| The Trial Chamber shall have competence to rule on defences based on nullity of the proceedings prior to the opening of the trial. | Судебная палата правомочна выносить решения по возражениям, основанным на недействительности процессуальных действий до начала судебного разбирательства. |
| 4.4 In the State party's view the author did not demonstrate in the course of the proceedings what physical or psychological risk the children would run if they remained with their mother. | 4.4 По мнению государства-участника, в ходе судебного разбирательства автор не смог обосновать, какому физическому или психологическому риску могут подвергнуться дети, если они останутся вместе со своей матерью. |
| The proceedings carried out by the Chancellor of Justice are free of charge for the person who made the recourse. | Канцлер не располагает достаточными средствами для обеспечения эффективного исполнения своих функций, и проводимые им разбирательства не ограничены конкретными временными сроками. |
| Mr. Valticos resigned as of the end of the jurisdiction and admissibility phase of the proceedings. | Г-н Валтикос по завершении стадии разбирательства, на которой выносится решение о компетенции и приемлемости, подал в отставку. |
| On 28 August 2007, the administration of Moscow, without waiting for the completion of the proceedings of the recognition of property rights for the residents of the house, handed over the house in the management of the Tsaritsyno State Museum-Reserve. | 28 августа 2007 года Правительство Москвы, не дожидаясь завершения судебного разбирательства о признании прав собственности за жителями дома, передало дом в управление государственному музею-заповеднику «Царицыно» (ГМЗ Царицыно). |
| Speakers reported that various measures had been taken to expedite proceedings or define a proactive role for central authorities responsible for mutual legal assistance. | Выступавшие сообщили о применении различных мер для ускорения производства или определения инициативной роли центральных органов, ответственных за оказание взаимной правовой помощи. |
| It is therefore of relevance to a domestic insolvency regime and the commencement of proceedings in respect of the assets of a debtor's establishment in a particular State. | По этой причине оно имеет отношение к внутреннему режиму несостоятельности и открытию производства в отношении активов предприятия должника в каком-либо конкретном государстве. |
| The Tribunal has improved efficiency by implementing various procedural reforms aimed at increasing the speed of proceedings, while respecting fully the due process rights of the accused. | Трибунал повысил эффективность своей работы благодаря проведению в жизнь различных процедурных реформ в целях ускорения производства при полном соблюдении прав обвиняемых на надлежащее разбирательство. |
| Reliance on this standard is designed to activate proceedings sufficiently early in the period of the debtor's financial distress to minimize dissipation of assets and avoid a race by creditors to grab assets that would cause dismemberment of the debtor to the collective disadvantage of creditors. | Применение этого стандарта имеет целью создание возможности для открытия производства на достаточно ранних этапах тяжелого финансового положения должника, что позволяет свести к минимуму распыление активов и избежать острой конкуренции между кредиторами в борьбе за активы, что может привести к расчленению предприятия должника в ущерб коллективным интересам кредиторов. |
| That opportunity could be made exclusive or exclusive for a specified period, with the court having the power to extend the period if it will be of advantage to the reorganization proceedings. | Такая возможность может быть предоставлена на эксклюзивной основе или являться эксклюзивной в течение определенного периода времени, а суд будет иметь право продлить этот период, если это будет целесообразно для проведения производства по делу о реорганизации. |
| There has never been a problem with that phase of proceedings. | На этой стадии судопроизводства никаких проблем никогда не возникало. |
| The Committee notes, however, that the arrangements on mutual legal assistance between the State party and other concerned States in connection with investigations and criminal and extradition proceedings, including assistance in obtaining evidence necessary for the proceedings, are not adequate. | Вместе с тем Комитет отмечает, что договоренности о взаимной правовой помощи между государством-участником и другими заинтересованными государствами в связи с расследованиями, уголовным судопроизводством и процедурой экстрадиции, включая помощь в получении необходимых для судопроизводства показаний, представляются недостаточными. |
