However, it is proposed that adverse decisions following proceedings before the latter two bodies may be the subject of proceedings before the Dispute Tribunal. | Вместе с тем предлагается сделать так, чтобы неблагоприятные решения, принимаемые по итогам работы этих двух последних органов, могли становиться предметом разбирательства в трибунале по спорам. |
Both kinds of proceedings may involve alternative dispute mechanisms such as mediation and arbitration. | Оба вида разбирательства могут предполагать использование таких альтернативных механизмов разрешения споров, как посредничество или арбитраж. |
Extremely urgent defence motion for a stay of proceedings including the appearance by the applicant scheduled for April 2000, filed on 17 April 2000. | Чрезвычайно срочное ходатайство защиты об отсрочке разбирательства, в том числе явки заявителя, назначенное на апрель 2000 года, подано 17 апреля 2000 года. |
The Commission also adopted a non-legislative text aimed at assisting arbitration practitioners by listing and briefly describing questions on which appropriately timed decisions on organizing arbitral proceedings may be useful. | Комиссия также приняла в помощь практическим работникам арбитражных органов документ ненормативного характера, в котором содержатся перечень и краткое описание вопросов, в отношении которых в соответствующее время может быть целесообразным применение арбитражного разбирательства. |
Before the domestic organs, the author never challenged the composition of the Disciplinary Commission or of the Appeals Commission as such, but criticized only the participation of the chairman of the Disciplinary Commission, P.S., in the first and second sets of disciplinary proceedings. | Автор никогда не оспаривал состава Дисциплинарной комиссии или Апелляционной комиссии как таковых во внутригосударственных судебных органах; он лишь высказывал претензии по поводу участия председателя Дисциплинарной комиссии П.С. на первом и втором этапах дисциплинарного разбирательства. |
To ensure efficient administration of the proceedings, many agreements address the costs and fees of proceedings, and at least some specifically address the insolvency representatives' fees. | В интересах эффективного осуществления производства во многих соглашениях рассматривается вопрос о связанных с ним издержках и сборах, а по меньшей мере в некоторых из них прямо говорится об оплате услуг управляющих в деле о несостоятельности. |
In addition, the clear unwillingness of the authorities to investigate serious allegations of ill-treatment in the present case demonstrates that the possibility of submitting a complaint within the supervisory review proceedings would have been an ineffective domestic remedy. | Кроме того, явное нежелание властей расследовать серьезные заявления о применении пыток в данном случае свидетельствует о том, что возможность подачи жалобы в рамках надзорного производства не была бы эффективным внутренним средством правовой защиты. |
Where the business was to be sold as a going concern, however, it may be advantageous to the administration of the proceedings for the stay to continue to apply after commencement. | В то же время, если предприятие предполагается продать в качестве функционирующей хозяйственной единицы, то на ведении производства по делу о несостоятельности может благоприятно сказаться сохранение моратория после открытия производства. |
At the close of the oral proceedings before this Court relating to the present Advisory Opinion on Accordance with International Law of Kosovo's Declaration of Independence, in the public sitting of 11 December 2009, I put to the participants the following question: | В конце устного этапа производства в Суде в связи с настоящим Консультативным заключением относительно соответствия провозглашения независимости Косово нормам международного права (в ходе открытого заседания 11 декабря 2009 года) я задал участникам следующие вопросы: |
Bail may be amended, varied or revoked at any stage through proceedings or on application. | Решение об освобождении под залог может быть пересмотрено, изменено или отменено на любом этапе судебного производства или по заявлению. |
The Committee notes the absence of information on complaints or court decisions in civil or administrative proceedings concerning acts of racial discrimination (art. 6). | Комитет отмечает отсутствие информации о жалобах и судебных решениях в рамках гражданского и административного судопроизводства в связи с актами расовой дискриминации (статья 6). |
This way, parties to the proceedings have the exact information on the judge, assistant to the judge, hearing date and the stage of the deliberation. | Тем самым стороны судопроизводства получают точную информацию о судье, помощнике судьи, времени слушания дела и этапе рассмотрения дела. |
