизводства по делам, связанным с расистскими и ксенофобными преступлениями: |
| The Court of Appeal made extensive reference to the commitment of the province of Ontario to the policy of international commercial arbitration through enactment of MAL and granted a stay of the proceedings. | Апелляционный суд широко цитировал принятое провинцией Онтарио обязательство проводить политику международного коммерческого арбитража путем введения в действие ТЗА и удовлетворил ходатайство о прекращении судопроизводства. |
| Section B covered a range of topics, including recitals, terminology, powers and responsibilities of courts, administration of the proceedings, allocation of responsibilities between the parties to the agreement, communication, amendment, revision and termination of the agreement. | Раздел В охватывает целый комплекс тем, включая констатирующую часть, терминологию, полномочия и ответственность судов, организацию судопроизводства, распределение ответственности между сторонами соглашения, сношения, внесение поправок, пересмотр и прекра-щение их действия. |
| In the domain to which the present proceedings relate, the last 50 years... have brought important developments... | За последние 50 лет в области, с которой связано нынешнее разбирательство, ... произошли важные события... |
| This latter initiated arbitration proceedings in accordance with the arbitration clause stipulated in the contract and referring the potential disputes to arbitration under the Rules of the Cairo Regional Center for International Commercial Arbitration. | Последний инициировал арбитражное разбирательство в соответствии с арбитражной оговоркой, содержавшейся в договоре и предусматривавшей передачу возможных споров на рассмотрение в арбитраж согласно арбитражному регламенту Каирского регионального центра международного коммерческого арбитража. |
| The court replied to these pleas by stating that the confessions had been made to the Department of Military Prosecutions, which is the responsible party in the proceedings, and that none of the suspects had stated that he had been subjected to torture. | В ответ на эти возражения суд заявил, что признания были сделаны в военной прокуратуре, которая отвечает за судебное разбирательство, и что ни один из подозреваемых не заявил, что он был подвергнут пытке. |
| Proceedings commenced or continued in the pre-trial, trial and appeal stages of 20 cases, involving a total of 39 accused. | Началось или продолжается судебное разбирательство - на этапе предварительного производства, рассмотрения в суде или обжалования - по 20 делам, по которым проходит в общей сложности 39 обвиняемых. |
| No final determination on whether misconduct has occurred can be made until the proceedings in each case have been completed. | Окончательное решение в отношении того, имело ли место дисциплинарное нарушение, не может быть принято до тех пор, пока не завершено разбирательство по соответствующему делу. |
| Challenge proceedings Challenge proceedings are regulated with under the Administrative Procedure Act. | Процедуры обжалования регулируются Законом об административных процедурах. |
| The new proceedings were expected to improve the efficiency of the courts and expedite trials. | Ожидается, что новые процедуры повысят эффективность работы судов и ускорят судебные разбирательства. |
| The text proposed by the drafting group sought to address both concerns, and it was in line with the Model Law's provisions relating to restricted tendering proceedings. | В предложенном редакционной группой тексте выражается стремление снять обе озабоченности, и это отвечает положениям Типового закона, касающимся ограничений, накладываемых на тендерные процедуры. |
| Instituting proceedings under amparo was by way of a very simple, brief procedure which had been transposed without any changes into the new Constitution from the old. | Судопроизводство в соответствии с процедурой ампаро представляет собой весьма простую и быструю процедуру, которая ничем не отличается от процедуры в прежней Конституции. |
| "23 Where pre-qualification proceedings have been engaged in, the criteria shall be the same as those used in the pre-qualification proceedings." | 23 В случаях, когда проводились предквалификационные процедуры, должны применяться те же критерии, что и критерии, использовавшиеся при предквалификационных процедурах . |
| That standard is consistent with the serious nature of such proceedings and the punishment, including dismissal, which can result. | Этот стандарт согласуется с серьезным характером таких разбирательств и наказаний, включая увольнение со службы, которые могут быть их результатом. |
| Decisions taken in other proceedings are also in principle accessible to the public. | Решения, принимаемые в ходе иных разбирательств, также в принципе доступны для общественности. |
| The activity of the Trial Chambers has greatly increased: six judgements affecting 17 accused were issued, and several hundred decisions were issued during proceedings. | Деятельность судебных камер резко возросла: за один год было вынесено шесть приговоров суда в отношении 17 обвиняемых и несколько сотен решений, которые выносились в ходе разбирательств. |
| Nevertheless, both the European Court of Human Rights and the national supreme guardians of the law have paid attention to the excessive length of proceedings in administrative authorities and courts. | Однако и Европейский суд по правам человека, и национальные верховные блюстители закона отмечают чрезмерную затянутость разбирательств в административных органах и судах Финляндии. |