| Replying to Ms. Chanet's question relating to paragraph 147 of the periodic report, he said that in 2004 the Constitutional Court had fully recognized the right of the accused to be heard during proceedings to determine whether he should remain in custody. | Отвечая на вопрос г-жи Шане, касающийся пункта 147 периодического доклада, он говорит, что в 2004 году Конституционный суд в полной мере признал право обвиняемых быть заслушанными в ходе судопроизводства с целью установления целесообразности их дальнейшего содержания под стражей. |
| Article 15 of the Convention excluded the possibility that a statement made as a result of torture might be invoked as evidence, particularly since such statements could not be used at any stage of the proceedings. | В соответствии со статьей 15 Конвенции заявление, полученное под пыткой, не может использоваться в качестве средства доказывания, так что такие заявления не могут использоваться вообще на любом этапе судопроизводства. |
| In support of those activities, as well as of the increased pace of trial proceedings and ancillary activities, the work of the Tribunal keeps increasing in all areas. | В связи с этими мероприятиями, а также в связи с расширением масштабов судопроизводства и проведением дополнительных мероприятий объем работы Трибунала продолжает расти, причем по всем направлениям. |
| These practical problems have further magnified the complexity of the appeal proceedings. | Эти практические проблемы дополнительно усложняют апелляционное разбирательство. |
| To make this guarantee effective, States are required to establish an independent and impartial court system that is endowed with an adequate institutional structure and financing to enable it to carry out fair proceedings. | Для эффективного применения этой гарантии государствам требуется создать независимую и беспристрастную судебную систему, которая наделена адекватной институциональной структурой и финансированием, позволяющим ей проводить справедливое судебное разбирательство. |
| Due process, independence of the reviewing courts from the executive branch and the army, access of detainees to counsel of their choice and to all proceedings and evidence, should be guaranteed in this regard. | В этой связи необходимо гарантировать надлежащее судебное разбирательство, независимость апелляционных судов от исполнительной власти и вооруженных сил, доступ задержанных лиц к адвокату по их выбору и ко всем материалам судебного разбирательства и доказательствам. |
| Management of Trial Proceedings Trial Chambers have developed practices to ensure firm control over proceedings and the avoidance of undue delays, while upholding the rights of the Prosecutor to present its case and those of the accused to a fair trial. | Судебные камеры разработали методы обеспечения жесткого контроля за разбирательствами и недопущения ненужных задержек, не нарушая при этом права Обвинителя на изложение своей версии и права обвиняемого на справедливое разбирательство. |
| Domestic proceedings were instituted and, on 28 December 2006, the Petropavlovsk-Kamchatskii City Court, after deciding that the shipowner had violated the terms and conditions of the fishing licence, imposed a fine on the shipowner and ordered the confiscation of the vessel. | Было возбуждено разбирательство в задержавшей стране, и 28 декабря 2006 года Петропавловск-Камчатский городской суд, определив, что судовладелец нарушил условия промысловой лицензии, приговорил его к штрафу и конфискации судна. |
| 7.2 As an example, the author refers to the proceedings filed by her daughters late in 1993. | 7.2 В качестве примера автор ссылается на процедуры, возбужденные ее дочерями в конце 1993 года. |
| It has increased control over proceedings and defence fees and amended the Rules of Procedure and Evidence to prevent fee-splitting risks. | Он усилил контроль за проведением судебных разбирательств и выплатой гонораров защите, внес поправки в Правила процедуры и доказывания в целях предотвращения дележа гонораров. |
| Unless ERAs are to be permitted only as an optional phase in tendering proceedings, an introductory paragraph to replace paragraph 1 and provide cross-references to other procurement methods, or procedures for the initial publicity of the procurement and the solicitation of participation, will be required. | Если проведение ЭРА будет разрешаться только в качестве факультативного этапа процедур торгов, потребуется включить вступительный пункт, заменяющий пункт 1, а также перекрестные ссылки на другие методы закупок, или же оговорить процедуры для предварительного опубликования информации о закупках и для запроса выражения заинтересованности в участии. |