The Committee notes with concern that, according to official information of the 412 cases of discrimination brought before the Public Prosecutor's Office, only 4 have, to date, resulted in convictions, 1 under an abridged procedure and 3 in public and oral proceedings. | Комитет с озабоченностью отмечает, что, согласно официальной информации, из 412 случаев дискриминации, направленных в прокуратуру, только по четырем на сегодняшний день вынесены обвинительные приговоры: один - в порядке упрощенного судопроизводства и три - в рамках открытых устных слушаний. |
One of the principles of administrative procedure is that of the equality before the law and the court of all parties to administrative proceedings (art. 7, para. 1 (3)). | Одним из принципов административного судопроизводства является принцип равенства всех участников административного процесса перед законом и судом (пункт 3 части первой статьи 7 КАСУ). |
After this familiarization period, the cost of co-counsel's representation shall be remunerated under the legal assistance programme only following the commencement of the substantive trial proceedings. | После этого периода ознакомления оплата услуг второго адвоката в рамках программы юридической помощи производится лишь после начала основного судопроизводства. |
Trial commenced on 14 July 2006, and proceedings in the case will be completed soon. | Процесс начался 14 июля 2006 года, и разбирательство по этому делу завершится в скором времени. |
The lessor initiated arbitration proceedings and named as his arbitrator the vice chairman of the IHK, who himself was not a member of the IHK. | Арендодатель возбудил арбитражное разбирательство и в качестве своего арбитра назначил заместителя председателя ТПП, который не был членом ТПП. |
At least three judges will participate in the hearing of matters in appeal proceedings in sessions of chambers of the courts of appeal. | Не менее трех судей участвуют в слушании дел, по которым ведется апелляционное разбирательство на сессиях палат апелляционных судов. |
It further noted that proceedings before the Tver inter-municipal Court remained under way, and that a decision was still pending owing to the author's failure to appear before the Court. | Оно также отметило, что судебное разбирательство в Тверском межмуниципальном суде продолжается и что решение все еще не вынесено в связи с тем, что автор не предстала перед судом. |
External proceedings - home State | Внешнее разбирательство - государство пребывания |
From another perspective, the President noted that on several occasions, the Registry had received requests for information regarding the institution of prompt release proceedings, and on more than one occasion cases had not been instituted because negotiations between the parties proved successful. | С другой стороны, Председатель отметил, что в нескольких случаях Секретарь получал просьбы об информации, касающейся применения процедуры незамедлительного освобождения, и более чем в одном случае рассмотрение дела не начиналось ввиду успешного завершения переговоров между сторонами. |
The Committee also notes that no proceedings or investigations were initiated as the result of all these efforts and that the author, despite the administrative and judicial actions undertaken, has not been able to obtain any official information that could clarify the fate of his brother. | Комитет также отмечает, что после всех предпринятых действий не было начато никакой процедуры или расследования и что, несмотря на использованные средства административного и судебного обжалования, автору не удалось получить никакой официальной информации, позволяющей пролить свет на судьбу ее сына. |
In 2007, the Chancellor of Justice dealt with the aspect of equal treatment within the investigation of sixty cases (23 cases in 2006), among them five petitions for initiating conciliation proceedings. | В 2007 году Канцлер юстиции сталкивался с аспектом равного обращения при рассмотрении 60 случаев (23 случаев в 2006 году), включая пять петиций об инициировании согласительной процедуры. |
In another case, while arrest during extradition proceedings remained the rule, it was possible to order the release of the sought person on bail in exceptional circumstances, notably when the chances of granting extradition would be slim, or on health grounds. | В другом случае правилом по-прежнему является арест на время осуществления процедуры выдачи, однако в исключительных обстоятельствах допускается вынесение решения об освобождении лица, в отношении которого поступила просьба о выдаче, под залог, в частности если шансы на осуществление выдачи невелики или же по состоянию здоровья. |
In 2007, no conciliation proceedings ending in an agreement took place in the Office of the Chancellor of Justice. | В 2007 году в Управлении Канцлера юстиции не было зафиксировано ни одной примирительной процедуры, которая завершилась бы достижением согласия. |