| It should rather aim at rendering financial assistance to States for expenses incurred in connection with any phase of the proceedings in cases submitted, or to be submitted, to the Tribunal, including its Chambers. | Он должен скорее быть направлен на оказание государствам финансовой помощи в покрытии расходов в связи с любым этапом разбирательств по представленным делам или по делам, которые будут представлены в Трибунал, включая его камеры. |
| In all immigration proceedings, consideration is given to minors. | При осуществлении всех иммиграционных процедур особое внимание уделяется несовершеннолетним. |
| These cases have the highest rate of resolution through conciliation proceedings. | Здесь отмечается самый высокий процент положительного завершения примирительных процедур. |
| Some speakers encouraged competent national authorities to communicate with one another by e-mail, fax and telephone in order to facilitate and expedite the extradition proceedings. | Некоторые ораторы призывали компетентные национальные органы связываться друг с другом с помощью электронной почты, факсимильной связи и телефона с целью налаживания и ускорения процедур выдачи. |
| Effective in safeguarding children's safety, in ensuring the confidentiality of the proceedings and providing prompt and speedy responses and follow up. | е) эффективно обеспечивать безопасность детей, гарантируя конфиденциальность процедур, оперативное реагирование и принятие последующих мер. |
| (b) Although article 6 of the Family Code provides for the right of the child to be heard in all proceedings, this right is in fact rarely respected; and | Ь) хотя статья 6 Семейного кодекса закрепляет право ребенка быть заслушанным в рамках всех процедур, на деле это право соблюдается редко; и |
| This consent made it possible to enter the case in the Court's List and to open the proceedings. | Это согласие позволило Суду включить данное дело в Общий список дел и начать производство. |
| The Transitional Arrangements of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals prescribe that the International Criminal Tribunal for Rwanda has competence to conduct and complete all appellate proceedings for which the notice of appeal against the judgement or sentence is filed prior to the date of 1 July 2012. | Переходные постановления Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов предусматривают, что Международный уголовный трибунал по Руанде компетентен провести и завершить производство по всем разбираемым в апелляционном порядке делам, по которым уведомление об обжаловании решения и приговора подано до 1 июля 2012 года. |
| In determining the level of fees to be imposed, a balance needs to be struck between a level that does not discourage debtors from making application and a level which might help to defray a significant part of the cost of the proceedings. | При определении размеров таких сумм необходимо обеспечивать определенный баланс между уровнем, который не устраняет стимулов для подачи должниками заявлений, и уровнем, который может способствовать компенсации значительной части расходов на производство. |
| On 9 January 2013, the authors submitted that the State party had not provided them with a domestic remedy, and had failed to amend its legislation so as to guarantee them second instance proceedings, as established in the State party's Human Rights Plan. | 9 января 2013 года авторы заявили, что государство-участник не предоставило в их распоряжение внутреннее средство правовой защиты и не внесло поправки в свое законодательство, с тем чтобы гарантировать им производство во второй инстанции, как это предусмотрено в Плане в области прав человека, принятом государством-участником. |
| To date, as mentioned in the briefings this morning, 106 of the 161 accused have received final judgements by the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, and the International Criminal Tribunal for Rwanda has completed proceedings for 35 accused. | К настоящему моменту, как говорилось в брифингах сегодня утром, Международный трибунал по бывшей Югославии вынес окончательные решения по делам 106 из 161 обвиняемого, а Международный уголовный трибунал по Руанде завершил производство в отношении 35 подсудимых. |
| 4.6 The author could have challenged the members' impartiality in proceedings before the Tribunal. | 4.6 Автор мог бы подвергнуть сомнению беспристрастность членов суда при рассмотрении дела в Трибунале. |
| In order to secure the proper course of proceedings, the prosecutors who conduct the investigation are bound by the confidentiality of the case. | В целях обеспечения надлежащего хода расследования работники прокуратуры связаны требованием соблюдения конфиденциальности данного дела. |
| 2.6 The author explains that he has exhausted available effective domestic remedies, without submitting appeals under the supervisory review proceedings which do not lead systematically to a review of a case and are thus not effective. | 2.6 Автор поясняет, что он исчерпал все доступные и эффективные внутренние средства правовой защиты, отказавшись от подачи жалобы в порядке надзора, которая систематически не приводит к пересмотру дела и, таким образом, является неэффективной. |