| It is mainly the following proceedings: | В основном это следующие процедуры: |
| Justice proceedings are in motion. | Судебные процедуры приведены в действие. |
| His or her coordinating role has become indispensable for the proper functioning of the proceedings. | Его координирующая роль стала незаменимой для надлежащего ведения разбирательств. |
| Persons applying for refugee status are protected against expulsion in the course of proceedings. | В ходе разбирательств лица, ожидающие предоставления статуса беженца, обеспечиваются защитой. |
| As to the proceedings concluded, the form of initiation and completion, along with the number and duration of main hearings and the duration of the entire proceedings are described. | Что касается завершенных разбирательств, то описываются порядок возбуждения разбирательств и их результаты, а также число и продолжительность судебных заседаний и всего процесса. |
| The Bahamian regulatory agencies may exchange information with their foreign counterparts to assist the overseas regulator with the conduct of civil or administrative investigations and proceedings, for the enforcement of laws, regulations and rules administered by that authority. | Регулятивные органы Багамских Островов могут обмениваться информацией с аналогичными зарубежными структурами в целях оказания им содействия в проведении гражданских и административных расследований и разбирательств в целях обеспечения выполнения законов, положений и правил, относящихся к их ведению. |
| The exceptions to this are medical records that are not available without the express consent of the staff member concerned and records of an ongoing investigation until all formal proceedings have been completed and an administrative decision taken. | Исключением являются истории болезни, доступ к которым без специального согласия соответствующего сотрудника запрещен, а также материалы проводимого расследования до завершения всех официальных разбирательств и принятия административного решения. |
| In particular, they ensure that the costs of such proceedings are reasonable and affordable to affected people and that access to such proceedings is available through the expansion of legal standing and other means to interested people and organizations. | В частности, они должны обеспечить, чтобы стоимость таких процедур была разумной и доступной для потерпевших и чтобы такими процедурами могли воспользоваться заинтересованные лица и организации благодаря изменению их правового статуса и принятию с этой целью иных мер. |
| While ambitious ideas to improve the work of the Council did not culminate in agreement, several measures could be adopted to fine-tune its proceedings and institutional relationships. | Хотя смелые идеи по улучшению работы Совета не завершились соглашением, мог бы быть принят ряд мер для корректировки его процедур и институциональных отношений. |
| In open tendering proceedings, only optional lists could be used as an additional means for solicitation of tenders or as a source of information about suppliers in a qualification stage. | В рамках открытых процедур торгов в качестве дополнительного средства привлечения тендерных заявок или источника информации о поставщиках на этапе квалификационного отбора могут использоваться только факультативные списки. |
| Legal action should be taken against the public officials involved, and they should be suspended from their duties pending the outcome of the investigation and any subsequent legal or disciplinary proceedings. | Против причастных к этому должностных лиц должны возбуждаться судебные иски, и они должны отстраняться от исполнения своих обязанностей на время расследования и любых последующих юридических или дисциплинарных процедур. |
| Unfortunately, such language only serves to politicize the proceedings and distracts all of us from the important work at hand. | К сожалению, такая его формулировка ведет лишь к политизации процедур и отвлекает нас от той важной работы, которой мы здесь занимаемся. |
| The disciplinary proceedings and the compensation proceedings instituted with regard to the damage caused by prisoners deliberately or by gross neglect are two-instance proceedings. | Дисциплинарное производство и компенсационная процедура в связи с причинением заключенными ущерба намеренно или вследствие грубого упущения проводятся в двух инстанциях. |
| In the Đorđević case, pre-trial proceedings started on 16 July 2007, after the further initial appearance of the Accused. | По делу Дордевича 16 июля 2007 года после первой явки обвиняемого было начато предварительное производство. |