The Court has also taken steps to shorten and simplify proceedings. | Суд также принял меры для сокращения и упрощения разбирательств. |
In its report, the Working Group made specific recommendations on ways to enhance the efficiency of proceedings by making greater use of the existing Rules. | В своем докладе Рабочая группа вынесла конкретные рекомендации о методах повышения эффективности разбирательств путем более широкого применения существующих Правил. |
Thus, with respect to these proceedings, the State party highlights that the author waited for a period of over ten years, from the date of the Constitutional Court decision of 30 May 1997 until 7 July 2006, before he addressed the Committee. | Таким образом, что касается этих разбирательств, то государство-участник подчеркивает, что автор ждал более 10 лет, с даты решения Конституционного суда от 30 мая 1997 года до 7 июля 2006 года, прежде чем он обратился в Комитет. |
Some members said that even if the Chamber ruled in favour of Libya's admissibility challenges, the Court should continue to play an oversight role in the proceedings. | Некоторые члены заявили, что, даже если Палата примет решение удовлетворить опротестование Ливией приемлемости дела, Суду следует продолжать наблюдать за ходом судебных разбирательств. |
2.4 The second set of proceedings relates to a dispute between the authors and 'Uniglobe Travel International' concerning a franchise agreement that the authors and Uniglobe signed on 22 February 1999. | 2.4 Вторая серия разбирательств связана со спором между авторами и компанией "Юниглоб трэвел интернэшнл" относительно соглашения о предоставлении льгот, которое авторы и "Юниглоб" подписали 22 февраля 1999 года. |
My country took an active role before the Court during the proceedings relating to these cases. | Моя страна играла активную роль в Суде в ходе процедур, связанных с этими делами. |
The exercise of the right to strike shall suspend any proceedings concerning a collective dispute of an economic nature before the Board of Conciliation and Arbitration and of petitions submitted to it save where the workers submit the dispute to the Board for decision. | Осуществление права на забастовку влечет за собой приостановку процедур урегулирования коллективных конфликтов экономического характера, переданных на рассмотрение Совета по примирению и арбитражу, и представленных сторонами ходатайств, за исключением тех случаев, когда трудящиеся возбуждают конфликт по решению Совета. |
It was suggested to stress in the last sentence of paragraph 52 the need to announce the contracting authority's intention to compensate bidders in certain circumstances at an early stage, preferably in the invitation to the pre-selection proceedings. | Было предложено подчеркнуть в последнем предложении пункта 52 необходимость оповещать на раннем этапе процедур - предпочтительно в приглашении к участию в процедурах предварительного отбора - о намерении организации-заказчика предоставить, при определенных обстоятельствах, компенсацию участникам процедур. |
Whether the procuring entity should have the right to cancel the procurement and at which stage of the procurement proceedings | Должна ли закупающая организация располагать правом отменять закупки и на каком этапе процедур закупок может быть принято это решение |
6.4 Finally, concerning the administrative proceedings initiated by Nydia Bautista's family against the Ministry of Defence, the State party observes that they are in their final stages before the Administrative Tribunal of Cundinamarca. | 6.4 И наконец, касаясь административных процедур, возбужденных семьей Нидии Баутиста против министерства обороны, государство-участник отмечает, что Административный трибунал Кундинамарки завершает рассмотрение этих жалоб. |
Departmental proceedings are initiated against police officers found guilty. | В отношении виновных сотрудников полиции на уровне департаментов возбуждается соответствующее производство. |
If at that point proceedings had not been completed and the accused was not released, the accused could bring indemnification proceedings for harm suffered as a result of abusive and arbitrary detention. | Если в течение этого срока производство по делу не завершено и обвиняемый не освобожден, то он может предъявить иск о возмещении ущерба, причиненного в результате незаконного и произвольного содержания под стражей. |
The Supreme Court Rules 1982 prescribe the qualification for and mode of appointment and promotion of staff together with penalties and procedure for disciplinary proceedings against them. | Правилами Верховного суда от 1982 года предписаны квалификационные требования к персоналу при его назначении и продвижении, связанные с этим формальности, а также штрафные санкции и дисциплинарное производство по отношению к ним. |