| One of these possible routes might be if the Tribunal were allowed, as an exception, and we emphasize exception, to hold the proceedings in absentia. | Одним из возможных решений является предоставление трибуналу права проводить заочное слушание дела в качестве исключения, но только - и мы это подчеркиваем - в качестве исключения. |
| The Court considered that the denunciation of the judges was not sufficient to recuse them because it was filed after the proceedings against the author had been instituted. | Суд счел, что заявления о нарушениях со стороны судей было недостаточно для их отвода, поскольку оно было подано после возбуждения судебного дела в отношении автора1. |
| The proceedings as a whole were conducted with undue delay, as were the individual stages. | Судопроизводство в целом, как и его отдельные стадии, проводилось с неоправданными задержкамиЗЗ. |
| Court documents are delivered to the parties in the language in which the proceedings are conducted. | Судебные документы вручаются лицам, участвующим в деле, на языке, на котором ведется судопроизводство. |
| He asked whether Portugal had taken any measures to monitor that practice, whether any such flights had been detected, and whether any proceedings had been initiated. | Он спрашивает, принимались ли Португалией какие-либо меры для мониторинга этой практики, были ли выявлены случаи каких-либо подобных полетов и было ли начато какое-либо судопроизводство. |
| Thus the author's complaints regarding his treatment at Chelmsford, the civil trial against Dr Herron and the decision of the New South Wales Court of Appeal staying the disciplinary proceedings against Dr Herron, which all occurred before 25 December 1991, must be considered inadmissible. | Следовательно, жалобы автора, касающиеся его лечения в Челмсфордской больнице, гражданское судопроизводство против д-ра Херрона и решение Апелляционного суда Нового Южного Уэльса о прекращении дисциплинарного производства в отношении др Херрона, которые имели место до 25 декабря 1991 года, должны рассматриваться как неприемлемые. |
| The State party states that the authors' community's proceedings are conducted, as others, in the language of choice, but all communities' proceedings are recorded in the official language of English. | Государство-участник указывает, что судопроизводство в общинах, к которым принадлежат авторы сообщения, как и в других общинах, проводится на избранном ими языке, однако все документы, связанные с судопроизводством в общинах, регистрируются на официальном английском языке. |
| The Constitutional Court shall start proceedings only upon the receipt of an application. | Конституционный Суд рассматривает дело только при наличии соответствующего заявления. |
| In this case, judge's chambers stated that there was no need to defer the case given that the statutory time limits had been respected as regards the timing of proceedings. | В данном случае Совещательная палата постановила, что нет необходимости откладывать дело с учетом того, что законные сроки определения времени завершения производства были соблюдены. |
| The presentation by the head of delegation had mentioned a case that had been dismissed by the national courts on the grounds that it had already been settled by indigenous law proceedings. | В выступлении главы делегации упоминалось дело, которое было прекращено в национальных судах на том основании, что оно уже было урегулировано в рамках судопроизводства данного коренного народа. |
| Following France's consent, given in April 2003, to the jurisdiction of the Court to entertain the application, the case was entered in the Court's List and the proceedings were opened. | Согласие Франции на юрисдикцию Суда для рассмотрения заявления, полученное в апреле 2003 года, позволило Суду включить данное дело в список дел и начать судопроизводство. |
| Before every expulsion or deportation the officer in charge shall make sure, through an interrogation of the alien to be deported laid down in writing, that no asylum proceedings are pending; | Перед каждой высылкой или депортацией ответственное должностное лицо обязано провести допрос иностранца, подлежащего депортации, с составлением соответствующего протокола, с тем чтобы удостовериться в том, что дело этого иностранца не рассматривается в рамках процедуры предоставления убежища; |
| The information provided in the report on various racist incidents, in particular the administrative proceedings for the years 2000 to 2003 presented in Part Three, was welcome. | Кроме того, эксперт выражает удовлетворение по поводу включения в доклад информации о различных инцидентах расистского характера, в частности дополнительные сведения об административном судопроизводстве за 2000-2003 годы. |
| Guarantees of fair treatment are provided in the Constitution and the Criminal Procedure Act and are applicable in extradition proceedings. | Гарантии справедливого обращения предусмотрены в Конституции и Законе об уголовном судопроизводстве и применяются в процессе выдачи. |
| The following forms of terminating proceedings have been introduced in the new Criminal Procedure Law - the urgency procedure, the prosecutor's prescription for sanction. | В новый Закон об уголовном судопроизводстве включены следующие формы прекращения производства по делу: экстренная процедура и постановление прокурора о применении санкций. |