| The Court ruled that the proceedings should be suspended until the decision of the Ukrainian court on the debtor's petition to set aside the arbitral award had come into force. | Суд определил приостановить производство по делу до вступления в силу решения украинского суда по заявлению должника об отмене этого арбитражного решения. |
| An independent professional organization should be established to represent the interests of lawyers, oversee the process of admitting candidates to the profession, promote their continuing education and training, protect their professional integrity and enforce disciplinary proceedings in a fair and consistent manner. | Следует создать независимую профессиональную организацию, которая представляла бы интересы адвокатов, наблюдала за процессом допуска кандидатов к профессии, содействовала их непрерывному образованию и профессиональной подготовке, защищала их профессиональную неприкосновенность и справедливо и последовательно осуществляла дисциплинарное производство. |
| Under article 27, if a legally valid guilty verdict or acquittal has already been reached, then no further proceedings may take place on the case. | Наличие находящегося в законной силе обвинительного или оправдательного приговора исключает производство по делу (статья 27). |
| As the complainant was unable to pay an advance on the costs of the proceedings, the case was discontinued. | Поскольку заявитель не имел средств, для того чтобы внести аванс на покрытие судебных издержек, рассмотрение его дела было прекращено. |
| A motion to reopen proceedings as an extraordinary remedy can be made use of only in cases enumerated by law. | Ходатайство о новом слушании дела является исключительным средством правовой защиты и может быть использовано только в случаях, установленных законом. |
| However, neither he nor his counsel turned up for the proceedings at which all the evidence and findings were to be presented. | Однако ни он, ни его адвокат не явились на слушание этого дела, в ходе которого должны были быть представлены все доказательства и опрошены все стороны. |
| In the period from 2010 to April 2012 the Dutch Public Prosecution Service instituted proceedings relating to insulting groups of persons, inciting hatred, and discrimination/violence on the grounds of race and/or religion. | В период с 2010 года по апрель 2012 года Государственная прокуратура Нидерландов возбуждала уголовные дела в связи с оскорблением группы лиц, подстрекательством к ненависти и актами дискриминации/насилия на расовой и/или религиозной почве. |
| It is worthy of note that there does not appear to have been any attempt by the author to seek any order from the court to be tried within a reasonable time, if it appeared to him that proceedings were dragging on. | Стоит отметить, что автор - если ему казалось, что процедура затягивается, - и не добивался, как представляется, судебного постановления о рассмотрении его дела в разумные сроки. |
| On the basis of forensic medical reports, which did not support the complainant's allegations, the Court ordered a stay of proceedings. | На основе медицинских заключений судмедэкспертов, которые не подтвердили утверждения заявителя, суд постановил прекратить судопроизводство. |
| It has nevertheless been decided that proceedings may continue with a substitute judge. | Тем не менее было решено, что судопроизводство по этому делу может продолжаться с судьей, который заменит его. |
| Civil proceedings are more expensive and would probably not lead to a positive outcome once the criminal procedure was discontinued for lack of evidence. | Гражданское судопроизводство является гораздо более дорогим и вряд ли привело бы к позитивному результату после того, как уголовный процесс был прекращен в связи с нехваткой доказательств по делу. |
| In addition the proceedings relating to the alleged bias of the Presiding Judge were concluded on 25 August 2005, when the Supreme Court denied the author's leave to appeal from the Federal Court of Appeal's decision. | Кроме того, судопроизводство по вопросу о предполагаемой предубежденности председательствующего судьи завершилось 25 августа 2005 года, когда Верховный суд отказал автору в праве на обжалование решения Федерального апелляционного суда. |
| For a non-expiable offence proceedings must be commenced "within two years of the date on which the offence is alleged to have been committed". | В отношении неискупимых преступлений судопроизводство должно начинаться "в течение двух лет с даты предположительного совершения таких преступлений". |
| The applicant had thereupon filed criminal charges against Sarrazin; the proceedings were however discontinued and the complaints against the discontinuation order were unsuccessful. | Затем заявитель возбудил уголовное дело против Саррацина, которое, однако, было прекращено; обжалование распоряжения о прекращении дела успеха не имело. |