8.7 The Committee notes that separate proceedings regarding both the equalization of accrued gains and maintenance after termination of marriage have not yet been settled definitively. | 8.7 Комитет отмечает, что отдельное производство по делам, касающимся выравнивания начисленных доходов и содержания после расторжения брака, до сих пор не завершилось. |
As judicial and administrative proceedings are often complex in many jurisdictions, legal assistance is also crucial for trafficked persons, especially where they are not familiar with the legal system of the country concerned. | Поскольку во многих юрисдикциях судебное и административное производство зачастую носит сложный характер, то лицам, пострадавшим от торговли людьми, также необходима юридическая помощь, особенно если они не знакомы с правовой системой соответствующей страны. |
They were entitled to legal aid to initiate proceedings. | Они имеют право на юридическую помощь для возбуждения дела. |
That often determines the whole course of subsequent proceedings. | Порой это определяет весь ход дела. |
Institute proceedings either ex officio or on the application of a party... . | распоряжается о возбуждении уголовного дела собственнолично или по заявлению какой-либо из сторон... . |
The Prosecutor's Office of Kurzeme court region examined the application for the renewal of proceedings based on newly established circumstances and rejected it on 26 December 2002. | Прокуратура судебного округа Курземе рассмотрела заявление о возобновлении разбирательства по вновь открывшимся обстоятельствам дела и 26 декабря 2002 года отклонила его. |
In proceedings before the Commercial Court, the respondent failed to object to the jurisdiction of the court, raising the issue of the arbitration agreement only upon appeal. | В ходе рассмотрения дела в Коммерческом суде ответчик не выдвинул возражений в отношении юрисдикции суда, подняв вопрос об арбитражном соглашении только при подаче апелляции. |
Amendments to the Code of Criminal Procedure, aimed at expediting proceedings had been drafted and were pending in parliament. | Уже составлены и внесены на рассмотрение парламента поправки к Уголовно-процессуальному кодексу, призванные ускорить судопроизводство. |
Beginning in the 1960s, however, courts in the United States extended constitutional guarantees to juvenile proceedings where punishments such as incarceration could result. | Однако начиная с 60-х годов суды в Соединенных Штатах Америки распространили конституционные гарантии на судопроизводство по делам несовершеннолетних, в результате которого может быть вынесен такой вид наказаний, как лишение свободы. |
Even if the new regime adopts judicial and legislative reforms to the point where its system could sustain the necessary proceedings, former leaders may be able to raise State sovereignty and immunity doctrines to avoid liabilities for their actions while in power. | Даже если новый режим проводит судебные и законодательные реформы, причем в той степени, которая позволяет его системе осуществлять необходимое судопроизводство, бывшие лидеры могут ссылаться на доктрины государственного суверенитета и иммунитета, с тем чтобы избежать ответственности за свои действия в период нахождения у власти. |
Users could be invited to customize their copies of the manual by inserting information on their national legal system, for example, on which courts address Basel Convention matters and who may institute proceedings. | Пользователям можно было бы предложить индивидуализировать имеющиеся у них экземпляры пособия путем внесения в них информации об их собственной национальной правовой системе, судах, которые компетентны рассматривать вопросы, касающиеся Базельской конвенции, а также органах, правомочных возбуждать судопроизводство. |
Proceedings are pending in the requested State Party: If a prosecution in respect of the offence for which extradition is requested is pending in the requested State Party against the person whose extradition is requested. | Текущее судебное производство в запрашиваемом государстве-участнике: если в запрашиваемом государстве-участнике ведется судопроизводство в отношении преступления, в связи с которым была направлена просьба о выдаче, в отношении лица, указанного в просьбе о выдаче; |
At that time, the author had also initiated custody proceedings in the Philippines. | Параллельно автор возбудила дело об опеке над ребенком на Филиппинах. |
Institution of Proceedings) regarding the notifications to be sent by the Court to those not directly involved in a case who are parties to a convention whose construction may be in question in the proceedings. | Возбуждение дела), касающейся уведомлений, рассылаемых Судом тем сторонам, которые непосредственно не вовлечены в дело, но являются стороной конвенции, вопрос о толковании которой может рассматриваться в ходе разбирательства. |
