| Apparently, the proceedings against the buyers are still pending. | Разбирательства в отношении покупателей, по всей видимости, до сих пор не завершены. |
| Petitioners may be represented by counsel of their choice at each and every stage of these proceedings. | Истцы могут быть представлены адвокатом по своему выбору на всех этапах такого разбирательства. |
| Mr. Padilla was being held pending criminal prosecution in a federal court; proceedings had already been instituted against Mr. al-Marri before a federal court. | Г-н Падилья задерживается в ожидании уголовного разбирательства в федеральном суде; разбирательство дела г-на Аль-Марри в федеральном суде уже началось. |
| All defendants in capital cases must benefit from the fullest guarantees for an adequate defence at all stages of the proceedings, including adequate provision for State-funded legal aid by competent defence lawyers. | Все подсудимые по делам, связанным с вынесением смертных приговоров, должны пользоваться максимальными гарантиями адекватной защиты на всех стадиях судебного разбирательства, включая адекватное оказание оплачиваемой государством правовой помощи со стороны компетентных адвокатов. |
| (e) Information relied upon by police in applying for a PDO is available to the person, subject to any requirement under the National Security Information (Criminal and Civil Proceedings) Act or public interest immunity to withhold such information; | е) задержанный имеет право ознакомиться с информацией, на основании которой полиция запросила постановление о превентивном задержании, с ограничениями на раскрытие такой информации, предусмотренными требованиями Закона об информации, затрагивающей интересы национальной безопасности (уголовные и гражданские разбирательства), или продиктованными публичными интересами; |
| Article 6 ECHR guarantees the principle of equality of arms, first and foremost for the trial and for the appellate proceedings. | В статье 6 ЕКПЧ гарантируется принцип равенства состязательных возможностей прежде всего для судебного процесса и апелляционного производства. |
| At the time of writing of the present report, there are only four cases in pre-trial proceedings. | На момент составления настоящего доклада на стадии досудебного производства находились только четыре дела. |
| The custody may be ordered only by the order of the judge for preliminary proceedings, and the custody may last for 1 month from the date of arrest. | Заключение под стражу может быть предписано только решением судьи на период предварительного уголовного производства, и содержание под стражей может составлять один месяц начиная с даты ареста. |
| It had not been required to hear the author prior to ordering the medical examination, as her procedural conduct and her submissions gave rise to sufficient doubts about her capacity to take part in the proceedings. | Ему не требовалось выслушать автора до вынесения распоряжения о медицинском обследовании, поскольку ее поведение в ходе судебного производства и представленные ей документы сами по себе давали достаточный повод усомниться в ее способности принимать участие в судебных разбирательствах. |
| In particular, the test that the centre of main interests is readily ascertainable to third parties may be harder to meet if the move of the centre of main interests occurs in close proximity to the opening of proceedings. | Следует особо отметить, что в случае перемещения центра основных интересов непосредственно перед открытием производства критерий, предусматривающий легкость установления третьими сторонами местонахождения центра основных интересов, может оказаться существенно более сложным . |
| Our three countries support the intention of the Court to apply more strictly its decisions aimed at accelerating proceedings. | Наши три страны поддерживают намерение Суда более строго применять свои решения, направленные на ускорение судопроизводства. |
| The civil proceedings subsequently litigated before the District Court of Naestved failed to give them satisfaction. | В ходе гражданского судопроизводства, возбужденного впоследствии в Окружном суде Нестведа, их требования удовлетворены не были. |
| Despite the best efforts of the judges and of all support sections, trials continue to be drawn out and often defy our plans to expedite proceedings. | Несмотря на все усилия судей и всех вспомогательных секций, судебные разбирательства по-прежнему затягиваются и часто выходят за рамки наших планов по ускорению судопроизводства. |
| If in any proceedings in any lower court any question arises as to the contravention of any of the provisions of Chapter 1 of the Constitution, the court may, and shall if any person to the proceedings so requests, refer the question to the Supreme Court. | Если в ходе судопроизводства в любом суде первой инстанции возникают вопросы, касающиеся нарушений каких-либо положений главы 1 Конституции, суд имеет право, а в случае запроса лица, в отношении которого ведется судопроизводство, - обязан передать соответствующие вопросы на рассмотрение Верховного суда. |