| The court examines the case and settles it subject to article 129 of the Civil Proceedings Act. | Суд рассматривает дело и выносит решение по его существу в соответствии со статьей 129 Гражданского процессуального кодекса. |
| He could not comment on the allegations concerning what had been referred to as the Ergenekon case since proceedings were still under way. | Он не может комментировать заявления, касающиеся того, что известно под именем "дело Эргенекона", поскольку процесс еще не завершен. |
| After several months of inquiries which proved fruitless, the examining magistrate ordered a temporary stay of proceedings, meaning that the investigation may be reopened at any time if new information comes to light. | После нескольких месяцев расследования, которое не дало никаких результатов, следственный судья постановил прекратить дело в его тогдашнем состоянии, а это значит, что при появлении какого-либо нового элемента расследование может быть в любой момент возобновлено. |
| Proceedings were instituted by Panama against France on 17 January 2000 before the International Tribunal for the Law of the Sea in accordance with article 292 of UNCLOS for the prompt release of the Camouco and its crew. | 17 января 2000 года Панама возбудила в Международном трибунале по морскому праву в соответствии со статьей 292 ЮНКЛОС дело против Франции, стремясь добиться незамедлительного освобождения судна «Камоуко» и его экипажа. |
| In administrative proceedings, article 68, paragraph 2, establishes that an interpreter may also be designated by the court. | В административном судопроизводстве частью второй статьи 68 предусмотрено, что переводчик может назначаться также по инициативе суда. |
| The author had been provided an effective remedy, as the alleged inequality of treatment had been ascertained in national proceedings and was later removed by the legislator. | Автору было предоставлено эффективное средство правовой защиты, поскольку наличие якобы неравноправного режима было подтверждено в национальном судопроизводстве, а впоследствии законодательные органы устранили это неравенство. |
| The Civil Procedure Act expressly provides that any person who is party to arbitral proceedings abroad may appeal for interim measures of protection from a Spanish court. | В Законе о гражданском судопроизводстве прямо предусматривается, что любое лицо, являющееся стороной арбитражного разбирательства за границей, может обратиться в испанский суду с просьбой о назначении обеспечительных мер. |
| The Law of 26 October 1982 on proceedings in cases concerning juveniles regulates actions of courts with respect to juveniles who have committed punishable offences or have become demoralised, and does not limit the lowest age threshold of persons with respect to whom such actions may be taken. | Закон от 26 октября 1982 года о судопроизводстве по делам, касающимся несовершеннолетних, регулирует меры судов в отношении несовершеннолетних, которые совершают наказуемые правонарушения или аморальные поступки, и не ограничивает минимальный возраст лиц, по отношению к которым могут применяться такие меры. |
| In exceptional cases, it also might require that the free assistance of an interpreter be provided where otherwise an indigent party could not participate in the proceedings on equal terms or witnesses produced by it be examined. | В исключительных случаях согласно этому принципу может также требоваться, чтобы была обеспечена бесплатная помощь переводчика, в отсутствие чего неимущая сторона не могла бы участвовать в судопроизводстве на равных условиях или не могли бы быть заслушаны приглашенные ею свидетели. |
| a. Limit on other proceedings against surrendered person... 276 | а. Ограничение в отношении иного преследования лица, |
| The transfer of proceedings in criminal matters (arts. 21-32); and | передачу уголовного преследования (статьи 21-32); |
| The Public Prosecutor had determined that those statements were of a political, not a racist nature and had not initiated proceedings; the journalist who had denounced the racist nature of those statements had, however, been convicted of slander. | Генеральный прокурор счел, что эти высказывания носили не расистский, а политический характер и не возбудил преследования; напротив, журналист, который изобличил расистское содержание этих заявлений, был осужден за диффамацию. |