Anyone aware of murders and extrajudiciary executions must lodge a complaint against the perpetrators with the courts; they must apply to the Director of Human Rights in the Ministry of Justice, who would initiate public proceedings. | Те, кому известно об убийствах и внесудебных казнях, должны обратиться в суд с жалобой на виновных; они должны обратиться к Директору по правам человека в Министерстве юстиции, который возбудит дело от имени государства. |
Was it obliged to refer a case to the courts when it had been unable to resolve it amicably and, if so, did it follow the proceedings right until the sentencing stage? | Обязана ли она передавать дело в суд, если ей не удалось урегулировать его во внесудебном порядке, и если да, то отслеживает ли она в таком случае процедуру разбирательства до этапа постановления приговора? |
In a letter to the State party dated 6 November 29009, the author requested 30,000 euros for moral and psychological injury and a further 30,000 euros towards the legal costs she incurred in the proceedings before the national tribunals. | В письме государству-участнику от 6 ноября 2009 года автор потребовала уплатить ей 30000 евро за нанесение морального и психологического ущерба и еще 30000 евро для возмещения судебных расходов, понесенных ею, когда ее дело рассматривалось национальными судами. |
Expulsion or deportation procedures may only be executed on the basis of a legally effective court decision rendered in proceedings in which the right to personal participation in proceedings and the right to a counsel and certified interpreter were fully protected. | Процедуры высылки или депортации могут осуществляться только на основе законного и действительного решения суда, вынесенного в результате судопроизводства, в рамках которого были полностью защищены право на личное участие в судопроизводстве и право на пользование услугами адвоката и сертифицированного переводчика. |
The Committee also notes with concern the disproportionate impact that the lack of a generally recognized right to counsel in civil proceedings has on indigent persons belonging to racial, ethnic and national minorities (art. 5 (a)). | Комитет также с озабоченностью отмечает несоразмерные последствия отсутствия общепризнанного права на юридическую помощь в гражданском судопроизводстве для неимущих, принадлежащих к расовым, этническим и национальным меньшинствам (статья 5 а)). |
Unreasonable delays in proceedings, doubts as to the fairness of trials, as well as a lack of transparency concerning new indictments have reinforced the belief on the part of the Serb population that they are being victimized by the Government on account of their ethnicity. | Необоснованные задержки в судопроизводстве, сомнения в справедливости суда, а также отсутствие гласности в отношении новых приговоров укрепили убежденность сербского населения в том, что правительство преследует их из-за их этнической принадлежности. |
The Justice and Security Green Paper (October 2011) makes proposals to improve how sensitive information is dealt with in civil proceedings so that courts are better able to pass judgment in cases involving sensitive information. | В "Зеленой книге" по вопросам правосудия и безопасности (октябрь 2011 года) сформулированы предложения по совершенствованию порядка обращения с чувствительной информацией в гражданском судопроизводстве, с тем чтобы суды могли более эффективно выносить решения по делам, связанным с чувствительной информацией. |
Seminar on the Protection of Human Rights in Criminal Justice Proceedings for African Jurists - Syracuse, Sicily, Italy, 19-26 July 1992 - Participant. | Семинар по защите прав человека в уголовном судопроизводстве для африканских юристов - Сиракузы, Сицилия (Италия), 19-26 июля 1992 года - участник. |
The trial and appeal judgments in case 001 were landmark moments for the Extraordinary Chambers and demonstrated their capacity to prosecute complex crimes and bring proceedings to a final conclusion in accordance with international standards. | Вынесение решений по итогам разбирательства в первой инстанции и апелляционного производства по делу 001 стало для чрезвычайных палат историческим моментом и продемонстрировало их потенциал по осуществлению преследования за комплексные преступления и завершению разбирательств в соответствии с международными стандартами. |
Any denunciation addressed by one State Party for the purpose of proceedings in the courts of another State Party shall be the subject of communications between the central authorities or the Ministries of Justice. | Любое уведомление о совершении преступления, сделанное каким-либо государством-участником для целей судебного преследования в судах другого государства-участника, является предметом для обмена информацией между центральными органами или между министерствами юстиции. |