| Under article 203 of the Code of Criminal Procedure, counsel is not automatically entitled to consult the case file at this stage of the proceedings, is not told what charges his client may face, and cannot check how the evidence has been amassed. | Фактически в соответствии со статьей 203 Уголовно-процессуального кодекса адвокат не получает автоматического разрешения на ознакомление с материалами дела на этой стадии судопроизводства; он также не информируется о пунктах обвинения, которые готовятся к предъявлению его клиенту, и не может проверить, в каких условиях производится сбор улик. |
| Since its establishment the Tribunal has brought proceedings against more than 50 individuals suspected of having perpetrated such crimes. | С момента своего создания Суд осуществил разбирательство в отношении более 50 подозреваемых лиц, которые совершили такие преступления. |
| Thus the fact that the proceedings were brought by direct summons in no way impaired his right to a fair trial. | Таким образом, возбуждение преследования посредством вызова в суд никоим образом не ущемило его права на справедливое разбирательство. |
| The proceedings are so expensive that Uruguay has had to turn to Michael Bloomberg and other wealthy Americans committed to health to defend itself against Philip Morris. | Судебное разбирательство настолько дорого, что Уругвай должен был обратиться к Майклу Блумбергу и другим богатым американцам, приверженных здоровью, чтобы защитить себя от Philip Morris. |
| By a joint notification filed in the Registry on 9 September 1993, the two Parties informed the Court that they had, in consequence of having reached a settlement, agreed to discontinue the proceedings. | Совместным уведомлением, представленным в Секретариат 9 сентября 1993 года, обе стороны информировали Суд о том, что вследствие достижения урегулирования они решили прекратить разбирательство. |
| Trial had commenced on 29 April 2008, however, pursuant to Appeals Chamber decision of 16 May 2008, the proceedings were adjourned. | Процесс начался 29 апреля 2008 года, однако, по решению Апелляционной камеры от 16 мая 2008 года, разбирательство было приостановлено. |
| The commentary should also clearly state that informal processes were voluntary and contractual in nature and, if unsuccessful, must be followed by formal proceedings, which would include the possibility of expedited proceedings. | В комментарии следует также четко указать, что неофициальные процедуры являются по своему характеру добровольными и договорными и что в случае, если они не приводят к успеху, должно открываться официальное производство, которое может включать применение упрощенных процедур. |
| Laws and regulations governing tendering proceedings often prohibit negotiations between the contracting authority and the contractors concerning a proposal submitted by them. | Законы и правила, регулирующие процедуры торгов, часто запрещают проведение переговоров между организацией-заказчиком и подрядчиками относительно представленных ими предложений. |
| I am unable to agree with the Committee's supposition that any legislative standards requiring the detention of any class of unlawful entrants and limiting a court's discretion during the pendency of immigration proceedings must per se violate article 9 of the Covenant. | Я не могу согласиться с предположением Комитета о том, что любые законодательные нормы, требующие содержания под стражей любой категории лиц, нелегально проникающих на территорию другой страны, и ограничивающие полномочия судов на время иммиграционной процедуры, должны сами по себе являться нарушением статьи 9 Пакта. |
| Ultimately, the phrase "all matters relating to the conciliation proceedings" was proposed and met with strong support not least because it reflected a tried and tested formula set out in article 14 of the UNCITRAL Conciliation Rules. | В противном случае была предложена формулировка "все вопросы, касающиеся согласительной процедуры", которая получила широкую поддержку, в частности потому, что она отражает надежную и испытанную формулу, закрепленную в статье 14 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ. |
| At their 7th, 8th and 9th Plenary meetings, for example, the judges of the Special Court adopted numerous amendments to the Rules of Procedure and Evidence to further streamline the Court's proceedings. | Например, на своих 7, 8 и 9-м совещаниях судьи Специального суда приняли большое число поправок к Правилам процедуры и доказывания в целях дальнейшей рационализации порядка разбирательств в Суде. |
| In proceedings before a service authority the Act on professional soldiers introduces the principle of shifting of the burden of proof. | В ходе разбирательств дел в ведомстве по вопросам службы применяется закрепленный в Законе о профессиональных военнослужащих принцип переноса бремени доказывания. |