| Complaints of racial discrimination could be addressed to both the police and the Office of the Ombudsman. The Ombudsman was an independent institution that was competent to recommend the institution of proceedings by the Prosecutor-General. | Жалобы в отношении расовой дискриминации могут направляться в полицию или Бюро Омбудсмена, который является независимым органом и уполномочен выносить рекомендации Генеральному прокурору в отношении возбуждения судебного преследования. |
| The Prosecution Section must also provide a professional case secretary or Case Support Officer to each investigation team to keep all files and documents relevant to a case in order from the very beginning of an investigation until the end of trial proceedings. | Секция уголовного преследования должна также обеспечивать каждую группу по расследованиям услугами профессионального секретаря по данному делу или услугами вспомогательного сотрудника по делу для упорядоченного ведения всей документации по делу, с самого начала расследования до завершения судебного рассмотрения. |
| Dissemination of information by publishing of proceedings and reports on the restructuring and reforms. | распространение информации посредством публикации материалов работы и докладов о структурной перестройке и реформах; |
| The results of the small groups discussions will be presented to the Forum, will be reflected in the Forum proceedings and will have a direct impact on the direction of the work of the CTIED. | Результаты обсуждения в группах малого состава будут представлены Форуму и отражены в его материалах и непосредственно повлияют на направленность работы КРТПП. |
| In pursuance of Commission resolution 11/1, the Executive Director reported on the proceedings of the Symposium and the views of the Commission thereon to the Secretary-General for his consideration in finalizing his report on the implementation of General Assembly resolution 56/123 of 19 December 2001. | В соответствии с резолюцией 11/1 Комиссии Директор - исполнитель представил Генеральному секретарю для рассмотрения в процессе завершения работы над его докладом об осуществлении резолюции 56/123 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 2001 года доклад о работе Симпозиума и о мнениях Комиссии по этому вопросу. |
| 2.2 On 29 February 1996, the trial senate of the Disciplinary Commission initiated proceedings against the author, and on 28 May 1996, suspended him from office, reducing his salary by one third. | 2.2 29 февраля 1996 года судебная коллегия Дисциплинарной комиссии начала разбирательство по делу автора сообщения и 28 мая 1996 года временно отстранила его от работы, сократив на одну треть его жалованье. |
| (e) The need for access to United Nations data by means of low-cost telecommunications links, and to have facilities that will allow Member States to post speeches, commentary and other material related to United Nations proceedings electronically; | ё) необходимости доступа к данным Организации Объединенных Наций через недорогие каналы связи, а также наличия технических средств, позволяющих государствам-членам представлять выступления, замечания и другие материалы, касающиеся работы Организации Объединенных Наций, в электронном виде; |
| The proceedings of this important international conference have been edited and published by Fordham University. | Материалы этой важной международной конференции были отредактированы и изданы Фордхэмским университетом. |
| Where proceedings are open to the public, the press are also able to publish details of the proceedings. | Когда судебные заседания открыты для публики, пресса тоже имеет возможность публиковать свои материалы по заседаниям. |
| Only a few books and proceedings of global seminars were disseminated in other languages. | На других языках распространяются лишь немногие книги и материалы глобальных семинаров. |
| Order the sealing of any record of the proceedings; and | приказывает опечатать любые материалы судебного разбирательства; и |
| Proceedings of Local, Provincial, Regional and National Meetings of Rural and Aboriginal Women, from 1990 to the present. | Материалы встреч женщин - крестьянок и представительниц коренного населения, проведенных на местном, провинциальном, региональном и общенациональном уровне с 1990 года и по настоящее время. |
| Execution of investigation and prosecution proceedings has been made subject to the filing of a complaint. | Согласно новому положению, расследование и судебное преследование осуществляются после подачи жалобы. |
| The Committee may like to consider whether the Security Council should require Member States to detain and prosecute such individuals, or invite the listing State to initiate extradition proceedings. | Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли Совету Безопасности требовать от государств-членов брать таких лиц под стражу и возбуждать против них судебное преследование или же предлагать государству, просившему об их включении в перечень, инициировать процедуру их выдачи. |