The Public Prosecutor had determined that those statements were of a political, not a racist nature and had not initiated proceedings; the journalist who had denounced the racist nature of those statements had, however, been convicted of slander. | Генеральный прокурор счел, что эти высказывания носили не расистский, а политический характер и не возбудил преследования; напротив, журналист, который изобличил расистское содержание этих заявлений, был осужден за диффамацию. |
As head of the public prosecution, the Attorney General is in charge on matters regarding stay of proceedings and appeals regarding refusals to investigate or prosecute. | В качестве главы обвинения Генеральный прокурор решает вопросы о прекращении производства по делу и обжаловании решений об отказе в проведении расследования или возбуждении преследования. |
This report therefore stresses their investigation and the difficulties attendant on proceedings against the presumed perpetrators of the crimes against humanity which have been committed since 6 April 1994. | Поэтому в настоящем докладе основное внимание уделено одновременно расследованию этих преступлений и проблемам судебного преследования лиц, предположительно виновых в совершении преступлений против человечности после 6 апреля 1994 года. |
The group should meet every 3 months to follow up the proceedings. | Группе следует проводить свои совещания каждые три месяца для наблюдения за ходом работы. |
In order to carry out the completion strategies, it would be right for the Tribunals to focus on improving the efficiency of their proceedings. | Было бы целесообразно, чтобы для осуществления стратегии завершения работы трибуналы сосредоточили внимание на повышении эффективности своей работы. |
Somehow, the current stalemate in the Conference on Disarmament might be attributed to the necessity to update our proceedings so that they may better meet the new challenges of our times. | Так или иначе, нынешний застой на Конференции по разоружению можно было бы объяснить необходимостью актуализации нашей работы, чтобы она могла лучше отвечать новым вызовам современности. |
However, this move should not impair the general quality and efficiency of the Conference proceedings, which stem from a careful and scrupulous approach to the process of selection and observance of agreed rules and guidelines. | Однако необходимо, чтобы этот шаг не оказал пагубного воздействия на общее качество и эффективность работы Конференции, что проистекает из тщательного и скрупулезного подхода к процессу отбора и из соблюдения согласованных правил и руководящих положений. |
The observers, while expressing their appreciation to the Board and the secretariat for allowing them to participate in the meeting and interact with Board members, put forward the following suggestions to make future meetings fully transparent and allow NGO observers to follow the proceedings:6 | Выражая свою признательность Совету и секретариату за предоставленную им возможность участвовать в этом совещании и взаимодействовать с членами Совета, наблюдатели выдвинули следующие предложения относительно обеспечения полной транспарентности будущих совещаний и предоставления НПО-наблюдателям возможности следить за ходом работы: |
The host country will provide interpretation services and will publish the proceedings; other organizational details will be discussed with the secretariat. | Принимающая страна обеспечит устный перевод и опубликует материалы семинара; другие организационные аспекты будут обсуждены с секретариатом. |
The proceedings of the Forum were published and available on the website. | Материалы этого форума опубликованы и имеются на веб-сайте. |
The proceedings of the workshop will be reproduced as an addendum to the aforementioned document on a draft optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Материалы рабочего совещания будут воспроизведены в добавлении к вышеупомянутому документу по проекту факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
The Public Prosecutor initiates the proceedings and brings the accused to court if the acts in question are ordinary offences or infractions, and must order the opening of an inquiry if the acts constitute serious offences (article 47 of the Code). | Прокурор Республики отдает распоряжение о проведении расследования и передает материалы на обвиняемого в суд, если инкриминируемые деяния относятся к категории проступков или мелких правонарушений, и в обязательном порядке издает постановление о возбуждении уголовного дела, если рассматриваемые деяния квалифицируются в качестве преступлений (статья 47 кодекса). |