| A decision by the Argentine Supreme Court rendered on 13 August 1998, which ruled that courts lacked jurisdiction to hold the proceedings as a result of the amnesty laws, led to submission of a case before the Inter-American Commission. | Одно из постановлений, вынесенных 13 августа 1998 года Верховным судом Аргентины, согласно которому в результате принятия законов об объявлении амнистии суды не обладали юрисдикцией для проведения судебных разбирательств, привело к передаче одного из дел на рассмотрение Межамериканской комиссии. |
| Montenegro would also benefit from its legal practitioners being better informed of the law and procedure of proceedings at the ICTY and the lessons learned by the ICTY. | Черногория также извлекла бы пользу от того, что ее практикующие юристы были бы лучше информированы о юридической и процессуальной сторонах разбирательств в МТБЮ, а также извлеченных им уроках. |
| In many civil law jurisdictions it was not possible to pursue criminal and civil proceedings in parallel if the facts of the case and the persons involved were identical. | Во многих странах, где действует система гражданского права, не допускается параллельное ведение гражданского и уголовного разбирательств, если обстоятельства дела и вовлеченные лица являются одними и теми же. |
| In 2004, the average length of the proceedings was 4,7 months in the first instance courts; 5,4 months in the courts of the appeal. | В 2004 году средняя продолжительность судебных разбирательств составляла 4,7 месяца в судах первой инстанции и 5,4 месяца в апелляционных судах. |
| Additional grounds may appear as a result of challenge and appeal proceedings, for example when the administrative body, under article 66, orders the termination of the procurement proceedings or requires the procuring entity to reconsider its decision or prohibits the procuring entity from deciding unlawfully. | Дополнительные основания могут появиться в результате процедуры оспаривания и обжалования, например, когда административный орган, в соответствии со статьей 66, распоряжается о прекращении процедур закупок или требует от закупающей организация пересмотреть ее решение, или запрещает закупающей организации принимать незаконные решения. |
| As a measure to enhance transparency, Denmark referred to its Act on Public Administration, according to which every person was entitled to access to documents received or created by an administrative authority in the context of administrative proceedings. | В качестве меры, направленной на повышение прозрачности, Дания указала на свой Закон о публичной администрации, в соответствии с которым каждое лицо имеет право доступа к документам, полученным или созданным административным органом в контексте административных процедур. |
| Nothing, however, prevented that bidder from disclosing information it had itself provided, for instance, in the context of other selection proceedings. | Ничто, однако, не мешает этому участнику процедур раскрыть информацию, которую он сам предоставил, например, в контексте других процедур отбора. |
| Where, however, sensitive issues of national interest, security or defence are involved, the Model Law may provide special treatment, such as recourse to appropriate procurement methods that ensure confidentiality in the procurement proceedings. | Вместе с тем, в тех случаях, когда речь идет о чувствительных вопросах национальных интересов, безопасности или обороны, Типовой закон может предусматривать специальный режим, например использование соответствующих методов закупок, обеспечивающих конфиденциальность процедур. |
| Such correspondence is admissible in proceedings before the Industrial Tribunal or other Court. | Такая переписка допускается в рамках процедур, связанных с рассмотрением дел в суде по трудовым спорам или в любом другом суде. |
| One insolvency law, for example, permits proceedings to be commenced to obtain formal court approval of a reorganization plan that was negotiated voluntarily and approved by creditors through a vote that occurred before the commencement of the proceedings. | Например, законодательством о несостоятельности одной из стран разрешается открыть производство для получения официального подтверждения судом плана реорганизации, который был составлен на добровольной основе и одобрен кредиторами путем голосования, имевшего место до открытия этого производства. |
| According to the State party, the national proceedings had also not yet been completed at the time of the submission of the communication. | Соответственно, государство-участник утверждает, что национальное производство по данному делу на момент подачи сообщения не было завершено. |
| According to the official data, the number of the police officers against whom disciplinary proceedings were instituted, was the following: | По официальным данным, количество полицейских, против которых возбуждалось дисциплинарное производство, было следующим: |
| Article 15: oral proceedings | Статья 15: устное производство |