| Forced sterilization had never been an official policy of the Government, which had responded by allegations to that effect by initiating prosecution proceedings against unidentified perpetrators. | Принудительная стерилизация никогда не являлась государственной политикой, и правительство отреагировало на предполагаемые случаи такой практики, начав судебное преследование в отношении невыявленных преступников. |
| The prison staff stated that they had made a report to the Office of the Attorney-General, and that proceedings were taken against the inmates for two additional offences. | Сотрудники тюрьмы сообщили, что они доложили об этом инциденте в Генеральную прокуратуру и помимо этого возбудили судебное преследование против упомянутых заключенных в связи с двумя другими правонарушениями. |
| For example, legal action may take place in special environmental courts or tribunals or through the normal court system, and can take the form of criminal or civil proceedings. | Например, судебное преследование может осуществляться как в специальных экологических судах и трибуналах, так и через посредство обычной судебной системы, и может принимать форму уголовного или гражданского судопроизводства. |
| Domestic parliamentary documents and proceedings, for example, are usually public but they are mostly not communicated to other parties to the treaty. | Например, внутренние парламентские документы и протоколы являются, как правило, открытыми, однако в большинстве случаев они не препровождаются другим участникам договора. |
| Transcripts will also greatly enhance the ability of victims, students, historians and others in the region to access the Tribunal's proceedings. | Протоколы также значительно расширят доступ потерпевших студентов, историков и других специалистов в регионе к материалам разбирательств Трибунала. |
| The international secretariat published the proceedings of the conference in three languages and distributed them in autumn 1999 to more than 400 individuals and institutions worldwide. | Персонал Международного секретариата подготовил протоколы заседаний конференции на трех языках и осенью 1999 года распространил их среди более чем 400 физических и юридических лиц во всем мире. |
| Pre- and post-Conference summaries; eight reports and documents including proceedings, the final report of the Conference and a report on follow-up to the Conference; | До- и послеконференционные резюме; восемь докладов и документов, включая протоколы о заседаниях, заключительный доклад Конференции и доклад об осуществлении решений Конференции; |
| Define: Relevant official documents and decisions, proceedings, programmes and budgets, e.g. WTO outputs, decisions and protocols of other MEA, GDPRD products, etc. | Определить: соответствующие официальные документы и решения, отчеты о совещаниях, программы и бюджеты: например, материалы ВТО, решения и протоколы других МПС, документы Глобальной платформы для донорской поддержки развития сельских районов и т.д. |
| I think it's the Proceedings of the National Academy of Science of the United States of America. | Кажется, это Труды Национальной Академии Наук Соеденённых Штатов Америки. |
| Influence of the dynamic asymmetry of the rotor on stationary motions of the synchronous gyroscope in gimbals// Proceedings of the Institute of Applied Mathematics and Mechanics. | Влияние динамической несимметрии ротора на стационарные движения синхронного гироскопа в кардановом подвесе// Труды института прикладной математики и механики. |
| Proceedings of the thermodynamic theory, the thermodynamics of heterogeneous systems, the theory of glasses, chemistry and electrochemistry of glass, membrane electrochemistry, the theory of ion exchange and phase equilibria of multicomponent systems, the theory of glass electrode. | Труды по термодинамической теории, термодинамике гетерогенных систем, теории стёкол, химии и электрохимии стекла, мембранной электрохимии, теории ионного обмена и фазовых равновесий многокомпонентных систем, теории стеклянного электрода. |
| The European Space Agency observed that ESCL published the proceedings of its colloquia and workshops, as well as the works of the recipients of the ESCL award. | Европейское космическое агентство сообщило, что ЕЦКП опубликовал материалы своих коллоквиумов и практикумов, а также труды получателей премии ЕЦКП. |
| From 1906 to 1908, Wedderburn edited the Proceedings of the Edinburgh Mathematical Society. | В период 1906-1908 Веддербёрн был также редактором журнала «Труды Эдинбургского математического общества». |