Proceedings of meetings of Heads of Agencies. | Материалы совещаний руководителей учреждений. |
According to the sources, the proceedings against Mr. Turgunaliev are politically motivated as punishment for his opposition activities. | Согласно источникам, судебное преследование г-на Тургуналиева имеет политическую подоплеку и является наказанием за его оппозиционную деятельность. |
Such practices are sufficiently serious for the International Criminal Court to involve itself by initiating proceedings against perpetrators in cases where national jurisdictions are unable to provide justice to victims. | Подобная практика является достаточно серьезным нарушением для того, чтобы им занялся Международный уголовный суд и начинал судебное преследование виновных в тех случаях, когда национальные юрисдикции не в состоянии обеспечить справедливость в интересах пострадавших. |
In addition, he is afraid that the authorities will initiate proceedings against him since he left the country illegally in that he did not obtain the required authorization, the "no-objection certificate", from the secret service. | Кроме того, он опасается, что власти возбудят против него судебное преследование за то, что он нелегально покинул страну, поскольку он не получил требуемого разрешения "справки об отсутствии возражений" - от секретных служб. |
Members of the Supreme Court confirmed that failure to notify was very common but that judges allowed the injured party to continue the proceedings as private prosecutor even in the absence of such notification. | Члены Верховного суда подтвердили, что случаи неизвещения встречаются весьма часто, добавив при этом, что судьи позволяют пострадавшей стороне продолжить судебное преследование в качестве частного обвинителя даже при отсутствии извещения. |
In such cases, was the competent authority obliged to institute proceedings every time an offence was committed or did it have discretionary power to discontinue proceedings if it was deemed inadvisable to press charges? | То есть, обязаны ли компетентные органы возбуждать дело всякий раз, когда совершено нарушение, или же у них имеются дискреционные полномочия для закрытия дела, если судебное преследование будет сочтено нецелесообразным. |
Proceedings, handbooks, manuals, methodologies; | протоколы, справочники, учебники, методические пособия; |
Court hearings should be properly recorded; the records should be available to all interested persons, especially the parties to the proceedings. | Необходимо вести надлежащие протоколы судебных заседаний; такие протоколы должны быть доступны всем заинтересованным лицам, в особенности сторонам судебного процесса. |
Circumstances in which protocols can assist in facilitating cross-border cooperation and coordination of proceedings. | Обстоятельства, при которых протоколы могут способствовать созданию условий для трансграничного сотрудничества и координации производств |
The proceedings were widely distributed. | Протоколы встречи с включенными в них докладами были широко распространены. |
Obligation of the flag State to make available in due course to the State previously instituting proceedings a full dossier of the case and the records of the proceedings whenever the flag State has requested the suspension of proceedings in accordance with this article. | Обязательство государства флага, направлявшего запрос о приостановлении разбирательства в соответствии с данной статьей, в должное время предоставлять в распоряжение государства, которое первым возбудило разбирательство, полное досье по делу и протоколы разбирательства. |
I think it's the Proceedings of the National Academy of Science of the United States of America. | Кажется, это Труды Национальной Академии Наук Соеденённых Штатов Америки. |
Analysis of security policy compliance in computer networks: proactive approach. Proceedings of International Conferences "Intelligent systems (AIS'06)" and "Intelligent CAD (CAD-2006)". | Анализ выполнения политики безопасности в компьютерных сетях: проактивный подход// Труды Международных научно-технических конференций "Интеллектуальные системы (AIS'06)" и "Интеллектуальные САПР (CAD-2006)". |
Proceedings on the theory of long-wave antennas. | Труды по теории длинноволновых антенн. |
Security protocols verification combining existing approaches and tools. Proceedings of SPIIRAS. | Верификация протоколов безопасности на основе комбинированного использования существующих методов и средств// Труды СПИИРАН. |
There was an article last year in the Proceedings of the National Academy of Sciences, which is one of the most prestigious scientific journals published in the West. | В прошлом году вышла статья в журнале «Труды Национальной академии наук», одном из самых престижных научных журналов, публикуемых на Западе. |