| The third situation involved cases commenced under the EU Insolvency Regulation, which required the commencing court to make a determination as to the COMI of the debtor in order to commence the proceedings. | Третья ситуация связана с делами, открытыми на основании Правил ЕС о несостоятельности, которые требуют от суда, открывающего производство, вынести решение относительно ЦОИ должника, с тем чтобы такое производство могло быть открыто. |
| With the help of legal services, women could institute various proceedings while they were in the shelter. | С помощью соответствующих юридических служб женщины, находящиеся в приюте, могут возбуждать различные судебные дела. |
| The right of a spouse to file suit to commence proceedings on the invalidity of a marriage pursuant to paragraph (1) shall expire one year from the date when he/she became aware of the grounds for invalidity of the marriage pursuant to paragraph (1). | Любой из супругов имеет право на возбуждение дела по вопросу недействительности брака в соответствии с пунктом 1 в течение одного года с момента, когда ему/ей стало известно о причинах, по которым такой брак является недействительным, согласно пункту 1. |
| These cases are still monitored by the Department of Preparatory Proceedings of the General Public Prosecutor's Office. | Такие дела находятся под контролем департамента предварительного дознания Государственной генеральной прокуратуры. |
| According to official judicial statistics, in 2005 the courts of general jurisdiction took up 52,659 complaints regarding decisions by persons conducting initial inquiries, investigators and procurators to refrain from prosecution or to discontinue proceedings, or other decisions and actions during the pre-trial investigation. | Согласно данным официальной судебной статистики, в 2005 году судами общей юрисдикции рассмотрено 52659 жалоб на постановления дознавателя, следователя, прокурора об отказе в возбуждении уголовного дела, о прекращении уголовного дела, а также на иные их решения и действия в ходе предварительного расследования. |
| 4.3 During the pre-trial investigation the authors had State-appointed lawyers, who participated in the proceedings from the moment when the authors were declared as suspects, participated in all procedural actions and at the end of the investigation were familiar with all the materials of the criminal case. | 4.3 В ходе предварительного следствия интересы авторов представляли назначенные государством адвокаты, принимавшие участие во всех процессуальных действиях с момента объявления авторов подозреваемыми, которые в достаточной степени ознакомились со всеми материалами дела к окончанию следствия. |
| The Supreme Court decided to stay the proceedings in order to allow for the arbitration process to take place with respect to the Implicit Agreement. | Верховный суд распорядился приостановить судопроизводство для обеспечения возможности проведения арбитражного разбирательства по поводу негласной договоренности. |
| In which phase there are proceedings against applicants before the Human Rights Chamber for BiH before the Administrative Review Board? | В какой стадии находится судопроизводство по делам, возбужденным против истцов Палаты прав человека БиГ в Совете административного контроля? |
| Persons not proficient in the language in which the proceedings are being conducted have the right to be fully apprised of the case, to participate in the proceedings through an interpreter and the right to address the court in their native language. | Участвующим в деле лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, обеспечивается право полного ознакомления с материалами дела, участия в судебных действиях через переводчика и право выступать в суде на родном языке. |
| 4.2 As for the authors' civil claim for compensation from the State party's authorities for their son's death and for the moral damages sustained, the State party submits that these proceedings were also suspended pending completion of the criminal case. | 4.2 Что касается гражданского иска авторов с целью получения от властей государства-участника компенсации за смерть их сына и причиненный им моральный ущерб, то государство-участник сообщает, что судопроизводство по этому иску было также приостановлено до завершения производства по данному уголовному делу. |
| In the case of juveniles under 18 years of age, proceedings will be in accordance with the ordinary provisions of the Code, and the rules on minors, which are listed below: | По делам несовершеннолетних (лиц, не достигших 18-летнего возраста) судопроизводство осуществляется на общих основаниях с соблюдением следующих норм, касающихся несовершеннолетних: |
| In autumn 2004 proceedings were also brought against a person who is accused of incitement of social hatred through an Internet site. | Осенью 2004 года также было возбуждено уголовное дело в отношении лица, обвиняемого в разжигании социальной ненависти через Интернет. |
| The case also deals with the commencement of an arbitral proceedings under MAL 21. | Данное дело касается также возбуждения арбитражного производства согласно статье 21 ТЗА. |