| But since implied waiver was then to be permitted for civil proceedings it was important to make clear that waiver of immunity from execution in civil proceedings could not be implied. | Но, поскольку подразумеваемый отказ от иммунитета мог быть разрешен в гражданском судопроизводстве, важно иметь в виду, что отказ от иммунитета в отношении исполнения судебного решения не мог предполагаться. |
| (b) The right of victims to monitor and to some degree to participate in proceedings such as criminal trials, plea negotiations and decisions concerning the release of suspects or convicted offenders on bail or parole; | Ь) право потерпевших следить, и в определенной степени участвовать в производстве по делу, например, в уголовном судопроизводстве, переговорах о признании вины и принятии решений, касающихся освобождения подозреваемых или преступников, освобожденных под залог или под честное слово; |
| The President has immunity from all criminal and civil proceedings during his tenure but may be removed from office through impeachment by the National Assembly (Article 46, Constitution). | Президент обладает иммунитетом от всех видов уголовного и гражданского преследования в течение срока нахождения в должности, но может быть отстранен от должности Национальной ассамблеей путем процедуры импичмента (статья 46 Конституции). |
| Any denunciation addressed by one State Party for the purpose of proceedings in the courts of another State Party shall be the subject of communications between the central authorities or the Ministries of Justice. | Любое уведомление о совершении преступления, сделанное каким-либо государством-участником для целей судебного преследования в судах другого государства-участника, является предметом для обмена информацией между центральными органами или между министерствами юстиции. |
| As a result the court ordered the conditional release, without bail, of certain detainees, and the immediate and unconditional release of other detainees, without prejudice to possible proceedings for any offences they might have committed. | Таким образом, по решению суда одни задержанные были временно освобождены без внесения залога, другие - немедленно и безусловно освобождены без ущерба для их возможного преследования за инкриминируемые им правонарушения. |
| Detention for offences for which detention is not provided (for example, driving without a licence) or arrest of an individual in order to exert pressure on a third person who is the subject of proceedings; | взятие под стражу за правонарушения, за которые оно не предусмотрено (например, отсутствие водительских прав), или арест того или иного лица для оказания давления на третьих лиц, являющихся объектами преследования; |
| Articles 481 and 485 of the Code of Criminal Procedure, which governed applications for retrials, provided for the possibility of having a judgement annulled and having the proceedings terminated or the sentence revoked. | Статьи 481 и 485 Уголовно-процессуального кодекса, которые регулируют порядок обжалования решений по существу дела, предусматривают возможность отмены решений и прекращения уголовного преследования или отмены приговора. |
| Within the Commission, the Panel has been entrusted with three tasks in its proceedings. | В рамках Комиссии на Группу возложены три задачи, решаемые в ходе ее работы. |
| Disciplinary proceedings against the judiciary are regulated by law. | Порядок работы представителей юридической профессии регламентируется законом". |
| The topics which have been noted by the Commission for future work include the revision of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings (1996) and the topic of arbitrability. | Темы, которые были отмечены Комиссией для будущей работы, включают пересмотр Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства (1996 год) и возможность арбитражного урегулирования. |
| The current, ad hoc webcast system involves the live streaming of conference proceedings through the Internet to United Nations Headquarters, and session/speaker-by-speaker archiving of the video footage on external servers. | Нынешняя специальная система Интернет-вещания включает прямые Интернет-трансляции работы конференций в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и архивирование видеоматериалов сессий (отдельных ораторов) на внешних серверах. |
| If there are long breaks in the proceedings it is necessary, particularly for lead counsel, to have to do considerable preparation in order to remember all the details of evidence, etc., that has been given and the legal arguments that are being put forward. | При продолжительных перерывах в процессе судопроизводства возникает необходимость, особенно у ведущего адвоката, в значительном объеме подготовительной работы, с тем чтобы восстановить в памяти все подробности представленных доказательств, а также все выдвинутые юридические аргументы. |
| Proceedings of international public and scientific conference dedicated to 60th anniversary of the Roerich Pact. | Материалы международной общественно-научной конференции, посвященной 60-летию Пакта Рериха. |
| Proceedings of the Forum for Policy Mainstreaming for Women of Samoa, 1998 | Материалы Форума по учету политики в интересах женщин Самоа, 1998 год |
| Declarations and Proceedings of Congresses are distributed all over the World. | Заявления и материалы работы конгрессов распространяются во всем мире. 5. |