| The case was referred to the Supreme Court which is to rule on questions of jurisdiction since proceedings have also been instituted in the ordinary courts. | В настоящее время это дело находится на рассмотрении Верховного суда, который должен принять решение о компетенции, так как соответствующий иск уже возбужден в суде общей юрисдикции. |
| In the case dealt with in this article, if a worker gives grounds for dismissal in accordance with Article 77 of this Code, the employer shall institute employment contract cancellation proceedings for the sole purpose of obtaining authorization for dismissal. | Кроме того, если какой-либо трудящийся увольняется в соответствии с перечисленными в статье 77 настоящего Кодекса положениями, то предприниматель возбуждает дополнительное дело о прекращении трудового соглашения лишь для того, чтобы получить разрешение на увольнение такого трудящегося . |
| The inspector is required to review the Advocate's opinion and move for initiation of misdemeanour proceedings if he or she finds that all indications for discrimination are present. | Инспектор обязан рассмотреть мнение защитника и, если он/она сочтет, что подозрения в дискриминации обоснованны, возбудить дело о правонарушении. |
| Review of substantive legality in judicial review proceedings - article 9, paragraphs 2 and 3 | Проверка законности в надзорном судопроизводстве по материально-правовым основаниям - пункты 2 и 3 статьи 9 |
| The State party adds that if all decisions in appeal proceedings have to be reasoned, this would jeopardize the role of the jury. | Государство-участник добавляет, что, если бы все решения в апелляционном судопроизводстве приходилось обосновывать, это поставило бы под сомнение роль присяжных. |
| Civil proceedings, on the other hand, offer more realistic burdens of proof, but in many jurisdictions legislation and/or the courts do not regard such proceedings as adequate to overcome secrecy provisions. | Однако в гражданском судопроизводстве принято более реалистичное бремя доказывания, но во многих юрисдикциях законодательство и/или суды не считают такое судопроизводство достаточным основанием для преодоления действия положений, касающихся конфиденциальности. |
| As indicated in the report, it is important to speed up investigations and above all to improve the quality of trial preparation in order to avoid problems that unduly delay the progress of proceedings. | Как указано в докладе, важно ускорить темпы расследований и улучшить качество подготовки судебных разбирательств, с тем чтобы избежать проблем, вызывающих нежелательные задержки в судопроизводстве. |
| Under R.C.M. 804, the accused is required to be present at every stage of the trial proceedings, unless, after arraignment, the accused is voluntarily absent or his disruptive conduct causes the accused's removal or exclusion from the courtroom. | Согласно правилу 804 о военном судопроизводстве обвиняемый должен присутствовать в суде на всех стадиях судебного разбирательства, за исключением случаев, когда после предъявления обвинения обвиняемый сам не является в суд или не допускается в зал суда по причине неприемлемого поведения, мешающего ведению судебного заседания. |
| As soon as cases were referred to the courts, the proceedings began and the accused parties could be tried. | После передачи дел на рассмотрение судей возбуждается процедура судебного преследования, и виновные лица могут быть судимы. |
| The trial and appeal judgments in case 001 were landmark moments for the Extraordinary Chambers and demonstrated their capacity to prosecute complex crimes and bring proceedings to a final conclusion in accordance with international standards. | Вынесение решений по итогам разбирательства в первой инстанции и апелляционного производства по делу 001 стало для чрезвычайных палат историческим моментом и продемонстрировало их потенциал по осуществлению преследования за комплексные преступления и завершению разбирательств в соответствии с международными стандартами. |
| If a complainant or witness maintained that his rights had been violated during the inquiry, he could lodge a complaint with the Prosecutor-General, who decided whether or not to initiate proceedings. | Если заявитель или свидетель утверждает, что его права были нарушены в ходе следствия, то он может обратиться с жалобой к Генеральному прокурору, который решает вопрос о возбуждении преследования виновного. |
| On the other hand, it was heartening to note that the Supreme Court had struck down the Vagrancy Act and abolished the proceedings before military courts against persons who had been involved in the 1992 coup d'état. | С другой стороны, он с удовлетворением отмечает, что Верховный суд отменил закон о бродяжничестве и отказался от судебного преследования в военных судах лиц, участвовавших в попытке государственного переворота 1992 года. |
| They do not and are not intended to confer, impose or imply any duties, obligations or rights actionable in a court of law or in administrative proceedings on the organization carrying out the investigation. | Они не обеспечивают и не призваны обеспечивать предоставление или возложение на организацию, проводящую расследование, каких-либо обязанностей, обязательств или прав, дающих основания для преследования в суде или в порядке административного производства. |
| It is proposed that the proceedings of the informal working group would be summarized by the Chairman at the closing plenary meeting. | Предлагается, чтобы председатель резюмировал итоги работы неофициальной рабочей группы на заключительном пленарном заседании. |
| The present report gives a brief account of the proceedings, including the main issues presented in the documentation that were noted and agreed on by the Panel. | В настоящем докладе приводится краткое изложение хода работы Группы, включая основные вопросы, представленные в документации, которые были отмечены и обсуждены Группой. |
| Finally, with regard to the call for the Commission's proceedings to be more open and transparent, he wished to stress that deliberations on all substantive issues were carried out with the active participation of all concerned parties. | В заключение, касаясь вопроса о призыве к обеспечению более открытого и транспарентного характера работы Комиссии, он подчеркивает, что обсуждение всех вопросов существа осуществляется при активном участии всех заинтересованных сторон. |
| Mexico welcomes the periodic review of proceedings, methods of work and guidelines undertaken by the Court in recent years, which has facilitated expedited attention to cases and has been key in ensuring that this legal organ can sustain its pace of activity. | Мексика приветствует периодический обзор процедур, методов работы и руководящих принципов, проводимый Судом в последние годы, который способствует повышению внимания к делам и играет ключевую роль в обеспечении того, чтобы этот правовой орган мог сохранять темпы своей работы. |
| The latter would also imply that all trial proceedings in Freetown will come to an end and that only very limited courtroom activity will take place before the Appeals Chamber. | Последнее также будет означать, что все судебные разбирательства по первой инстанции во Фритауне будут закончены и что в Апелляционной камере будет осуществляться очень ограниченный объем судебной работы. |
| The proceedings of the Forum were published and available on the website. | Материалы этого форума опубликованы и имеются на веб-сайте. |
| The proceedings of the parliamentary hearings and the round tables is normally published and given extensive media coverage. | Материалы парламентских слушаний и "круглых столов", как правило, публикуются и широко освещаются в средствах массовой информации. |
| Concluding remarks were presented by the rapporteur of the workshop, Brian Tkachuk. Mr. Tkachuk informed the participants that the European Institute for Crime Prevention and Control, affiliated with the United Nations, would publish the proceedings of the workshop. | Итоги подвел докладчик практикума г-н Брайан Ткачук, который сообщил участникам, что материалы практикума будут опубликованы Европейским институтом по предупреждению преступности и борьбе с ней, ассоциированным с Организацией Объединенных Наций. |
| The use of computer network simulators for modeling the information security processes// IV Saint-Petersburg Interregional conference "Information security of regions of Russia (IBRR-2005)", Saint-Petersburg, June 14-16, 2005. The proceedings of conference - SPb: SPOISU, 2005. | Использование симуляторов компьютерной сети в задачах моделирования процессов защиты информации// IV Санкт-Петербургская Межрегиональная конференция "Информационная безопасность регионов России (ИБРР-2005)", Санкт-Петербург, 14-16 июня 2005 г.: Материалы конференции - СПб: СПОИСУ, 2005. |
| For the sake of knowledge management, the Rio+20 record of proceedings is now available for decades to come, agenda item by agenda item, supported by all relevant documents and data, including statements, audio files and press releases. | Для цели управления знаниями материалы работы Конференции «Рио+20» теперь доступны на многие десятилетия вперед, пункт за пунктом, с приведением всех соответствующих документов и данных, включая заявления, аудиофайлы и пресс-релизы. |
| In the case of an offence against a private individual, proceedings may be instituted only on the motion of the Prosecutor's Office acting on a complaint by the injured party. | В том случае, если деликт совершен против частных лиц, судебное преследование может осуществляться только по ходатайству прокуратуры после получения ею жалобы от пострадавшего лица. |
| The Prosecutor terminated proceedings against Mr. Mathaura after the Chamber authorized her to do so on 18 March 2013. | Прокурор прекратила судебное преследование в отношении г-на Матуары после того, как Палата предоставила ей 18 марта 2013 года соответствующие полномочия на это. |