| The Committee then requested that the secretariat prepare the proceedings of the Round Table for publication and ensure its widest distribution in transition economies of the region. | Комитет далее просил секретариат подготовить материалы совещания "за круглым столом" для их публикации и обеспечить как можно более широкое распространение этих материалов среди стран с переходной экономикой региона. |
| The conference proceedings of the first UNECE/US Department of Energy (DOE) International Conference on Hybrid Power Systems held in on 24-25 May 2001 in Newport Beach, California (United States) are available as a CD-ROM on request from the secretariat. | Материалы работы первой Международной конференции ЕЭК ООН/Министерства энергетики США (МЭ) по гибридным энергосистемам, которая состоялась 2425 мая 2001 года в Ньюпорт-Биче, Калифорния (Соединенные Штаты), могут быть получены в секретариате по запросу на КД-ПЗУ. |
| They had arrested 33 persons, placed them in custody and instituted proceedings against them. | В связи с этим власти арестовали и взяли под стражу ЗЗ человека, против которых было возбуждено судебное преследование. |
| The Court, however, decided to continue the proceedings against the Master, Chief Officer and Chief Engineer of the Prestige. | Вместе с тем суд постановил продолжить судебное преследование в отношении капитана, старшего помощника и старшего механика «Престижа». |
| The State party should conduct full and impartial investigations into these and such other events and should, depending on the findings of the investigations, institute proceedings against the perpetrators. | Государству-участнику следует провести всесторонние и беспристрастные расследования этих и других подобных случаев и, в зависимости от их результатов, возбудить судебное преследование в отношении виновных. |
| Proceedings in relation to an offence under the Act may be brought by the Minister for Enterprise and Employment, by the trade union concerned or by the employee's parent or guardian. | Судебное преследование в случае нарушения вышеупомянутого закона может быть возбуждено министром по делам промышленности и труда, соответствующим профсоюзом или родителями, опекунами или попечителями несовершеннолетнего трудящегося. |
| The Office does not like to begin proceedings unless they will result in a conviction, and unless the proceedings are in the public interest. | Прокуратура возбуждает судебное преследование лишь в том случае, если оно приведет к осуждению лица, виновного в совершении такого деяния и если данный процесс отвечает общественным интересам. |
| The Foreign Ministers took note of the proceedings of the ministerial meeting of the five-nation Contact Group held at Geneva on 30 July 1994, in which it was agreed to take "rigorous action" against the Serbian leaders as a consequence of their rejection. | Министры иностранных дел приняли к сведению протоколы совещания министров Контактной группы пяти стран, состоявшегося 30 июля 1994 года, на котором была достигнута договоренность принять "строгие меры" в отношении сербских лидеров в связи с их отказом. |
| Ms. McKay highlighted the efforts to utilize alternative justice systems to address the particular needs of indigenous women as one example and referred participants to the plans of the Expert Mechanism and Columbia University to publish the proceedings of the Expert Seminar. | В качестве одного из примеров г-жа Маккей отметила меры по использованию альтернативных систем правосудия в целях удовлетворения конкретных потребностей женщин из числа коренных народов и обратила внимание участников на то, что Экспертный механизм и Колумбийский университет планируют опубликовать протоколы Семинара экспертов. |
| Court hearings should be properly recorded; the records should be available to all interested persons, especially the parties to the proceedings. | Необходимо вести надлежащие протоколы судебных заседаний; такие протоколы должны быть доступны всем заинтересованным лицам, в особенности сторонам судебного процесса. |
| Proceedings of the June 2002 UNECE Forum on Online Dispute Resolution: State of the Art and Main Issues will be published | Будут опубликованы протоколы проведенного в июне 2002 года Форума по урегулированию споров в режиме "онлайн" ЕЭК ООН: последние достижения и основные проблемы. |
| The proceedings have been edited and published by Fordham University and cover a wide range of international issues of importance. | Протоколы конференций, редактируемые и издаваемые Фордэмским университетом, охватывают широкий круг важных международных проблем. |
| It also publishes journals, organises scientific discussions and brings out proceedings and monographs. | Она также издает журналы, организует научные дискуссии и публикует труды и монографии. |
| I think it's the Proceedings of the National Academy of Science of the United States of America. | Кажется, это Труды Национальной Академии Наук Соеденённых Штатов Америки. |
| Proceedings on the theory of long-wave antennas. | Труды по теории длинноволновых антенн. |
| Proceedings of Institute of System Analysis of Russian Academy of Science. | Труды Института системного анализа Российской академии наук (ИСА РАН). |
| Evaluating Security of Computer Networks based on Attack Graphs and Qualitative Security Metrics. Proceedings of SPIIRAS, Issue 3, Vol.. | Оценка безопасности компьютерных сетей на основе графов атак и качественных метрик защищенности// Труды СПИИРАН, Выпуск З, Том 2. |