| (b) Circulars, service notes and instructions addressed to all national or local authorities, calling on them not to tolerate any act of reprisal and to institute proceedings against any persons guilty of such acts; | Ь) рассылку циркуляров, служебных записок и инструкций всем национальным или местным органам, которым будет предложено предупреждать акты карательных мер и организовывать судебное преследование лиц, виновных в таких актах; |
| The Colombian State will answer materially for the extra-legal damages for which it is responsible, caused by actions or omissions on the part of the public authorities, without prejudice to the possibility of initiating proceedings against negligent agents; | Колумбийское государство несет общую материальную ответственность за любой неправомерный ущерб, который может быть ему вменен в результате действия или бездействия государственных органов, при этом может быть возбуждено судебное преследование виновного должностного лица. |
| If the State Party in whose territory the alleged offender is present fails to act on a formal extradition request, the competent judicial authorities of that State shall be obliged to prosecute without delay through proceedings in accordance with its laws. | Если государство-участник, на территории которого находится предполагаемый преступник, не выдает это лицо, несмотря на представленную должным образом просьбу о выдаче, компетентные судебные органы этого государства обязаны без задержек возбудить судебное преследование в соответствии с процедурой, предусмотренной законодательством этого государства. |
| Grand jury proceedings are testimony is sealed. | Заседание проходит при закрытых дверях, все протоколы засекречены. |
| The International Bureau of the Permanent Court of Arbitration indicated that the proceedings of the Conference of the Members of the Court, held in The Hague on 10-11 September 1993 had been published and were available from the International Bureau. | Международное бюро Постоянной палаты Третейского суда отметило, что протоколы Конференции членов Суда, состоявшейся в Гааге 10-11 сентября 1993 года, опубликованы и что их можно получить в Международном бюро. |
| Those minutes did not reflect any changes in the proceedings or conduct of the meetings that would have warranted the auditors' attending them again. | Эти протоколы не свидетельствуют о каких-либо изменениях в процедурах или порядке проведения заседаний, которые бы оправдывали их повторное посещение ревизорами. |
| Define: Relevant official documents and decisions, proceedings, programmes and budgets, e.g. WTO outputs, decisions and protocols of other MEA, GDPRD products, etc. | Определить: соответствующие официальные документы и решения, отчеты о совещаниях, программы и бюджеты: например, материалы ВТО, решения и протоколы других МПС, документы Глобальной платформы для донорской поддержки развития сельских районов и т.д. |
| I would like to refer to your letter dated 4 August 2014, which included in attachment the letter from the Co-Chairs of the Open Working Group on Sustainable Development Goals, the proposal of the Open Working Group and the record of proceedings of the Open Working Group. | Хотел бы сослаться на Ваше письмо от 4 августа 2014 года, содержащее в приложении письмо сопредседателей Рабочей группы открытого состава по целям в области устойчивого развития, предложение Рабочей группы и протоколы ее заседаний. |
| There was an article last year in the Proceedings of the National Academy of Sciences, which is one of the most prestigious scientific journals published in the West. | В прошлом году вышла статья в журнале «Труды Национальной академии наук», одном из самых престижных научных журналов, публикуемых на Западе. |
| Three recent articles have been published in the prestigious science journal Proceedings of the National Academy of Sciences, addressing the tipping points for abrupt climate change, including sea-level rise. | Недавно в авторитетном научном журнале «Труды Национальной академии наук» были опубликованы три статьи, посвященные критическим моментам резкого изменения климата, в том числе проблеме повышения уровня моря. |
| Proceedings of the thermodynamic theory, the thermodynamics of heterogeneous systems, the theory of glasses, chemistry and electrochemistry of glass, membrane electrochemistry, the theory of ion exchange and phase equilibria of multicomponent systems, the theory of glass electrode. | Труды по термодинамической теории, термодинамике гетерогенных систем, теории стёкол, химии и электрохимии стекла, мембранной электрохимии, теории ионного обмена и фазовых равновесий многокомпонентных систем, теории стеклянного электрода. |
| From 1906 to 1908, Wedderburn edited the Proceedings of the Edinburgh Mathematical Society. | В период 1906-1908 Веддербёрн был также редактором журнала «Труды Эдинбургского математического общества». |
| There was an article last year in the Proceedings of the National Academy of Sciences, which is one of the most prestigious scientific journals published in the West. | В прошлом году вышла статья в журнале «Труды Национальной академии наук», одном из самых престижных научных журналов, публикуемых на Западе. |